Gálatas 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ka diga i yegl: Ana wam eremogl nem bona ganamo inambuka, taragl i prapra yene taraglmo yongwa. Ba ye yagl gakmugl moglkwa enge nem nigl-kongunmo yomba yoko meglmere yegl moglkwa.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ye yombamo kande ya suglmo yomba meglmara atnekra mogl enan ana nem enge ta dipanduglkwa i plau dinambuka.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ana nono kuno yeglmere mounga, enge i nono gak kembra mereyegl mogltre ana makandle taragl prapra i mina nono nigl-kongunmo yoko yomba mounga.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ba okuwo nono pre God enge dipanduglkwa ikra plau dungo ana God yene Wam diendungo ungwa. Ana ambu ye kugl yongo ye makandle yomba mereyegl mogltre ana Juda yomba lono mina atnekra moglkwa.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ye undre ana lo mina atnekra meglkwa yomba ikra toposi ikine endinan ana nono prapra God nangiglma mendugl moramga pre yegl orkwa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ene God nangiglma meglkwa, ipre yene Wam Spiritmo diendungo ende wu nono nomano mina suna ungwa. Ana Spiritmo i ka kande yegl dungwa, “Aba na Nina.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ipre erme ene nigl-kongun yoko yomba ta moglkitnga, ba ene God wam motnga. Ana ye wam motn, ye nangiglma pre taragl prapra yongwa i ene tenambuka.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ana okuna kana ene God moglmedi pirpogl sikrikwa, ipre ene eremogl yomba god kimbi mina ye nigl-konguno yoko ere meglkwa.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ba ene erme God moglkwa ene pirpogl singwa. Mo na yegl diga, erme God ene pirkan orkwa. Ba sraglpre orko pre ene ende ikine mambuno kinde mina ya spirit kinde yombuglomo paikrukwa mina eime? Ene aglkekor ende ikine pi ye nigl-konguno yoko yomba moramnedi pirmo?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ene engenge yegl pirkwa lo pamere i sika si enge kande mina kamambuno piraglkwa mo ba kor gere yenambuka mo buglayungu kor yenambuka te kamambuno mina taragl tau ipre ene nomano pond yeingwa.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ba ene taragl yegl erimara i na kundutno goglka. Yegl erimbi ana na ene pre kongun erika ikra wu sragl yoko enambo?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Angrima wagle, na ka yana giglendi diteinga, na moglmere yegl ene molo. Na okuna ama lo kanekane kindekondo ene meglmere yegl moglka, ba ene aglau ta ere narekrikwa.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Ene pirkan erikwa, komnaiye kana na kinde sungo moglka pre ene kamambuno wakai dipene ende teingra.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Na nangina mina kinde sungwa ikra ene yumbun pond ingwa, ba ene na kinde kondokrikwa. Tamanga. Ene God angelomo ere-inaglmere yeglmere na ere-ingwa, ama Yesus Krais ere inaglmere yegl na ere ingwa.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ene komnaiye gun pond yeingura! Ana gunno pond ikra wu sraglmere ome? Nana ene mambunono erikwa i ditenaglka, ene wakai kaima ere na akeple dingwa, embriyeno i mina ene ongumutno pogl naraglkwa mereyegl pangwa, i kaima ta peglma, ana iyu na nariko.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ana na erme ka kaima diteimara i ene kundano ikine mogl kana?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ba yombamo i ene i koglo endina pre kinano singwa, ye nomano wakai panan ana ene akeple dina pre erekrikwa, ba ye nono i-perepere endina pre yegl erikwa.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ana ene mambuno wakai eraglkwa ipre nomano pond kaima piraglkwa, yeglmere kaima engenge eraglkwa, ana na ene bogl moraglka enge i keunde ta yegl erekraglkwa.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Na nangrima wagle! Na aglke kordagl ambu gak kugl yenamnedi nangino giugl pirmere yegl, na ene pre giugl pond pirka. Sraglpre, Yesus mambunomo wakai ikra ene mina suna yenambuka.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Na erme ene bogl akiye moraglka i wakai pirka, i sraglpre na ka wakai tau ene ditenagledi pirka, ene mambunono ipre erme na nomana suwo yongwa.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ana ene lo dumere atnekra moramnedi erikwa yomba i erme na dinariyo: Lo ka sragl we dungwa i ene pirpogl sikrimo?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kamambuno pepa mina muno yegl beglkwa: Abraham wam suwo miurka, ta nigl-kongun yoko orkwa ambai wam te ta ye embiye kaima Sara, nigl-kongun yoko erekrukwa ye wam.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ana nigl-kongun yoko orkwa ambai wam i makandle ambu gak kugl, kugl erimere yegl kuglkwa. Ba Sara wam ikra God ka dite panduglmara ikra pre kugl yongwa.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nono pirkan eramga, taragl okuwo mongomo panambuka ipre ka akete dungwa: Ambu suwo i kontrak suwo mere wu bendiruka. Ana ambumo ta Hagai ye kontrak i kamun muglo Sainai mereyegl moglkwa te ye nangiglma kugl yongwa i prapra nigl-kongun yoko yomba meglkwa.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Te ambumo Hagai i kamun muglo Sainai, Arabia dumo meglmbe pamere yegl moglkwa. Ambumo i ama Jerusalem dumo kande erme yomere yegl si yei diboramga, ye yombama bogl prapra nigl-kongun yoko yomba meglkwa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ba Jerusalem ta heven suna yoko yongwa ana ambumo i nono mano moglkwa.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ana kamambuno pepa mina yegl dungwa:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ana angrima wagle, ene Aisak moglmere kuno yegl meglkwa. I God ka dipandigl tongwa ikra Aisak mina mongo pangura, kuno yegl ene mina pangwa. Yeglpre ene wu Aisak nangiglma eingwa.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ba enge igle yomba gak konbo bange gak kugl yei-yei erikwa mambuno ikra erimere i mina Ismael kugl yeingwa. Ismael eremogl Spirit yombuglomo mina gak kugl yongwa ikra eresi tongwa, ana mambuno kuno yeglmere erme paimoglkwa.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ba kamambuno pepa mina okuna sragl we dume? Ana yegl dungwa, “Nigl-kongun yoko ambu wam bogl diendimin ende pirondo. Sraglpre, nigl-kongun yoko erekrukwa ambu wam eremogl nem taragl ake-nongwa mundu inambara i nigl-kongun ambu wam ta akiye ikrambrika.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ana yeglpre na angrima wagle, nono nigl-kongun ambu nangiglma ta moglkunga, ba kane mina moglkre te nigl-kongun yoko erekrukwa ambu i nangiglma mounga.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.