Gálatas 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Na ka diga i yegl: Ana wam eremogl nem bona ganamo inambuka, taragl i prapra yene taraglmo yongwa. Ba ye yagl gakmugl moglkwa enge nem nigl-kongunmo yomba yoko meglmere yegl moglkwa.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ye yombamo kande ya suglmo yomba meglmara atnekra mogl enan ana nem enge ta dipanduglkwa i plau dinambuka.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ana nono kuno yeglmere mounga, enge i nono gak kembra mereyegl mogltre ana makandle taragl prapra i mina nono nigl-kongunmo yoko yomba mounga.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ba okuwo nono pre God enge dipanduglkwa ikra plau dungo ana God yene Wam diendungo ungwa. Ana ambu ye kugl yongo ye makandle yomba mereyegl mogltre ana Juda yomba lono mina atnekra moglkwa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ye undre ana lo mina atnekra meglkwa yomba ikra toposi ikine endinan ana nono prapra God nangiglma mendugl moramga pre yegl orkwa.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ene God nangiglma meglkwa, ipre yene Wam Spiritmo diendungo ende wu nono nomano mina suna ungwa. Ana Spiritmo i ka kande yegl dungwa, “Aba na Nina.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ipre erme ene nigl-kongun yoko yomba ta moglkitnga, ba ene God wam motnga. Ana ye wam motn, ye nangiglma pre taragl prapra yongwa i ene tenambuka.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ana okuna kana ene God moglmedi pirpogl sikrikwa, ipre ene eremogl yomba god kimbi mina ye nigl-konguno yoko ere meglkwa.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ba ene erme God moglkwa ene pirpogl singwa. Mo na yegl diga, erme God ene pirkan orkwa. Ba sraglpre orko pre ene ende ikine mambuno kinde mina ya spirit kinde yombuglomo paikrukwa mina eime? Ene aglkekor ende ikine pi ye nigl-konguno yoko yomba moramnedi pirmo?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ene engenge yegl pirkwa lo pamere i sika si enge kande mina kamambuno piraglkwa mo ba kor gere yenambuka mo buglayungu kor yenambuka te kamambuno mina taragl tau ipre ene nomano pond yeingwa.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ba ene taragl yegl erimara i na kundutno goglka. Yegl erimbi ana na ene pre kongun erika ikra wu sragl yoko enambo?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Angrima wagle, na ka yana giglendi diteinga, na moglmere yegl ene molo. Na okuna ama lo kanekane kindekondo ene meglmere yegl moglka, ba ene aglau ta ere narekrikwa.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ene pirkan erikwa, komnaiye kana na kinde sungo moglka pre ene kamambuno wakai dipene ende teingra.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Na nangina mina kinde sungwa ikra ene yumbun pond ingwa, ba ene na kinde kondokrikwa. Tamanga. Ene God angelomo ere-inaglmere yeglmere na ere-ingwa, ama Yesus Krais ere inaglmere yegl na ere ingwa.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ene komnaiye gun pond yeingura! Ana gunno pond ikra wu sraglmere ome? Nana ene mambunono erikwa i ditenaglka, ene wakai kaima ere na akeple dingwa, embriyeno i mina ene ongumutno pogl naraglkwa mereyegl pangwa, i kaima ta peglma, ana iyu na nariko.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ana na erme ka kaima diteimara i ene kundano ikine mogl kana?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ba yombamo i ene i koglo endina pre kinano singwa, ye nomano wakai panan ana ene akeple dina pre erekrikwa, ba ye nono i-perepere endina pre yegl erikwa.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ana ene mambuno wakai eraglkwa ipre nomano pond kaima piraglkwa, yeglmere kaima engenge eraglkwa, ana na ene bogl moraglka enge i keunde ta yegl erekraglkwa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Na nangrima wagle! Na aglke kordagl ambu gak kugl yenamnedi nangino giugl pirmere yegl, na ene pre giugl pond pirka. Sraglpre, Yesus mambunomo wakai ikra ene mina suna yenambuka.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Na erme ene bogl akiye moraglka i wakai pirka, i sraglpre na ka wakai tau ene ditenagledi pirka, ene mambunono ipre erme na nomana suwo yongwa.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ana ene lo dumere atnekra moramnedi erikwa yomba i erme na dinariyo: Lo ka sragl we dungwa i ene pirpogl sikrimo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Kamambuno pepa mina muno yegl beglkwa: Abraham wam suwo miurka, ta nigl-kongun yoko orkwa ambai wam te ta ye embiye kaima Sara, nigl-kongun yoko erekrukwa ye wam.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ana nigl-kongun yoko orkwa ambai wam i makandle ambu gak kugl, kugl erimere yegl kuglkwa. Ba Sara wam ikra God ka dite panduglmara ikra pre kugl yongwa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nono pirkan eramga, taragl okuwo mongomo panambuka ipre ka akete dungwa: Ambu suwo i kontrak suwo mere wu bendiruka. Ana ambumo ta Hagai ye kontrak i kamun muglo Sainai mereyegl moglkwa te ye nangiglma kugl yongwa i prapra nigl-kongun yoko yomba meglkwa.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Te ambumo Hagai i kamun muglo Sainai, Arabia dumo meglmbe pamere yegl moglkwa. Ambumo i ama Jerusalem dumo kande erme yomere yegl si yei diboramga, ye yombama bogl prapra nigl-kongun yoko yomba meglkwa.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ba Jerusalem ta heven suna yoko yongwa ana ambumo i nono mano moglkwa.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ana kamambuno pepa mina yegl dungwa:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ana angrima wagle, ene Aisak moglmere kuno yegl meglkwa. I God ka dipandigl tongwa ikra Aisak mina mongo pangura, kuno yegl ene mina pangwa. Yeglpre ene wu Aisak nangiglma eingwa.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ba enge igle yomba gak konbo bange gak kugl yei-yei erikwa mambuno ikra erimere i mina Ismael kugl yeingwa. Ismael eremogl Spirit yombuglomo mina gak kugl yongwa ikra eresi tongwa, ana mambuno kuno yeglmere erme paimoglkwa.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ba kamambuno pepa mina okuna sragl we dume? Ana yegl dungwa, “Nigl-kongun yoko ambu wam bogl diendimin ende pirondo. Sraglpre, nigl-kongun yoko erekrukwa ambu wam eremogl nem taragl ake-nongwa mundu inambara i nigl-kongun ambu wam ta akiye ikrambrika.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ana yeglpre na angrima wagle, nono nigl-kongun ambu nangiglma ta moglkunga, ba kane mina moglkre te nigl-kongun yoko erekrukwa ambu i nangiglma mounga.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.