Gálatas 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Ene Galesia yomba du erikwa! Yesus Krais endi-prak mina goglkwa i no ombunodi tomgo ene kaima kanigwa mereyegl pangwa. Ba yomba ira ene bakagl tongo nomano du orume?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na taragl suwara ta pre ene krapogl tenaglka: Ene God Spiritmo ingwa i lo dumere ere imo mo kamambuno wakai dumgo pirtre pirngi dimara i ime?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ene kaima du erim kana! Ene komnaiye kana God Spiritmo yombuglo bogl tongo wakai wanmeglkwa ikra kondo ana enene yomburo mina kongun wakai erikwa mambuno i erme sidundinamnedi erimo?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ene komnaiye kana kamambuno pre yumbun merkinde ingwa, i ene yumbun yoko im-kana? Ba yumbun i yoko ta ikrikwa ana mambuno pangwa!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ana God Spiritmo ene tendre te kimagl kanekane ene mina orkwa i Moses lo dumere ene erikwa pre ormo mo te kamambuno wakai pirtre pirngi dimara i mina orme?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Kamambuno pepa mina Abraham pre muno yegl beglko pangwa i ene pirkan eraglkwa: “Ye God wedi pirngi dungo, ana pirngi dumara i God eremogl Abraham yomba du-yene we dungwa.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ana ene pirkan eraglkwa, God wedi pirngi dingwa yomba ye Abraham nangiglma meglkwa.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ana kamambuno pepa mina okuna God ka yegl dipanduglkwa; okuwo God eremogl Yomba Bina kamambuno kiurikwa God wedi pirngi dimbi ana ye yomba du-wakai we dinambuka. Ana yeglpre kamambuno wakai okuna God yegl dinongugl ende Abraham tongwa, “Ene mina makan koglkoglo yomba prapra God erewakai ere tenambuka.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ana Abraham God wedi pirngi dungwa pre God wakai eretongwa, ipre yomba ta pirngi dinaglkwa ama God kuno yegl keunde wakai ere yombamo i tenambuka.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Yomba ta lo dumere kongunmo ere moran ana yomba i God mangaglmo mina suna moglkwa. Sraglpre, kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, “Yomba lo prapra pepa muno mina beglko pamere kongunmo ere moglkran, ana yomba i God mangaglmo mina suna moglkwa.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ana erme kaima wu pene ongwa, lo kongunmo mina God eremogl yomba du-wakai moglme ta dikrambuka. Sraglpre kamambuno pepa mina yegl dungwa, “Yomba pirngi dimara i keunde God eremogl yomba du-yene we dinan ana ye pirngi dingwa ipre kor-moraglkwa.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ba yomba lo sika singwa i ana God wedi pirngi dingwa i bogl usuwara pikrukwa. Ana kamambuno pepa yegl dungwa, “Yomba ta lo prapra dumere kongunmo sikasi eremoran ana ye lo i mina kor-morambuka inambuka.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ana nono lo dumere sika sikun, God mangaglmo ene inaglme dungwa ikra Krais indre ana nono toposi ikine endungwa. Sraglpre, kamambuno pepa mina yegl dungwa, “Yomba ta endi-prak mina wendigl pandraglkwa, i ye God mangaglmo mina moglkwa pre.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Krais yegl orkwa i eran kade ana God ere wakai ere Abraham tenagledi ka dipanduglkwa ikra Yesus Krais mina kamambuno Yomba Bina tenambuka. Ipre nono pirngino mina Holi Spirit inaglmedi God ka dipanduglkwa ikra inamga.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Na angrima wagle, yomba embriyeno ta engenge ere-ere ounere i na dinaglka: Yomba suwo taragl ta erambugledi ka di wu suwara pi ana pepa mina prawedi muno bogl atne endimbir, ana yomba ta mane dikraglkwa te ka ta ama aine ditembi endekraglkwa.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ana okuna God ka dipandigl Abraham ya gawamo tongwa. Ana kamambuno pepa mina okuna gawama merkinde pre ta dikrukwa, ba gawama suwarata pre dungwa, i ye kangiye “Krais”.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ana na ka diga i mambunomo yegl pangwa: okuna kana God ka giglendi dipandigl Abraham tongwa. Ana buglayungu 430 ende wongo ana okuwo lo wu pendigl ongwa. Ana lo i God okuna kontrakmo i ta ikorugl endekrambuka, pre ka dipandiglkwa i pai moglkwa.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ba lo mina God taragl wakai tongwa panan ana ye ka dipandiglkwa ikra mongomo paikrukwa. Yeglpre God ka dipanduglmara igle mina ye taraglmo wakai ikra Abraham tenambuka.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Yegl eran, ana lo mambunomo sraglmere pame? I God pirkan orkwa tandaglmeno ombunodi i-pene endinambuka pre lo pandigl tongwa. Lomo pai enan Abraham gawamo i plau dinambuka, ye mina ka dipandigl i diendungo pangwa, lomo i angelo wagle drano mina digo sunawom moglkwa ye di nono norkwa.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Yomba epigl suwo meglko yomba suwara ta sunawom moglkwa. Ba God yene ka dipandigl tongwa.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ana lo i eremogl God okuna ka dipanduglkwa ikra kunda ikine ere tomo? Kaima tamanga. Ipre lo tongwa i mina yomba prapra kor-moraglkwa pama dagl, ana lomo i mina yomba pinande erimbi ana God eremogl yomba du-yene we dungo.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ba kamambuno pepa mina okuna yegl dipene endungwa; makandle yomba prapra tandaglme mina kane paimeglkwa. Ana ipre God taragl wakai tenagledi ka dipanduglkwa ikra Yesus Krais mina pirngi dimbi ana pirngi dinaglkwa yomba taragl wakai i inaglkwa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ba pirngi dingwa mambuno wu pene pikrukwa enge, lo mina nono kane pai umga ana erme pirngi dumga mambuno ikra ombunodi wu pendigl ongwa.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ana lo nono sutno mogltre ana no auro ipi Yesus mina endinan ana pirngi dumun God nono yomba du-wakai we dinambuka.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ana erme pirngi dinamga engemo yongwa. Ipre lo ta wakane nono sutno moglkrambuka.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ene Yesus wedi pirngi dingwa i mina ene prapra God nangigle kaima meglkwa.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Te ene prapra baptais ere ana Yesus mina sidakagl meglkwa, igle mina ene eremogl Yesus gaglsuna mereyegl endingwa.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ipre ene Juda ya Grik yomba moune dikraglkwa, te ene nigl-kongun yomba yoko ya yomba yoko wakan meglkwa yomba moune dikraglkwa, te yagl mo ambu moune dikraglkwa. Sraglpre, Krais mina ene yomba prapra suwara kaima meglkwa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Yeglpre ene Krais yombama meglmbi ana ene Abraham gawama meglkwa, ipre God taragl wakai tenapre ka dipanduglkwa ikra ene inaglkwa.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.