Gálatas 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Ene Galesia yomba du erikwa! Yesus Krais endi-prak mina goglkwa i no ombunodi tomgo ene kaima kanigwa mereyegl pangwa. Ba yomba ira ene bakagl tongo nomano du orume?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Na taragl suwara ta pre ene krapogl tenaglka: Ene God Spiritmo ingwa i lo dumere ere imo mo kamambuno wakai dumgo pirtre pirngi dimara i ime?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ene kaima du erim kana! Ene komnaiye kana God Spiritmo yombuglo bogl tongo wakai wanmeglkwa ikra kondo ana enene yomburo mina kongun wakai erikwa mambuno i erme sidundinamnedi erimo?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ene komnaiye kana kamambuno pre yumbun merkinde ingwa, i ene yumbun yoko im-kana? Ba yumbun i yoko ta ikrikwa ana mambuno pangwa!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ana God Spiritmo ene tendre te kimagl kanekane ene mina orkwa i Moses lo dumere ene erikwa pre ormo mo te kamambuno wakai pirtre pirngi dimara i mina orme?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Kamambuno pepa mina Abraham pre muno yegl beglko pangwa i ene pirkan eraglkwa: “Ye God wedi pirngi dungo, ana pirngi dumara i God eremogl Abraham yomba du-yene we dungwa.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ana ene pirkan eraglkwa, God wedi pirngi dingwa yomba ye Abraham nangiglma meglkwa.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ana kamambuno pepa mina okuna God ka yegl dipanduglkwa; okuwo God eremogl Yomba Bina kamambuno kiurikwa God wedi pirngi dimbi ana ye yomba du-wakai we dinambuka. Ana yeglpre kamambuno wakai okuna God yegl dinongugl ende Abraham tongwa, “Ene mina makan koglkoglo yomba prapra God erewakai ere tenambuka.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ana Abraham God wedi pirngi dungwa pre God wakai eretongwa, ipre yomba ta pirngi dinaglkwa ama God kuno yegl keunde wakai ere yombamo i tenambuka.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Yomba ta lo dumere kongunmo ere moran ana yomba i God mangaglmo mina suna moglkwa. Sraglpre, kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, “Yomba lo prapra pepa muno mina beglko pamere kongunmo ere moglkran, ana yomba i God mangaglmo mina suna moglkwa.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Ana erme kaima wu pene ongwa, lo kongunmo mina God eremogl yomba du-wakai moglme ta dikrambuka. Sraglpre kamambuno pepa mina yegl dungwa, “Yomba pirngi dimara i keunde God eremogl yomba du-yene we dinan ana ye pirngi dingwa ipre kor-moraglkwa.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ba yomba lo sika singwa i ana God wedi pirngi dingwa i bogl usuwara pikrukwa. Ana kamambuno pepa yegl dungwa, “Yomba ta lo prapra dumere kongunmo sikasi eremoran ana ye lo i mina kor-morambuka inambuka.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ana nono lo dumere sika sikun, God mangaglmo ene inaglme dungwa ikra Krais indre ana nono toposi ikine endungwa. Sraglpre, kamambuno pepa mina yegl dungwa, “Yomba ta endi-prak mina wendigl pandraglkwa, i ye God mangaglmo mina moglkwa pre.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Krais yegl orkwa i eran kade ana God ere wakai ere Abraham tenagledi ka dipanduglkwa ikra Yesus Krais mina kamambuno Yomba Bina tenambuka. Ipre nono pirngino mina Holi Spirit inaglmedi God ka dipanduglkwa ikra inamga.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Na angrima wagle, yomba embriyeno ta engenge ere-ere ounere i na dinaglka: Yomba suwo taragl ta erambugledi ka di wu suwara pi ana pepa mina prawedi muno bogl atne endimbir, ana yomba ta mane dikraglkwa te ka ta ama aine ditembi endekraglkwa.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ana okuna God ka dipandigl Abraham ya gawamo tongwa. Ana kamambuno pepa mina okuna gawama merkinde pre ta dikrukwa, ba gawama suwarata pre dungwa, i ye kangiye “Krais”.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ana na ka diga i mambunomo yegl pangwa: okuna kana God ka giglendi dipandigl Abraham tongwa. Ana buglayungu 430 ende wongo ana okuwo lo wu pendigl ongwa. Ana lo i God okuna kontrakmo i ta ikorugl endekrambuka, pre ka dipandiglkwa i pai moglkwa.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ba lo mina God taragl wakai tongwa panan ana ye ka dipandiglkwa ikra mongomo paikrukwa. Yeglpre God ka dipanduglmara igle mina ye taraglmo wakai ikra Abraham tenambuka.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Yegl eran, ana lo mambunomo sraglmere pame? I God pirkan orkwa tandaglmeno ombunodi i-pene endinambuka pre lo pandigl tongwa. Lomo pai enan Abraham gawamo i plau dinambuka, ye mina ka dipandigl i diendungo pangwa, lomo i angelo wagle drano mina digo sunawom moglkwa ye di nono norkwa.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Yomba epigl suwo meglko yomba suwara ta sunawom moglkwa. Ba God yene ka dipandigl tongwa.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ana lo i eremogl God okuna ka dipanduglkwa ikra kunda ikine ere tomo? Kaima tamanga. Ipre lo tongwa i mina yomba prapra kor-moraglkwa pama dagl, ana lomo i mina yomba pinande erimbi ana God eremogl yomba du-yene we dungo.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ba kamambuno pepa mina okuna yegl dipene endungwa; makandle yomba prapra tandaglme mina kane paimeglkwa. Ana ipre God taragl wakai tenagledi ka dipanduglkwa ikra Yesus Krais mina pirngi dimbi ana pirngi dinaglkwa yomba taragl wakai i inaglkwa.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ba pirngi dingwa mambuno wu pene pikrukwa enge, lo mina nono kane pai umga ana erme pirngi dumga mambuno ikra ombunodi wu pendigl ongwa.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ana lo nono sutno mogltre ana no auro ipi Yesus mina endinan ana pirngi dumun God nono yomba du-wakai we dinambuka.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ana erme pirngi dinamga engemo yongwa. Ipre lo ta wakane nono sutno moglkrambuka.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ene Yesus wedi pirngi dingwa i mina ene prapra God nangigle kaima meglkwa.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Te ene prapra baptais ere ana Yesus mina sidakagl meglkwa, igle mina ene eremogl Yesus gaglsuna mereyegl endingwa.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ipre ene Juda ya Grik yomba moune dikraglkwa, te ene nigl-kongun yomba yoko ya yomba yoko wakan meglkwa yomba moune dikraglkwa, te yagl mo ambu moune dikraglkwa. Sraglpre, Krais mina ene yomba prapra suwara kaima meglkwa.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yeglpre ene Krais yombama meglmbi ana ene Abraham gawama meglkwa, ipre God taragl wakai tenapre ka dipanduglkwa ikra ene inaglkwa.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.