Gálatas 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Pol, aposel moglka, i yomba merkinde ta na diendekrikwa te yomba suwarata aposel kongun i narekrukwa, ba Yesus Krais goglko ana God Neno ikor endungwa ikra ye na aglendi imbrika,
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 te angrima pirngi dingwa wagle no akiye mounga.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 God Neno ya Yaglkande Yesus Krais aimande wakaimo yenambuka ya nomane bipok dungwa i ene deno munduno mina tenambuka.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ana nono erme tandaglme mina suna mounga i Krais no ere-inagle pre ye na sigoraglmedi kanwinge orkwa, i God Neno nomane giglendi prumere ana Yesus pinande orkwa.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ana ye mina kangiye kande aimande aimande kamun tenamga. Kaima.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ene taragl yegl erikwa i na sigok diga. Sraglpre, Krais wakaimo ormara igle mina God ene diyungwa, ba ene tambre kana ikra kindekondo ana endpi kamambuno kaneta mina duglo beglkwa.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Kaima, “Kamambuno kaneta” i ta yeikrukwa, ba na sraglpre ka yegl diga, i yomba tau ene nomano sikugl ende ana Yesus kamo wakai ikra paikrumere guagua dingwa.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ba no mo angelo heven moglkwa i no Yesus kamo wakai okuna dipene ende tomnere kuno yegl ta dipene ende tekran, yombamo i guglo kamun aimande enambuka.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 No ka okuna ene dipene ende tomga ikra na erme kordagl diga: Ba yomba ta ene Yesus kamo wakai okuna i mereyegl ye ene ditekre ana kamambuno kaneta dinan, ye aimande guglo kamun enambuka!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Na ka erme diga i yomba wakai piraglmedi diyo mo, God wakai pirambedi diye? Mo yomba na wakai pir naraglmedi ka di kana? Kaima, na yegl ere moglmbo, na Yesus Krais nigl-kongunmo yomba kaima moglkrika.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Angrima wagle, ene pirkan eraglkwa pre na diteinga. Na Yesus kamambunomo wakai okuna ene dipene ende teinga ikra makandle yomba ta yegl do dinarekrikwa.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Kamo wakai i yomba ta na beke narekrikwa, te ombugl ye mina na ta ikrika. Kamo wakai i Yesus Krais yene i-pendigl ende ombunodi narkwa.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Na okuna Juda yomba kamambuno pirmara igle na mambuno sraglmere erika ya te God yombama mitno goglkre eresi tendre ana sidundi kondinagledi erika i digo ene pirkwa.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Te ombugl Juda wagle mambunono pangwa ya kamambuno pirmara igle na ende okuna eingo yagl kunanma bogl mambuno erimere i no ere, ana kowano wagle mambunono prapra pangwa ere-ere erimere i na bumbuno gogltre ama erika.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ba God yene wakaimo ya wakaimo mina na mana kugl yeikrukwa enge, ye kongunmo i eraglka pre na pinde yungwa.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Te yene Wam na mina ombuno dinarkwa, na pi ye pre Yomba Bina meglmara ye kamambuno wakai dipene ende tenaglka, God yegl ere narkwa enge i na pi yomba ta krapogl tekrika.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Te na ombugl aposel wagle mogl okuna endingwa ye Jerusalem meglmara na kanagledi ta pikrika. Ba na du yene endpi Arabia kamun pindre ana okuwo ende ikine Damaskas kamun einga.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ana buglayungu suwota yongo okuwo Pita kamo tau inagledi na ende Jerusalem einga, igle na ande enge 15 ye bogl moglka.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ana igle aposel wagle ta meglko kankrika, ba Yaglkande angigle Jems suwara moglko na kaniga.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Na ka muno bogl ene teinga i kaima. God kangwa na kakimbi ta dikrika.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ana okuwo na ende Siria ya Silisia dumo einga.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Igle moglka enge Judia kamun God yombama Krais mina meglkwa i na pirkan erekrikwa.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Ba na moglmedi yomba tau kawaiye ere yegl digo ye pirkwa: “Yagl ta okuna nono eresi tendre te nono pirngi dumga erekinde orkwa ikra erme ye kamambunomo ikra pirngi dindre ana dipene endungwa.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Ana na yegl erika ipre ye God dembiye siteingwa.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.