2 Coríntios 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Kaima, no yegl pirkan ounga, no nangino i yeglmere: Makandle yungu akrika mina nono moglpai ounga i yange dagl dinan, ana heven imbo yungu ta yongwa i moglpai eramga pre God norambuka. Yungumo i yomba onguno pagl ta keikrikwa, God yene keingwa pre aimande aimande yenambuka.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kaima, makandle igle no yumbun indre gingin-akin ere mounga, ipre no nomano pond pir mounga i no yunguno heven yongwa imbo gagl alap mereyegl nangino were norambuka.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ana were noro kondinan no nangino yoko ta yeikrambuka.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ana makandle yungu akrika i mina moglpai umga i, yumbun kanekane no engre atne endungo gingin-akin ere mounga. I no makan nangino kondinamnedi ta pirkunga, no heven yungu kor yongwa i gagl alap kor mereyegl were norambedi punga. Yegl eran kade ana geglkwa nangino i kondo ana kor aimande meglkwa nangino i inamga.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 God yene kor-meglkwa i noragledi pre no akekun orkwa. God yene Holi Spiritmo nono norkwa. Ana taragl kanekane nono okuwo inaglme dipanduglmara igle ana Holi Spirit noro komuno endungwa. Ana okuwo taraglmo i prapra inamga.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ipre nono yomburo dokokre giglendi mounga. Nono pirkan ounga makandle nangino pangwa mounga i Yaglkande dumomo mina eglkekuri mounga.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 I nono pirngi keme dindre moglpai ounga, ba taraglmo i ongumutno mina kaima ta kamga i tamanga.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Na ka yegl digra, nono nomano gigle dungwa i makandle nangino bogl mounga i kindekondo ana endpi Yaglkande bogl dumono kaima mina moramga.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Yeglpre no yungunomugl moramga mo dumo bangeta wanamga, no nomano pir gumamugl endumga i Yaglkande wakai pirambuka taragl i keunde eramga.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Sraglpre, no pirkan ounga, Krais nono prapra ka tange norambuka enge kande ye nono yumbu sinambuka. Yegl ere ana nono makandle nangino pango mambuno kinde mo wakai ounere i topo norambuka.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 No Yaglkande kunduglmo gounga pangwa. Ipre no yomba nomano uglo yokumun ye Yaglkande wedi pirngi dinaglkwa. Te no sraglmere nomano pago mounga i God kangwa, te na pirka ene no kongun pamere erimedi nomane mina undungo pirkwa.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ana no aglke kordagl kinano sumun kade ene no pre wakai piraglkwa manga. Ba no pepa i boun kade ene no embriye mambunono i kandre wakai piraglkwa pre ounga. Yegl oun ana yomba tau yene taragl kaningwa pre kangino diwakai yei deno munduno mina taragl erekrikwa i ana di ikine ende embriyeno ere kuno ere tenaglkwa.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ba ene pirmbi no yagl du mereyegl kongun ere te ka dumun, i pra no God kongunmo ounga; ba no nomano mo mambuno wakai panan, ka dindre te kongun oun, i pra ene akeple dina pre ounga.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kaima, Yesus Krais yomba kanwakai yongwa mambuno i mina no nomano anduglko kongun ounga. Sraglpre, no nomano gigle dungo yegl kanpogl sumga, i yagl suwarata yomba prapra angaino indre goglkwa, te mambuno i mina yomba prapra gogl kondumga mereyegl mounga.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ana yomba prapra pre goglkwa, ipre yomba kor-meglkwa i yene pirmere ta moglpai erekraglkwa, ba Krais prumere moglpai eraglkwa. Ye yomba pre ere goglkwa ba God ere-ikor endungwa.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ipre enge erme i no makandle embriye mambuno goglo pamere i mina yomba ta mambunono yumbu sikunga. Ba erme no mambuno goglo mina Krais mambunomo ta yumbu sikunga. Kaima, okuna no mambuno goglo mina Krais mambunomo yumbu sumga.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ipre yomba ta Krais mina sidakagl morambuka, God ere i yomba kor endungwa ana embriye mambuno goglo ende korugl pi kondugo, ana embriye mambuno kor mina wanmoglkwa.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Taragl i prapra God yene orkwa. Te okuna no ye yaglkumba erete wanmounga, ba erme Krais orko no ye bogl nomane suwara yomga. Ana yomba tau God yaglkumba eretengwa i aglke God bogl nomano suwara yenaglkwa pre no kongunmo i norkwa.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 God yene Krais mina mogltre ana makan yomba ere i-ikine yene mina endungo ye bogl yaglkumba erekre nomano suwara yeingwa. Yomba tandaglmeno ikra God aglke ta pir moglkrukwa. Ana yomba God yaglkumba erikwa ikra kondo nomano suwara yeingwa kamo ikra no dipene endumga pre kongun norkwa.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ipre no Krais dra indre suglosi ka dumga, no ka beke tomnara i God yene no drano mina ka giglendi di yomba tongwa. Yeglpre no Krais dinambere mere ka giglendi dumga, “Yomba God yaglkumba erikwa i kondo ende ikine wu God bogl nomano suwara yenaglkwa.”
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Krais ye tandaglme ta paikrukwa, ba nono tandaglmeno ikra God ipi ye mina wendigl tongo tandaglme yomba kaima yeglmere moglkwa. Ye yegl orkwa i nono Krais mina suna moun ye yombuglomo akepledi noran nono God yombama du-yene moramga.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.