2 Coríntios 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Pol, na Yesus Krais aposelmo moglka, i God yene prumere na pinde yungwa, te nono angro Timoti akiye, ye na bogl moglko ana na pepa muno bogl ene God yombama du-wakai Korin taun meglkwa ya te yomba du-wakai Akaia kamun prapra mogl-eingwa i teinga.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nono Neno God ya Yaglkande Yesus Krais ye wakaino ya te dem munduwo pokndungwa i ene tenambriwo.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nono God kangiye dembiye sitenamna, ye nono Yaglkandeno Yesus Krais nem moglkwa, ye nono mitno goglkwa God te yomba prapra yumbuno akeple dungwa nem moglkwa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Ana yumbun kanekane nono mina plau dungwa i ye akepledi yombuglo norkwa, nono eremogl yomba tau yumbuno panambuka i akepledi tenamga, i God nono akepledi normere kuno yegl.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Kaima, Krais yumbun merkinde yumere yegl nono ombugl ye yombama mounga pre yumbun kanekane yumga. Ba Krais mina nono God engenge akeple pond dinoro moglkwa.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ana no yumbun ta yumun i ene deno munduno bi yenan ana God ene ere-inambuka. Te God wakai ere no akepledi noran, i ama ene akepledi tenambuka pre orkwa. Ana no yumbun kanekane indre giglendi mounere yegl ene meglmbi, ana God ene akepledi tenambuka.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Te ene giglendi moraglkwa, ipre, no punga gigle dungwa. Sraglpre, no pirkan ounga yumbun no yumnere ikra ene ama yumbun ingwa. Te God wakai ere no akepledi norkwa, i ama tenan inaglkwa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Kaima, angrima wagle, Esia kamun yumbuno pangwa i ene pirkan eraglmedi no punga. Yumbun pond kaima ungo ana no giglendi moglkre yange sumgra. Ipre no punga goramga mereyegl pangwa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Kaima, no nomane punga no sigoraglkwa kuno orkwa. Ba taragl yeglmere plau dinan ana nono yombro mina ta giglendi andigl moglkramga, ba God suwara mina tengete moramga, sraglpre, ye yomba geglkwa ikor endungwa yagle.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 No geglkwa mambuno kinde i mina goramnedi oungo God no ere-yungwa, te okuwo ama no ere-inambuka, te no pirngi dumga ye aimande no ere-inambuka.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ba ene mina yomba merkinde no akepledi kamange ere norimbi, ana ene kamangeno i God pirtre no akepledi norambuka. God taragl no mina orkwa i yomba merkinde kandre ana ye God diwakai yenaglkwa.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 No taragl suwara ipre gun yomga: No nomano undungwa i yegl di norkwa. No mambuno du-wakai pamere ere yomba prapra tomga. God no mitno gogltre mambuno yegl eraglmedi nomano wakai norkwa. I makandle yomba nomano pamere yegl ta norko erekunga. Manga. God wakaimo mina akepledi norko no yomba mina mambuno wakai ombuno dumga, ba ene mina mambuno wakai i merkinde ounga.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Ene pepa muno kerekre te pirpogl sikraglkwa pre ta bogl tekunga. No pepa muno bogl tomga i ene kere ana pir inaglkwa i keunde. Na pirka ene ka i mambuno mundu yene pirpogl sinaglkwa.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Ana ene okuna no mambunono kurita pirkan erikwa. Te erme mambunono mundu yene pirkan ertre ana no pre ene gunyei noraglkwa. Te no ama yegl Yesus Krais engemo kande mina ene pre gunyei tenamga.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Ene mambunono wakai ipre na pirka gigle dungo ana ipre komnaiye kana wu ene kanagledi pirka pangwa. Yegl erimbo kade ene enge suwo mereyegl gunyei piraglkwa.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ana na ende Masedonia kamun enagledi unaglka enge i ene kandre te aglke ende ikine unaglka i ama ene kanagledi pirka pangwa. Ene akepledi narimbi ana na ende Judia kamun enaglka.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Ana na yegl eragle diga i ene pirkwa na pirdime dindre dikrumedi pirim kana? Mo ene pirkwa na ka dipandiglka i pirngi dikrikwa yomba ka dimere yegl na di kana? Ana “Prawa i eragliwo dindre te kondo i erekragla dindre ka suwo dinaglo?”
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 God ye ka kaima nem moglkwa, te na ene ka digidi teinga i “Owo” ya “Mane” suwo-akiye ta dikrika.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sraglpre, Yesus Krais, God Wam, ye kamo na ya Sailas te Timoti, no ene dipene ende tomga i “Owo” ya “Mane” suwo-akiye ene ditekunga. Krais mina ka kaima yegl pangwa, “Owo” i keunde pangwa.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 God taragl kanekane ta eragledi ka dipanduglkwa i Yesus Krais mina “Owo” keunde pangwa. Mambuno ipre ana Yesus mina nono “I kaima” dumga i God kangiye kande dimitna ende tomga.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ana God eremogl yene orko no ene bogl usuwara pindre ana Yesus Krais mina andigl giglendi mounga. Ana God yene nono kamambuno kongun eraglmedi pinde i-pere endungwa.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 God yene boma nuglo nono mina pandigl noro ama Holi Spirit norko nono mina suna moglkwa. Ana God taragl noragle dipanduglmara i mina Holi Spirit okuna kana norkwa okuwo taragl nono pre yongwa i mundu norambuka pre orkwa.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 God yene na nomana pirkan orkwa pre ye dipogl narambuka. Na ene yumbun tenakuro pre na Korin taun oglandi ukrika.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 No yomba kande ta mogltre ene pirngi dingwa i sutno ta moglkunga. Sraglpre, no pirkan ounga ene pirngino mina andigl giglendi meglkwa. Ba ene gun yenaglkwa pre no ene bogl kongun ounga.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.