1 Timóteo 1

YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yau Paulo, Yaubada taulauyeyawahaigita yo Yeisu Besinana yada aba nuwatuwu avivini yadi loinaena Yeisu Besinana vehabana yavetauyewasa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Timoti, owa dova natugu moiha yemidi ainaena eeta yam leta yavetamalenawa.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Mwalona hauganane yalaugabaigo na yalau Masedoniya, na yavenuwamwauwego yawalo, ‘Havena ulaulau, badagi teina Epeso ainai umiyamiya na tomowa tupwadi u'auhidi vali ve'itao aidiyena hive'ive'ita.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Na hinage hiya tubudao yadi vedevedede yo yehadi hibehabehaedi ebeha Yaubada yana paihowa hilobai ta nigele howahowadi wuwuna hi'awa pa'ipa'i'i eeta u'abiye laumwaudi na Yaubada yana amwaha himulitaei yemidiyena’.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Teina yagu loina ainaena atemiu himasele ta ambom amvelauwegomiu moiha, yo amnuwanamwanamwa, yo amyemidi moiha Besinana ainai.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Tupwadi tomowa mumuga teina hita'wata'wataei, na walo awa'awawaena bada hiteibaba'o.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Nuwanuwadi na Yaubada yana loina hive'itaedi, na yadi walowone yo yadi guguyaone wuwuna nigele hiyahanapui.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Walo moiha, loinadine aba hagu namwanamwana, ebe tamulitaei moiha. 1Tim 1.8|src="cn02088b.tif" size="col" ref="1 Timoti 1:8"
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Yaubada laugagayo imwauwidi nigele taunamwanamwao vehabadi, na hesi laugagayo ana tauho'ewo yo tautalinatuiwo, yo tau'awa sewao yo Yaubada nigele hiyave'ahihiyei, yo tauyababao yo yadi nuwatuwu bi'ibi'idi yo Yaubada yana paihowa ana tauwalo sebasebaiwo hinage vehabadi, yo hiya tamadiyao yo hinadiyao yo tomowa tupwadi hiyemwalowoidi vehabadi,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 na tawatawaholadi aidiyai hipwanopwanoli, yo tomowa adi tau'aivavaliwo, yo tauve'ewa oya'oyama yo tauwalo oya'oyama yo hinage ve'ita namwanamwana yo dumwaluna ana tauveyababa maudoidi,
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 na ve'ita dumwaluna Yaubada ainaena, ibom masele yo yaliyaya wuwuna, neta vehabana na yagu paihowa imohegau ta wasana yaguguyaei tomowa aidiyai.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Ya'awa yauwedo yada Bada Yeisu Besinana ainai wuwuna i'abiye wahiyalagau yana paihowa teina vehabana, ainaena ya'awa yauwedo mwala'ina wuwuna Yaubada yana nuwatuwu yo yana paihowa howahowagu ta yapaihowai eeta nimaguwai ammwamwauwine.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Mwalona nigele dova, wuwuna Yeisu ya'awa yababaei hauganane ainai yana bodao aidiyai yave'aleha, na Yaubada ihanapuiya'o ginauli yababadi yapaihowaidi yau yagu nuwapwanopwano ainaena, hinage nigele yayayemidi, ainaena i'atemuyamuyaegau,
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 na yada Badane ive'i'ilaegau, ta yayemidiyei na yana velau Yeisu Besinana ainaena imohegau.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Walo teina walo moiha, na ilowoinanei na tayemidi, wuwuna Yeisu Besinana bada bale'uwai ilaoma'o tauyababa habilivahidi, na tauyababa maudoidi aidiyena yau yayababa alili.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Na Yaubada yana atemuyamuya aliguwai wuwuna yau tauyababa mwalona na Yeisu Besinana vehabagu i'alama'i'ita, ta tauyababa maudoidi hi'ita aliguwai na hihanapui ebeha hibom hinage, ebe Besinana hiyemidiyei, yawahi moiha hilobai.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Ainaena Yaubada tave'ahihiyei yo tano'owei, wuwuna iya Yaubada moiha, nigele howahowana na maninina ta'ita. Iya Tauwasawasa na yana Abaloina nigele yana aba'ovi. Moiha.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Natugu Timoti, unuwatuwu avivini mwalona Yaubada yana tauwalo mahalavao, na hinage yau yagu venuwamwau alimwai neta walowone unuwatuwudi, ta dova yam aba'aleha Yaubada yana paihowa vehabana.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Wuwuna tupwadi adi geluwo nuwatuwu namwanamwana hita'wata'wataei, ainaena yadi yemidi itapiya na hibe'u.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Na taube'uwone ehebo yehana Haimeniyo, na hinage teya yehana Alekisani, hitau bwau Tomodulele ainai yatatamwedi na mehedi isabui, ta nuwadi imasele na havena yada Bada yehana hi'awa'awa yababaei.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.