1 Pedro 2

YAUBADA YANA WALO YEMIDI VAUVAUNA (KUD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omiu bada amtubuiuyo'o ta ebeha yami yababao bagibagilidi dova yami mumuga oya'oyamao, yami vehinihinini, yami alomagigili, yami ulumiyai maudoidi amta'wata'wataedi.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Yami tubuiyo ebeha alu'aluwamiune ana huhu namwanamwana ambehaei. Dova hedaheda iu'iudi huhu nuwanuwadi, na huhu teina alu'aluwamiu adi livahi vehabana.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Walo moiha, yada Bada yana atemuyamuya bada amlautowoiya'o.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Amlaoma Bada ibom ainai, iya logidi mayawahina taumiya bale'u hisosomanaei, na hesi Yaubada nuwanuwana ta ivevesinuwaneine.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Omiu hinage dova vada ana ginaginauli mayawahina, alu'aluwamiu amtalamwedi na alimiyai Yaubada yana vada i'abi, yo tenem ainaena amvetau pwaoli masemaselemiu, na Yeisu Besinana ihaguigomiu ta aluwaluwamiyena ampwaoli ili'ilimani Yaubada ainai.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Dova hinage Buki Ve'ahihi ainai iwalo:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Eeta omiu yaiyadiwo logidi teina amyemidiyei neta iya howomiu, na yaiyadiwo hiya nigele ainai hiyayemidi, vehabadi Buki Ve'ahihi ainai iwalo mahalava'o iwalo:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Na hinage iwalo:
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Omiu hesi Yaubada yana boda vesivesinuwamiu, ainaena omiu Tauwasawasa yana taupwaoliwo na yana bodao masemaselemiu, wuwuna dalava guguyou ainaena iyogaegomiu, yo yana masele namwanamwana moiha ainai imwauwigomiu'o, ta ebeha yana paihowa ausaladi amwalo mahalavaei.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Walo moiha, hauga mugai aidiyai omiu nigele amyaveboda ehebo na teina ta'i bada Yaubada ainai amyeboda ehebo'o, na mugai hinage Yaubada yana ate muyanuya nigele alimiyai iyamiyamiya, na teina ta'i amlobaiya'o.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Augeluwo ita bale'u teina ana taumanao, eeta nuwanuwagu mwala'ina ebeha yami nuwatuwu dawaniwo atemiyai himiyamiya amta'wata'wataedi, wuwuna alu'aluwamiu hive'ave'alehaedi.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Na hesi ammumuga namwanamwa hiya taumiya ganamuli aidiyai. Wuwuna teina ta'i howola hi'awa'awa yababaegomiu, ta hauga mulitai yami paihowa namwanamwana hi'ita, yo ebe haugana Yaubada imahalavama iya hiwalo vetuvehaeyei.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Na omiu Bada yana boda, ainaena ilowoinanegomiu ta loina bagibagilidi bale'uwai amve'ahihiyedi, dova tauwasawasa yana loina ainai amtalamwegomiu, wuwuna iya tauloina mwala'ina,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 yo hinage gabemaniwo amve'ahihiyedi, wuwuna Bada neta ivesinuwaedi ta gabemani hiya tauyababao hiloinaedi, yo taunamwanamwa hi'awa namwanamwaedi.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Na Yaubada yana nuwatuwu teina ebeha taunuwapwanopwanowo hauganane hiwalo awa'awawa vehabamiu, mata yami paihowa namwanamwana howola abo hi'ita lobai, yo havena hinage hava vehabamiu hiwalowalowei.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Na omiu hesi bada Yaubada ilivahigomiu yo ebeha ambom amloinaegomiu, ta havena paihowa yababadi aidiyai amlaulau, na hesi ampaihowa dova Yaubada yana taupaihowao.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Ainaena tomowa maudoidi amve'ahihiyedi, na ami geluwo hiya Yeisu ana tauyemidiwo amve'ilahi namwanamwaedi. Yaubada ainai amve'ahihi mwala'ina, yo hinage gabemaniwo amve'ahihiyedi.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Ainaena omiu taupaihowa mohiliwo, yami tauloinao amve'ahihiyedi na aidiyai am'awa abi, na nigele ebeha tauloina namwanamwa a'avadi aidiyai na hiya hinage yadi loina olo'ololodi aidiyai.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Wuwuna ebe nigele teya yami paihowa yababana, na hi'abiye muya awawaigomiu yo Yaubada vehabana amnuwanuwatuwu mwala'ina na am'alama i'ita, neta mumuga namwanamwana Yaubada mehenai.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ebe yami mumuga yababadi vehabadi na hipwedipwediligomiu na am'alama'i'ita, neta nigele iyanamwanamwa. Na hesi ebe miyamiya namwanamwa vehabadi na hipwedipwedigomiu na am'alama'i'ita, neta Yaubada mehenai inamwanamwa alili. Maki 14.13|src="lb00321b.tif" size="col" ref="1 Pita 2:20"
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Na muya amwahana teina vehabada Yaubada iyogaegita'o, wuwuna Besinana iya vehabada imuyamuya, ta yada aba'ita imwauwi alidai na ebe aeleleyanaena tamulita.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Wuwuna iya nigele yana pwanoliwo yo hinage nigele yana oyama ainaena iyamahalava.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Na haugana hi'awa yababaei nigele hinage aidiyai iyaveuveuyo, yo hinage hi'abimuya, nigele ana modi iya'iniyedi, na hesi Yaubada iyemidiyei moiha, wuwuna iya tauloina dumwadumwaluna.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Walo moiha, Besinana iya tauna ainaena yada pwanoliwo i'avalaidi aiwa lagalagana ainai, ta tenem ainaena ebeha yada mumuga yababadi hi'ovi, na mumuga dumwadumwaluna ainaena talau, ibom ana muya ainaena yami namwanamwa amlobai. 1 Pita 2.25|src="AB02839b.tif" size="col" ref="1 Pita 2:24"
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Walo moiha, omiu dova sipi sawasawalina, na ana tau'ita'ita avivini ivaiyoigomiu'o ainai, iya alu'aluwamiu ana tau'ita avivini.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.