Mateus 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, tegoong Iesu bo obinam ga ina ula toma na taralap o kin, ga betong na taun Kaparenaum, pianam ang.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Na uriro taun, non inamaniap la maiavia non migana ila tafaong me ai. Kilalap ga kibap a iriro migana la mevara ra ganam ga man duriong bo labun. Ga mait Iesu la naganmeng ira a migat, ga aulo iriro migana ila tafaong gare ro, “Poi ruang, baraba kadiknung. Mapuguttuara ra kirinimup nuam.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ga non teip o agat o maimai ang Moses la mepto uriro ties la uaramo Iesu ga man tiesmeng kan kabirana ma gare ro, “Morowat la puoong meba avaiang kirinim. Iriro migana namo betang gare ba Morowa, a?”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Tie, Iesu la oit ara agat maiong ga ugama, “Memani ga mimaning uriro agat ula kiro na dalap mi, a?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Man ties la kakabalo leba okosartang me iriro migana? Leba tamama; ‘Mavugutuara kirinimup nuam’, atabo uriro ties la kakabalo, a? Karuk. Pa leba tamama, ‘Tenara ga narang labun nung ga namung ga nala.’ Atabo uriro ties gat la kakabalo, a? Karuk kan.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Pa narung le omirat turuo Migana migat ang Morowa ga mating kaguma na uriro kimanam puorung meba maduratang kirinimup.” Are ratmat ga aulo iriro la mevara kilalap a ga kibap a, “Norulo, tenara ga narang labun nung ga nala na luguan nuang.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Iesu la tiesong ara. Tie, iriro migana ila tafaang la teuara ga uaro labun ang la duriong ubuo ga ula na luguan ang.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Pa teip ga magaulap la agimameng iriro paga ga dalap ma la merau ga didirmeng kirat. Ga maiavio bonim a Morowa. Memani, ameit Morowa la uala iriro kaguma maun inamaniap.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Urie, Iesu la oulai uriro pianam ga unum ga ula, ga agimaong non migana la man unama na luguan o unulap o takis. Bonim a Mataio. Tie, aulo Iesu gare ro, “Munang tonouluo.” Urie, teuara Mataio ga auluan Iesu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Tubiat, ula Iesu na luguan ang Mataio. Ga unama ga man parakong ga lop am o usingnualap ga papot ma teip o unulap o takis ga papot ma Iudaiap mila tale maset omeuluo maimai ang Moses.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Tie, non gar ma Parasaiop la mumaio magimameng, ga mamarikmeng lop o usingnualap gare ro, “Memani ga ume parak migana ming o usingnualap ga teip o unulap o takis ga inamaniap mila tale maset omeuluo maimai ang Moses?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Pa upto Iesu uriro ties ga upulo gare ro, “Teip ga magaulap la tale memaning tafa, tale kan mime mela ai umakmager. Karuk. Pa teip ga magaulap it mila tafameng la mime mela agima umakmager.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mila ga agatming me muana o uriro ties ang Morowa, ‘Tale narung me lavang agarit la mime miala toun. Pa narung me milam le kadikming ira ma non teip ga magaulap.’ Iriro i muana ga muruo na uro kimanam. Pa tale muruo meba mamariktang inamaniap mila puvuvum la omeuluo maimai ang Moses. Karuk. Muruo meba mamariktang teip ga magaulap la okosarmeng kirinim, le tomeuluo.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la man parakmeng ka, pa mumaio lop am Ioanes o usingnualap ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Pava am Ioanes ga Parasaiop la pame obunak parak. Pa memani ga lop nuam o usingnualap la tale mime obunak parak, a?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Tie, atabo noba migana la namo magiang, pa mumuru me migap am leba giginam ba dalap ma na tara la unama ka ga mirie, a? Karuk kan! Pa tubiat, tara leba alagimeng iriro migana ga ala ga tale gat unama ga migap am, tie na iriro bat tara la eba obunakmeng parak ga giginanim ba dalap ma.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Miptang! Karuk kan a noba migana la ume uara nap ba a buruma ila nei meba asigitang na gof a buruma ila tatali. Leba akosarang gare tiro, tie tara leba agosang buruma, iriro buruma ila anoun gof eba ala kakapi ba ga ina agiritang buruma gat, ga eba ina kakani ba gof.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Aret tie ga karuk kan a noba migana ba la ume uvala wain ila nei na papak a meme ula tatalu. Karuk. Leba okosarang gare rie, tie iriro wain eba tingang ga ifif a leba ogiritieng papak a meme ga eba urukang wain na kimanam ga ne ba. Pa lama maiovala wain ila nei na papak a meme ila nei, tie litie iat la eba liot maset.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Urie, Iesu la man tiesong ka ga lop o usingnualap am Ioanes, pa non migana ila uke onim Iudaia la muo ga makofong dadebip a kagarat ai kiban a Iesu. Ga ugama, “Poi rung ula magabun titot it la ivara. Pa munang nabung kilan nuo ubuo meba ina imung.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ga teuara Iesu ga auluan ga ula, ga lop am gat o usingnualap la mela ga irie.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Pa terigiong Iesu ga ogimaong ga ugama, “Baraba kadiknung, poi rung. Nagannung ira ruo ga inar nomuri.” Pa nat iriro tara la ina muru magabun ga ne ra olabuan.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Tubiat ga mela betmeng na luguan ang iriro migana ila uke. Ga magimaong Iesu teip la man afumeng kadi, pa inamaniap la man meliba ga okosarmeng alaga ula kakanu.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Pa maulo Iesu gare ro, “Kusming ga mila. Uro kulomut ula kakapio la tale kan ivara. Karuk. Man durieng it.” Pa teip ga magaulap la mepto uriro ties, ga mitara fagabuomeng kirat aime.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Pa Iesu la makalaong ga mela lavie. Ga uobu ga ula tapma ga uaria kilan o uriro kubebun, ga ina teiara.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ties a iriro paga la akosarong Iesu, la ular tapmat na mirier napup ganam na iriro distrik.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Urie, na tara la oulai Iesu uriro pianam ga unum, narain teipien lila sapsapliong la aliuluan ga lila ga man amarikliong gare ro, “Nunuo ea ang orong Devit, kadiknang me ilam.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Iesu la ula uobu na non luguan, pa litiro lila sapsapliong la mulio ai. Ga lemarikong gare ro, “Naganmang puorung it leba akosartang iriro paga o karuk?” Pa alilo, “Eva, Ila Kakani, ii la naganing.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Tie, uabua Iesu kilan a na irapien lie ga tiesong gare ro, “Naganmang ira ruo. Are ratmat ga me iriro paga leba betang ira me.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Talet kagat ga ina menava irap lie. Pa ualo Iesu ties ula mamaranu liun gare ro, “Tala kan maira noba migana le aera iriro paga la betong ira me.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Pa aliolai ga lila ga malilo teip ga magaulap na mirier napup na iriro distrik ma pagap la ume makosar Iesu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Urie, tara la namo limung ga lila lavie, tie non inamaniap la alagimeng non migana me ai Iesu. Irie la pamuieng nanam a. Memani, ame muranama ila kire la ut ana.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Tie, akalaong Iesu iriro muranama ila kire, ga iriro pamuieng nanam la inar tiesong. Ga turupmaiaba kirat teip ga magaulap ga megama, “Teivuo! Tinan la karuk kan a noba paga lare tiro la betong na kantri Israel. Pa titot la agimapang bat!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pa megama Parasaiop, “Eva, ume makala muranap mila kiram. Memani, migana ila uke maiang muranap mila kiram la ualo kukunim aun meba akosarang.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Urie, tubiat ula Iesu na mirier taunup ga tatak pialap. Ga man masinguala teip ga magaulap ga uobu na luguap o usingnualap, ga man uaramo bais ula muru me inamon ang Morowa ga man mamumuriraong mirier teip ga magaulap ganam la memanim non ara tafaiap la maiot na neip ma.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Eva, agimaong Iesu gar ila kakani ma teip ga magaulap la nebolameng, ga mitara mabouvara. Memani, agat maiong la mitara fufulutieng tapmat ga maionama kirat maset, are gar ma sipsipup la tale memaning migana o unuleap mabuo.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Are ratmat ga maulo Iesu lop am o usingnualap, “Magimaming! Papot ma parakiap la piram ara na ubi, pa karuk kan ma papot ma teip o ubi la maionama meba okakavameng.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Are ratmat ga marikming me ai Mamo iang ubi, meba masagaang teip o ubi meba mela mepamung parak ang.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.