Mateus 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urie, tegoong Iesu bo obinam ga ina ula toma na taralap o kin, ga betong na taun Kaparenaum, pianam ang.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Na uriro taun, non inamaniap la maiavia non migana ila tafaong me ai. Kilalap ga kibap a iriro migana la mevara ra ganam ga man duriong bo labun. Ga mait Iesu la naganmeng ira a migat, ga aulo iriro migana ila tafaong gare ro, “Poi ruang, baraba kadiknung. Mapuguttuara ra kirinimup nuam.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ga non teip o agat o maimai ang Moses la mepto uriro ties la uaramo Iesu ga man tiesmeng kan kabirana ma gare ro, “Morowat la puoong meba avaiang kirinim. Iriro migana namo betang gare ba Morowa, a?”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Tie, Iesu la oit ara agat maiong ga ugama, “Memani ga mimaning uriro agat ula kiro na dalap mi, a?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Man ties la kakabalo leba okosartang me iriro migana? Leba tamama; ‘Mavugutuara kirinimup nuam’, atabo uriro ties la kakabalo, a? Karuk. Pa leba tamama, ‘Tenara ga narang labun nung ga namung ga nala.’ Atabo uriro ties gat la kakabalo, a? Karuk kan.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pa narung le omirat turuo Migana migat ang Morowa ga mating kaguma na uriro kimanam puorung meba maduratang kirinimup.” Are ratmat ga aulo iriro la mevara kilalap a ga kibap a, “Norulo, tenara ga narang labun nung ga nala na luguan nuang.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Iesu la tiesong ara. Tie, iriro migana ila tafaang la teuara ga uaro labun ang la duriong ubuo ga ula na luguan ang.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Pa teip ga magaulap la agimameng iriro paga ga dalap ma la merau ga didirmeng kirat. Ga maiavio bonim a Morowa. Memani, ameit Morowa la uala iriro kaguma maun inamaniap.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Urie, Iesu la oulai uriro pianam ga unum ga ula, ga agimaong non migana la man unama na luguan o unulap o takis. Bonim a Mataio. Tie, aulo Iesu gare ro, “Munang tonouluo.” Urie, teuara Mataio ga auluan Iesu.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tubiat, ula Iesu na luguan ang Mataio. Ga unama ga man parakong ga lop am o usingnualap ga papot ma teip o unulap o takis ga papot ma Iudaiap mila tale maset omeuluo maimai ang Moses.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tie, non gar ma Parasaiop la mumaio magimameng, ga mamarikmeng lop o usingnualap gare ro, “Memani ga ume parak migana ming o usingnualap ga teip o unulap o takis ga inamaniap mila tale maset omeuluo maimai ang Moses?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pa upto Iesu uriro ties ga upulo gare ro, “Teip ga magaulap la tale memaning tafa, tale kan mime mela ai umakmager. Karuk. Pa teip ga magaulap it mila tafameng la mime mela agima umakmager.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Mila ga agatming me muana o uriro ties ang Morowa, ‘Tale narung me lavang agarit la mime miala toun. Pa narung me milam le kadikming ira ma non teip ga magaulap.’ Iriro i muana ga muruo na uro kimanam. Pa tale muruo meba mamariktang inamaniap mila puvuvum la omeuluo maimai ang Moses. Karuk. Muruo meba mamariktang teip ga magaulap la okosarmeng kirinim, le tomeuluo.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la man parakmeng ka, pa mumaio lop am Ioanes o usingnualap ai Iesu ga amarikmeng gare ro, “Pava am Ioanes ga Parasaiop la pame obunak parak. Pa memani ga lop nuam o usingnualap la tale mime obunak parak, a?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Pa upulo Iesu ties gare ro, “Tie, atabo noba migana la namo magiang, pa mumuru me migap am leba giginam ba dalap ma na tara la unama ka ga mirie, a? Karuk kan! Pa tubiat, tara leba alagimeng iriro migana ga ala ga tale gat unama ga migap am, tie na iriro bat tara la eba obunakmeng parak ga giginanim ba dalap ma.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Miptang! Karuk kan a noba migana la ume uara nap ba a buruma ila nei meba asigitang na gof a buruma ila tatali. Leba akosarang gare tiro, tie tara leba agosang buruma, iriro buruma ila anoun gof eba ala kakapi ba ga ina agiritang buruma gat, ga eba ina kakani ba gof.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Aret tie ga karuk kan a noba migana ba la ume uvala wain ila nei na papak a meme ula tatalu. Karuk. Leba okosarang gare rie, tie iriro wain eba tingang ga ifif a leba ogiritieng papak a meme ga eba urukang wain na kimanam ga ne ba. Pa lama maiovala wain ila nei na papak a meme ila nei, tie litie iat la eba liot maset.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Urie, Iesu la man tiesong ka ga lop o usingnualap am Ioanes, pa non migana ila uke onim Iudaia la muo ga makofong dadebip a kagarat ai kiban a Iesu. Ga ugama, “Poi rung ula magabun titot it la ivara. Pa munang nabung kilan nuo ubuo meba ina imung.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ga teuara Iesu ga auluan ga ula, ga lop am gat o usingnualap la mela ga irie.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Pa terigiong Iesu ga ogimaong ga ugama, “Baraba kadiknung, poi rung. Nagannung ira ruo ga inar nomuri.” Pa nat iriro tara la ina muru magabun ga ne ra olabuan.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Tubiat ga mela betmeng na luguan ang iriro migana ila uke. Ga magimaong Iesu teip la man afumeng kadi, pa inamaniap la man meliba ga okosarmeng alaga ula kakanu.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Pa maulo Iesu gare ro, “Kusming ga mila. Uro kulomut ula kakapio la tale kan ivara. Karuk. Man durieng it.” Pa teip ga magaulap la mepto uriro ties, ga mitara fagabuomeng kirat aime.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Pa Iesu la makalaong ga mela lavie. Ga uobu ga ula tapma ga uaria kilan o uriro kubebun, ga ina teiara.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ties a iriro paga la akosarong Iesu, la ular tapmat na mirier napup ganam na iriro distrik.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Urie, na tara la oulai Iesu uriro pianam ga unum, narain teipien lila sapsapliong la aliuluan ga lila ga man amarikliong gare ro, “Nunuo ea ang orong Devit, kadiknang me ilam.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Iesu la ula uobu na non luguan, pa litiro lila sapsapliong la mulio ai. Ga lemarikong gare ro, “Naganmang puorung it leba akosartang iriro paga o karuk?” Pa alilo, “Eva, Ila Kakani, ii la naganing.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Tie, uabua Iesu kilan a na irapien lie ga tiesong gare ro, “Naganmang ira ruo. Are ratmat ga me iriro paga leba betang ira me.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Talet kagat ga ina menava irap lie. Pa ualo Iesu ties ula mamaranu liun gare ro, “Tala kan maira noba migana le aera iriro paga la betong ira me.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pa aliolai ga lila ga malilo teip ga magaulap na mirier napup na iriro distrik ma pagap la ume makosar Iesu.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Urie, tara la namo limung ga lila lavie, tie non inamaniap la alagimeng non migana me ai Iesu. Irie la pamuieng nanam a. Memani, ame muranama ila kire la ut ana.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Tie, akalaong Iesu iriro muranama ila kire, ga iriro pamuieng nanam la inar tiesong. Ga turupmaiaba kirat teip ga magaulap ga megama, “Teivuo! Tinan la karuk kan a noba paga lare tiro la betong na kantri Israel. Pa titot la agimapang bat!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pa megama Parasaiop, “Eva, ume makala muranap mila kiram. Memani, migana ila uke maiang muranap mila kiram la ualo kukunim aun meba akosarang.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Urie, tubiat ula Iesu na mirier taunup ga tatak pialap. Ga man masinguala teip ga magaulap ga uobu na luguap o usingnualap, ga man uaramo bais ula muru me inamon ang Morowa ga man mamumuriraong mirier teip ga magaulap ganam la memanim non ara tafaiap la maiot na neip ma.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Eva, agimaong Iesu gar ila kakani ma teip ga magaulap la nebolameng, ga mitara mabouvara. Memani, agat maiong la mitara fufulutieng tapmat ga maionama kirat maset, are gar ma sipsipup la tale memaning migana o unuleap mabuo.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Are ratmat ga maulo Iesu lop am o usingnualap, “Magimaming! Papot ma parakiap la piram ara na ubi, pa karuk kan ma papot ma teip o ubi la maionama meba okakavameng.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Are ratmat ga marikming me ai Mamo iang ubi, meba masagaang teip o ubi meba mela mepamung parak ang.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.