Mateus 7
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC
1 Urie, Iesu la tiesong gare ro, “Baraba avuvuoming tavuk maiang non teip ga magaulap la akosarmeng. Babun akosarong Morowa iriet tavuk ira mi gat.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Are ratmat ga buat akosarming are rie. Memani, Morowa leba avuvuoang tavuk ming at irie tavuk lare rie la mime akosar ira ma non teip ga magaulap. Pa uvuvuo la mime mialo maun non teip ga magaulap, met uriro uvuvuo leba apulang Morowa ira mi.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Babun ogimaming tatak tatakam la iot na irama a papa ming, pa tale kan agatnung pararima ila kakani la ut na irap mi kan.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Miptang, leba ot pararima na irap mi kan, tie are mani ga puoming meba amilava papa o lou ming gare ro, “Ei, papa, tuga opugutara tatakam la iot na irama nuo.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Mimi teip ga magaulap o kakarabunim, lake ka apugutmiara pararima la ut na irap mi ka. Ga tubiat bat eba maset uming ga apugutmiara tatak tatakam la iot na irap a papa ming.”
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Baraba mialam tiesiap am Morowa mila murum maun inamaniap mila kiram la memaning agat gare kavunap mila suvameng. Babun terigimeng ga makirarameng miriro tiesiap ga mikaratmeng. Are gat to, baraba mialam tiesiap mila murum am Ila Kakani me maun teip ga magaulap mila kiram gare kumep. Memani, eba fugaumeng ira ma miriro ga eba mabutbutmeng pagap la tale mameit la mumurum.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Urie, inagat tiesong Iesu gare ro, “Marikming ga amikang Morowa meba alang paga miun, ga eba alang miun. Ubiming le man maisinming pagap aun Morowa, ga eba mamioping. Bakbakming ira tabuna, ga eba anavang Morowa mibuo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Memani, mirier teip ga magaulap ganam la marikmeng me ai Morowa la mime maiaram pagap. Pa mirier teip ga magaulap la man maisinmeng pagap, la mime mamaiop. Pa teip ga magaulap la bakbakmeng ira tabuna, ume unava Morowa mabuo.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Miptang, leba poi ba ang noba mi la aika mamo ang meba alang purun ba aun, atabo eba alang mamo tadas ba aun, a? Karuk.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Are gat to, leba aekang kulot ba mamo ang meba alang a abuluma ba aun, atabo eba alang mamo kagok ula kiro ba aun, a? Iriro gat la karuk.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Tie, mimi mamop la mitara mime makosar papot tavukup mila kiram, pa mitara mime mialam pagap mila murum maun lop mim. Are gat to, amira maset Mamo ming la unama na panbinim, eba teaba leba alam pagap mila murum maun teip ga magaulap la mime amarik.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Are ratmat ga mirier tavukup mila murum ganam miga makosarmeng non teip ga magaulap ira mi, mirirot tavukup le makosarming ira ma. Memani, uritmat la muana o maimai ang Moses ga ties maiong unulip tinan.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Urie, Iesu la uaramo non ties o uvuvuo gare ro, “Mila miobung na tatak tabuna. Memani, alang la ila na pianam o iou la kakanu, ga alang la ila na uriro pianam la mitara inava. Ga mitara kakabalo meba omeuluo, are ratmat ga papot ma inamaniap la mime omeuluan uriro alang.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Pa alang la ila na pianam o ninimiap, la mitara kakapio. Ga alang la ila na urio pianam la mitara mamaranu meba omeuluo, are ratmat ga ut narit narit it inamaniap la mime aisin iriro tabuna ga omeuluo uriro alang.
14 E porque estreita
15 Urie, Iesu la inagat uaramo ties o uvuvuo ga tiesong gare ro, “Umialeng maset me unulip o kakarabunim. Mime maiaramam tiesiap mila murum meba miladanmeng. Pa agat maiong migat la are kavunap mila suvameng la menam papakip ma sipsipup, meba mivanameng ga mela kagarat mai sipsipup meba umaiaring ma ga menamum ga maiom.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Miptang, leba agimaming tavuk la mime akosar, tie eba kan manera maset mirie aga migat. Atabo inamaniap la mime maiaram kabop a wain na iagurup mila sisirim, a? Karuk kan. Atabo inamaniap la mime maiaram kabop o fig na palis ila kire ga musengi, a? Karuk kan.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Are tie ga mirier kuop ganam mila murum la mime maiario parak ula muru, pa kuop mila kiram mime maiario parak ula kiro.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Migat, kuguom ula muru tale kan puoieng meba iaring parak ula kiro. Are gat to, kuguom ula kiro la tale kan puoieng meba iaring parak ula muru.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Pa mirier kuop ganam la tale mime maiario parak ula muru, mime mebulam teip ga magaulap ga masuammeng na kit.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Are ratmat ga agimaming tavuk la mime akosar, ga eba mamira mirie unulip o kakarabunim.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Baraba agatming gare tiro, ‘Mirier teip ga magaulap ganam la mime meiva Iesu Ila Kakani, eba mela maiobung na inamon o panbinim ga eba ualeng Morowa mabuo’. Karuk. Inamaniap it la mime omeuluan agat ang Mamo ruang la unama na panbinim, miriet leba maiobung na inamon ang.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Miptang, tubiat na la ula kakanu o ties ang Morowa, papot ma teip ga magaulap leba tomelava gare ro, ‘Ila Kakani, Ila Kakani, okosarpang ubi o unuli na bonim nuo ga makalapang muranap mila kiram na bonim nuo. Ga na bonim nuo la makosarpang papot pagap o turupnuabap.’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Pa na irie tara, eba maralava uakap gare ro, ‘Tale gat mirit. Mimi teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire, mila touluo!’”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Urie, Iesu la inagat tiesong gare ro, “Are ratmat ga inamaniap la mepto uriro ties tung ga omeuluan, kamena gare migana la amaning agat ula muru ga akosarong luguan ang tatuan bo tadas.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Tara la ulum afarat ga iram danuot ga muio nakap, ga ifif la teiara maranit, miriro pagap la mumaio ga airakmeng iriro luguan, pa tale kan ulum. Memani, paparaka a iriro luguan la ula parepong maranit ira tadas ila kakani tatang na kimanam.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Pa inamaniap la mepto uriro ties tung ga tale omeuluan, kamena gare non migana ila bangutang la akosarong luguan ang nakap bo ubiem agarit.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Tara la ulum afarat ga iram danuot ga muio nakap ga teiara ifif maranit. Ga miriro pagap la airakmeng iriro luguan ga ulum. Eva, ulum ga kire kan gane.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Urie, tara la uaramam ara Iesu miriro tiesiap, teip ga magaulap la turupmaiaba kirat me usingnualap ang.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Memani, tale kan masinguala gare teip o agat maimai. Karuk. Pa ume masinguala o agat ang kan are migana la amaning kaguma.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.