Mateus 25
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 “Tie, na irie tara inamon onim na panbinim la eba kaina ba gare 10 ma kubeulap. Non migana titot la magiong namara la namo muong. Pa mirio kubeulap la maiaram lalabiep maiam ga mela meba abolameng na alang ga alagimeng ga muong.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Pa muanam ma la babananmeng, pa muanam la memaning agat ula muru.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Kubeulap mila babananmeng la maiara lalabie maiang ga mumaio, pa tale kan maiavia ikin ba ga mirie.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Pa kubeulap o agat ula mumuru la maiovala ikin na falop maiam ga maiavia ga lalabiep maiam ga mumaio ga mirie.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Iriro migana ila magiong namara titot la tale kakalait muo. Are ratmat ga giginam irap ma mirier magaulap ganam ga durimeng na tara la man auanmela.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tie, kabirana o arubu, mepta non migana la marikong gare ro, ‘Migana la magiong namara, ipmaidang ara. Mumiong, bula abolabuong na alang ga alagibuong me ro.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Are ratmat ga miriro 10 ma kubeulap la temaiara ga marangameng lalabiep maiam.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Pa kubeulap mila babananmeng la mamelo kubeulap o agat ula muru gare ro, ‘Pakamming nap a kin miun. Lalabiep pam la namo pumeng.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Pa kubeulap o agat ula muru la mepulo ties maiong gare ro, ‘Karuk. Iriro ikin eba tale puoang ira pa ga mimi. Mumuru le mila na baranim ga asauming ming ba.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Tie, miriro 5 ma kubeulap mila babananmeng la melar meba asaumeng ikin, pa na irorot tara, iriro migana ila magiong namara, la muo ra. Pa miriro kubeulap mila urangameng, la mela maiobu na luguan ga irie na parak ula kakanu o magi. Ga meolua tabuna.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tubiat, miriro non 5 ma kubeulap la mumaio ra ga megama, ‘Migana ila kakani, migana ila kakani, munang nanavang tabuna pabuo.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Pa upulo ties maiong gare ro, ‘Mirulo ra migat, tale kan mirit. Are ratmat ga tala kan tunava tabuna mibuo.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Pa ugama Iesu, “Are ratmat ga umialeng maset. Memani, tale omit man la ga man nap o la Ila Kakani ming leba ina muong.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Tie, inamon onim na panbinim la eba kaina ba gare ro, Non migana la namo ala na pianam kakaliat. Ga mamarikong teip am o ubi ga mumaio ga uabuam pagap am na kilalap ma meba umaialeng mabuo.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Agatong tavuk ga ngangas maiong teip o ubi ut narit, ga mavuotong kakepup me ira ma. Non migana la uala 5,000 ma Kinap aun pa irie non uala 2,000 ma Kinap aun, pa irie non uala 1,000 ma Kinap aun. Okosarong gare riro ga ula.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ula ra, tie kakalait it iriro migana la uara 5,000 ma Kinap, irie ula okosarong butamat ma miriro kakepup ga uara uniap ma miriro kakepup puoieng gare 5,000 gat ma Kinap.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Pa iriro migana la uaram 2,000 ma Kinap, irie gat la okosarong butamat ma ga uaram uniap ma miriro kakepup pouieng gare 2,000 gat ma Kinap.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Pa migana la uaram 1,000 ma Kinap, irie la ula akaong lu na kimanam ga uraiam kakepup am migana ang ila kakani.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Tie, laklage tara la ular, ga ila kakani maiang miriro teip o ubi la inar muo. Pa namo ovuvuttaling ang ties ga mirie me miriro kakepup la ualam maun.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Are ratmat ga migana la uaram 5,000 ma Kinap la muo, ga muo ualam 10,000 ma Kinap ga tiesong gare ro, ‘Migana ila kakani, nualam 5,000 ma Kinap toun. Magimanang, okosartung butamat ga ina tuara non 5,000 ma Kinap gat.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Pa aulo migana ang ila kakani gare ro, ‘Nunuo migana o ubi ila mumuri, okosarnung ubi ula mumuru maset. Nume unuale maset mabuo pagap mila kakapim, are ratmat ga narung me nulam leba unaleng mabuo papot pagap. Munang tevurusnang ga turuo.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tie, migana la uaram 2,000 ma Kinap, irie gat la muo ga ugama, ‘Migana ila kakani, nualam toun 2,000 ma Kinap. Magimanang, okosartung butamat ga ina tuaram non 2,000 ma Kinap gat.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Pa migana ang ila kakani la aulo, ‘Nunuo migana o ubi ila muri. Okosarnung ubi ula muru maset. Nume unuale maset mabuo pagap mila kakapim, are ratmat ga narung me nulam leba unaleng mabuo papot pagap. Munang tevurusnang ga turuo.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Pa migana la uaram 1,000 ma Kinap, irie gat la muo ga aulo, ‘Ila Kakani, norit ara, nunuo migana ila kukui. Nume okakava parak na ubiap la meliam non teip. Ga nume nuaro parak na nap o kimanam la melio non teip kabo o parak una.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Are ratmat ga turau me nulam ga tula turaiam miriro 1,000 ma Kinap nuam na kimanam. Miro kakepup nuam.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Migana ila kakani la upto ties ang, ga upulo gare ro. ‘Nunuo migana o palala. Nunuo migana o ubi ila kire maset. Tonit maset la tume okakava parak na ubiap non teip la melio, ga tume tuaro parak na nap o kimanam la melio non teip kabo o parak una.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Tie, memani ga tale nuabuam kakepup tuam na beng, a? Are ratmat ga tara leba murang, puorung meba taram kakepup tuam ga noba uniap ma kakepup.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Are ratmat ga maulo mirie non teip o ubi gare ro, ‘Miarang iriro 1,000 ma Kinap aun ga mialam aun iriro migana la amaning 10,000 ma Kinap.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Memani, mirier teip ga magaulap la memanim non pagap, eba ina talam noba maun. Pa man migana la uariam tatak pagap, eba taram miriro pagap ga mavugutara maun.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Tie, akalaming iriro migana o ubi ila kire ga ala lavie na pianam ula arubu. Na iriro nap, teip ga magaulap leba meliba kirat ga mangiririkmeng logip ma na uro pianam.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Tie, tubiat na tara la eba ina terigiang Migana migat ang Morowa gare ba orong ga mirier angelop, eba onang bo luaga ang orong.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ga mirier garip ma teip ga magaulap la eba mumaiong nebolameng na irap a. Ga eba mavuotang ga abum na narain garipien, gare migana o unuleap la ume mavuot sipsipup ga mela na non nap pa memep la mela na non nap.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Eba abum sipsipup na kilan ang ila lamige, pa memep na kilan ila avaong.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tie, orong leba maalava teip ga magaulap la maionama na kilan ila lamige gare ro, ‘Mimaning ugiginara ang Mamo ruang. Namo maset midangang. Mumiong miarang inamon la orangaong Mamo ga okosarong me milam na tara la okosarong kimanam ga panbinim.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Memani, na tara la tunama ga tafarung me parak, ga mialo parak toun. Na tara la tuga tapto, mialo burunam toun. Na tara la tunama na non pianam gare kibange pa tolagiming me na luguap mim.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Na tara la tale mating buruma, miala buruma toun. Na tara la tafarung, pa umiale tobuo. Na tara la tunama na luguan o arubu, mumio meba togimaming.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Tie, inamaniap mila puvuvum eba mepulang ties ang gare ro, ‘Ila Kakani na man tara la nogimapang la tafanung me parak ga paalo parak noun? Ga man tara la nogimapang la nuga tapno ga paalo burunam noun?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Man tara la nogimapang la nunuo migana onim na non pianam, ga nolagipang me na luguap pam? Ga na man tara la tale maning buruma, ga pala buruma noun?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Na man tara la nogimapang la tafanung, o nunama na luguan o arubu, ga pala nogimapang?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Tie, orong la eba apulang ties maiong gare ro, ‘Mirulor migat, mirier pagap la makosarming ira non ma miriro papap tuam mila tale memaning bonim, miriro pagap la makosarming ira ruo.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Tie, orong leba maalava garip la maionama na kilan ila avaong gare ro, ‘Mimi teip ga magaulap o iou, mila touluo ga mila na kit ula tale ime pu, uriro kit la urangaieng ara me karorama ga angelop am.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Memani, na tara la tafarung me parak, tale tokammi parak. Na tara la tuga tapto, tale mialo burunam toun.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Na tara la tunama na non pianam gare kibange, tale kan tolagiming me na luguap mim. Na tara la tale mating buruma, tale kan miala buruma ba toun. Na tara la tafarung ga tunama na luguan o arubu, tale iga mumiong togimaming.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Mirie gat la eba mepulang ties ang gare ro, ‘Ila Kakani, na man tara la nogimapang la tafanung me parak, o nuga tapno, o nunuo migana onim na non pianam, o tale maning buruma o tafanung ga nunama na luguan o arubu, pa tale maset noidangpang?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Pa eba apulang ties maiong gare ro, ‘Mirulor migat, paga la tale akosarming ira ma non ma miriro teip ga magaulap la tale memaning bonim, iriro paga la tale akosarming ira ruo gat.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Are ratmat ga iriro gar eba mela omela uniap ula kiro, urie ngitngit la ime iot mar mirie lap. Pa teip ga magaulap mila puvuvum eba omela ninimiap ula iot maset atatan makin.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.