Mateus 21
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la betmeng kagarat u Ierusalem. Ga betmeng u pianam Betfage la iot bo pugama Oliva. Ga lesagaong Iesu lopien angan o usingnualap ga leulo,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Mala na uriro pianam titot la ogimabuong. Ga eba kakalait agimamang non donki la avismeng ga dusong. Ga poi ang gat la unama ga irie. Ovikmang iagur ira lie ga lelagimang ga muliong toi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Pa leba noba migana le aramang ties ba me malam ga memarikang me mani ga maga lelagimang litiro donkipien, tie amalava gare ro, ‘Ila Kakani la amaning ubi ira lie’, tie eba kakalait miairang ga ina le lelagiming donkipien ga muliong.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Iriro paga la betong meba tevuoieng uriro ties unuli Aisaia la uaramo la iario parak. La tiesong gare ro,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Miaramang uriro ties mai teip ga magaulap onim Saion, ‘Agimaming, Orong ming la muo titot. La muo gare migana la tale amaning bonim, ga man unama nakap bo non donki. Unama bo donki ila kubama ga muo.’” Aisaia 62:11, Sekaraia 9:9
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Tie, lila lopien angan o usingnualap ga okosarliong gare rie la leulo ra Iesu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Lila alagiliong donki naga ga poi ang, ga liabua saket liang nakap libuo donkipien. Ga unama Iesu nakap libuo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ga papot ma teip ga magaulap la agimameng iriro paga, ga mirie gat la mainiam sakerip maiam mila laklagam ga maiabuam sakerip na alang meba masingala Iesu gare orong. Pa mirie la mela mebulam muareip ma kuop ga maiabuam na alang.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ga papot ma inamaniap la menum laike a Iesu ga non inamaniap la menum ga mumaio malonim, ga kukupmeng gare ro,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Na tara la uobu Iesu Ierusalem, mirier teip ga magaulap ganam onim na taun la turupmaiaba kirat ga man nemarikmeng tapmat gare ro, “Iriro migana irie aga migat, a?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Pa teip ga magaulap la menum ga Iesu la megama, “Irie Iesu, irie unuli onim na taun Nasaret na provins Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Urie, Iesu la ula uobu na kudat a luguan o lotu ga makalaong mirier inamaniap ganam la man okosarmeng sune na luguan o lotu. Malakitong luagap maiam teip la man maigormela kakepup maiam, ga luagap maiam teip la man masagameng kobengip me lavang.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Pa maulo Iesu, “Miptang, Babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Luguan tuang, irie luguan o marik.’ Pa masagaming pagap, ga okosarming butamat ana. Are ratmat ga akosarming ga betong gare pianam o kagonuriap maiang teip o pula.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Iesu la ula unama na luguan o lotu ga mumaio mila sapsameng ga kibap mila kiram ai, ga ina mamumuriraong.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Tie, miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai la agimameng Iesu la mamumuriraong teip mila tafameng ga meptam lop la kukupmeng tapma na kur a luguan o lotu gare ro, “Buaving bonim a ea ang Orong Devit.” Ga mitara bukbukmeng kirat.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ga amarikmeng Iesu gare ro, “Atabo tale kan nupto uriro ties la maiaramo, a?” Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Eva, tupto. Pa atabo tale kan ovasming uriro ties, ‘Mavuonung ara tatak lop ga madalakip meba maiaving bonim tuo’, a?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Tie, tubiat maulai Iesu ga ula lavie na taun ga ula unama na pianam Betania.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Urie, parabira namur, Iesu la ina unum ga ula na taun Ierusalem ga tafaong me parak.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ga ogimaong non kuguom o fik la dusieng na taralap o alang. Ga ula kagarat u, pa tale ogimaong parak ba la iot ubuo. Karuk. Babap it la maiot. Ga oulo uriro kuguom o fik gare ro, “Tala gat ina lopnuat. Karuk kan.” Pa talet kagat, uriro kuguom o fik la laluo ga ivara.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Lop am o usingnualap la agimameng iriro paga ga turupmaiaba kirat. Ga megama, “Are mani ga laluo kuguom o fig kakalait gare tiro?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ga Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Mirulo migat, leba naganming migat ira Morowa ga tala kan mimaning narain agaripien, tie eba puoming leba akosarming tavuk gare tiro la akosartung iro kuguom o fik. Pa tala kan akosarming it iriro. Karuk. Leba gat amilava irobu pugama, ‘Tenara ga tegonang me todang na pirom.’ Tie eba tegoang me todang na pirom. Tie, eba betang iriro paga gare rie la tiesming.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Pa leba naganming ira Morowa ga okosarming marik, tie mirier pagap la marikming meba miaram, eba mamila.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Urie, Iesu la ula uobu na kur a luguan o lotu ga masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa. Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke a gar Israel la mumaio ai, ga amarikmeng gare ro, “Aga la uala kaguma noun ga munuo ro ga makalanung inamaniap la maigormela kakepup ga masagameng nganeip me ukosar a lavang?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Turuo gat la mating non umarik. Leba mipulang maset umarik tung, tie eba miralava aga la uala kaguma toun ga makosartung miriro ubiap.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Tie, nuvietiap ang Ioanes la maio lagum? Paga onim na panbinim, o pagat maiong inamaniap?” Mepto uritmat ga mirie kan la man tiesmeng, “Teivuo, eba bumama, ‘Paga onim na panbinim’, eba bualava, ‘Are mani ga tale naganming ume?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Pa leba bumama, ‘Pagap maiam it inamaniap’, tie eba burau me teip ga magaulap la eba bukirarameng. Memani, mirier ganam la naganmeng ira Ioanes irie unuli.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Are ratmat ga mepulo ties ang Iesu, “Tale kan opet.” Pa maulo Iesu, “Turuo gat tala kan mirulo aga la uala kaguma ga keula meba makosartang miriro pagap.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Urie, Iesu la maulo miridaip mila kakanim ga teip mila uke a gar Israel gare ro, “Tie, agatming gare mani me iro? Non migana la amaning narain kulen. Ula ai natauan kulot ga aulo gare ro, ‘Poi ruang, titot nala ubinang na ubi a wain.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Pa natauan kulot la ugama, ‘Karuk. Palalarung ga kikistung.’ Pa tubiat ina oigorula agat ang ga ula ubiong.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tie, inabun ula mamo ai non kulot ga uaramot uriet ties. Pa ugama kulot, ‘Tie, mamo, eba rala.’ Pa tale ula ubiong. Karuk.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Tie, me litiro kulen, aga la auluan agat ang mamo?” Pa megama, “Natauan kulot.” Pa maulo Iesu gare ro, “Mirulor migat. Teip la mime maiara takis ga magaulap o sadak la mime maiobu na inamon ang Morowa meke me milam teip o unualap onim Israel.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Memani, Ioanes o unuvariap la betong mi ga misinguala a tavuk ila puvuvui, pa tale kan naganming ira a. Pa inamaniap mila maiara takis ga magaulap o sadak la naganmeng it ira a. Pa ogimaming ara urio, pa tale kan maigormila dalap mi ga naganming ira a.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Tie, miptang non ties o uvuvuo. Non migana la amaning kimanam ula kakanu ga okosarong ubi a wain ga okudatong. Pa tapma na ubi akosarong lu na tadas meba mabutbutmeng ga mapurasmeng kabop a wain. Ga akosarong non luguan la ut nakap maset maiang teip meba maionang ana ga umaialeng bo ubi. Tie, uabu uriro ubi na kilalap ma non teip meba okosarmeng butamat una. Ga ula na non pianam kakaliat.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Tubiat, kagarat a tara maiang kuop a wain meba lopmaiaring, mamo iang ubi la masagaong naien ma teip o ubi ga mela na ubi a wain meba maiaram kabop a wain ang.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Pa teip mila uale bo ubi la malagimeng miriro teip o ubi ga mavitmeng, pa menamua irie ga uvara, ga avuremeng irie ma tadasip.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Tubiat mamo iang ubi la ina masagaong papot ma teip o ubi ga okurupin natauan uvas la masagaong tinan. Pa teip la umaiale bo ubi, inat akosarmeng iriet tavuk ira ma miriro teip o ubi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Tie, tubiat mamo iang ubi la asagaong poi ang ila migana ga ula mai. Agatong mamo gare ro, ‘Eba meptang maset ties ang poi ruang.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Pa agimameng miriro teip poi ang la muo, ga tiesmeng kan kabirana ma gare ro, ‘Iriro i migana leba aram mirier pagap ganam am mamo ang. Tie, bunamung ga aving, meba buarang uriro ubi ang.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Are ratmat ga akilivammeng iriro poi ang ga akalameng ga ula lavie na ubi ga menamua ga uvara.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Tie, agatming gare mani? Tubiat na tara mamo iang ubi a wain leba muong, eba akosarang man tavuk ira ma miriro teip la umaiale bo ubi ang?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Mepulo ties gare ro, “Eba makiraraang maset miriro teip mila kiram. Ga eba abung ubi a wain na kilalap ma non teip meba okosarmeng butamat una. Ga na tara la eba tekakvaieng parak, eba mepamum parakiap am ga maialang aun.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Pa mamarikong Iesu gare ro, “Tie, atabo tale oagatming maset non ties la iot na Babam ula puaru, a?” Tiesieng gare ro,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Are ratmat ga mirulo, Morowa eba ovugutara inamon ang miun Israelip, ga eba alam maun non gar ma teip ga magaulap la omeuluo ties ang ga lopmaiam.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Migana leba alaming abuo iriro tadas, eba tepurasang ga kire ba maset. Pa tie eba alaming iriro tadas bo migana ba, eba akiraraang gane ga aving.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Urie, miridaip mila kakanim ga Parasaiop la mepto uriro ties o uvuvuo la uaramo Iesu ga ameit la mavuoong kan ga tavuk maiang la akosarmeng ira Iesu.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Are ratmat ga mitara nameng migat meba umiaring a Iesu, pa merau me teip ga magaulap. Memani, teip ga magaulap la naganmeng migat ira Iesu irie non unuli ang Morowa.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.