Mateus 21
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA
1 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la betmeng kagarat u Ierusalem. Ga betmeng u pianam Betfage la iot bo pugama Oliva. Ga lesagaong Iesu lopien angan o usingnualap ga leulo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Mala na uriro pianam titot la ogimabuong. Ga eba kakalait agimamang non donki la avismeng ga dusong. Ga poi ang gat la unama ga irie. Ovikmang iagur ira lie ga lelagimang ga muliong toi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Pa leba noba migana le aramang ties ba me malam ga memarikang me mani ga maga lelagimang litiro donkipien, tie amalava gare ro, ‘Ila Kakani la amaning ubi ira lie’, tie eba kakalait miairang ga ina le lelagiming donkipien ga muliong.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Iriro paga la betong meba tevuoieng uriro ties unuli Aisaia la uaramo la iario parak. La tiesong gare ro,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Miaramang uriro ties mai teip ga magaulap onim Saion, ‘Agimaming, Orong ming la muo titot. La muo gare migana la tale amaning bonim, ga man unama nakap bo non donki. Unama bo donki ila kubama ga muo.’” Aisaia 62:11, Sekaraia 9:9
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tie, lila lopien angan o usingnualap ga okosarliong gare rie la leulo ra Iesu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Lila alagiliong donki naga ga poi ang, ga liabua saket liang nakap libuo donkipien. Ga unama Iesu nakap libuo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ga papot ma teip ga magaulap la agimameng iriro paga, ga mirie gat la mainiam sakerip maiam mila laklagam ga maiabuam sakerip na alang meba masingala Iesu gare orong. Pa mirie la mela mebulam muareip ma kuop ga maiabuam na alang.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ga papot ma inamaniap la menum laike a Iesu ga non inamaniap la menum ga mumaio malonim, ga kukupmeng gare ro,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Na tara la uobu Iesu Ierusalem, mirier teip ga magaulap ganam onim na taun la turupmaiaba kirat ga man nemarikmeng tapmat gare ro, “Iriro migana irie aga migat, a?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Pa teip ga magaulap la menum ga Iesu la megama, “Irie Iesu, irie unuli onim na taun Nasaret na provins Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Urie, Iesu la ula uobu na kudat a luguan o lotu ga makalaong mirier inamaniap ganam la man okosarmeng sune na luguan o lotu. Malakitong luagap maiam teip la man maigormela kakepup maiam, ga luagap maiam teip la man masagameng kobengip me lavang.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Pa maulo Iesu, “Miptang, Babam ula puaru la tiesieng gare ro, ‘Luguan tuang, irie luguan o marik.’ Pa masagaming pagap, ga okosarming butamat ana. Are ratmat ga akosarming ga betong gare pianam o kagonuriap maiang teip o pula.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Iesu la ula unama na luguan o lotu ga mumaio mila sapsameng ga kibap mila kiram ai, ga ina mamumuriraong.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tie, miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai la agimameng Iesu la mamumuriraong teip mila tafameng ga meptam lop la kukupmeng tapma na kur a luguan o lotu gare ro, “Buaving bonim a ea ang Orong Devit.” Ga mitara bukbukmeng kirat.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ga amarikmeng Iesu gare ro, “Atabo tale kan nupto uriro ties la maiaramo, a?” Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Eva, tupto. Pa atabo tale kan ovasming uriro ties, ‘Mavuonung ara tatak lop ga madalakip meba maiaving bonim tuo’, a?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Tie, tubiat maulai Iesu ga ula lavie na taun ga ula unama na pianam Betania.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Urie, parabira namur, Iesu la ina unum ga ula na taun Ierusalem ga tafaong me parak.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ga ogimaong non kuguom o fik la dusieng na taralap o alang. Ga ula kagarat u, pa tale ogimaong parak ba la iot ubuo. Karuk. Babap it la maiot. Ga oulo uriro kuguom o fik gare ro, “Tala gat ina lopnuat. Karuk kan.” Pa talet kagat, uriro kuguom o fik la laluo ga ivara.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Lop am o usingnualap la agimameng iriro paga ga turupmaiaba kirat. Ga megama, “Are mani ga laluo kuguom o fig kakalait gare tiro?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ga Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Mirulo migat, leba naganming migat ira Morowa ga tala kan mimaning narain agaripien, tie eba puoming leba akosarming tavuk gare tiro la akosartung iro kuguom o fik. Pa tala kan akosarming it iriro. Karuk. Leba gat amilava irobu pugama, ‘Tenara ga tegonang me todang na pirom.’ Tie eba tegoang me todang na pirom. Tie, eba betang iriro paga gare rie la tiesming.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Pa leba naganming ira Morowa ga okosarming marik, tie mirier pagap la marikming meba miaram, eba mamila.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Urie, Iesu la ula uobu na kur a luguan o lotu ga masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa. Pa miridaip mila kakanim ga teip mila uke a gar Israel la mumaio ai, ga amarikmeng gare ro, “Aga la uala kaguma noun ga munuo ro ga makalanung inamaniap la maigormela kakepup ga masagameng nganeip me ukosar a lavang?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Iesu la upulo ties maiong gare ro, “Turuo gat la mating non umarik. Leba mipulang maset umarik tung, tie eba miralava aga la uala kaguma toun ga makosartung miriro ubiap.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Tie, nuvietiap ang Ioanes la maio lagum? Paga onim na panbinim, o pagat maiong inamaniap?” Mepto uritmat ga mirie kan la man tiesmeng, “Teivuo, eba bumama, ‘Paga onim na panbinim’, eba bualava, ‘Are mani ga tale naganming ume?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Pa leba bumama, ‘Pagap maiam it inamaniap’, tie eba burau me teip ga magaulap la eba bukirarameng. Memani, mirier ganam la naganmeng ira Ioanes irie unuli.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Are ratmat ga mepulo ties ang Iesu, “Tale kan opet.” Pa maulo Iesu, “Turuo gat tala kan mirulo aga la uala kaguma ga keula meba makosartang miriro pagap.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Urie, Iesu la maulo miridaip mila kakanim ga teip mila uke a gar Israel gare ro, “Tie, agatming gare mani me iro? Non migana la amaning narain kulen. Ula ai natauan kulot ga aulo gare ro, ‘Poi ruang, titot nala ubinang na ubi a wain.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Pa natauan kulot la ugama, ‘Karuk. Palalarung ga kikistung.’ Pa tubiat ina oigorula agat ang ga ula ubiong.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Tie, inabun ula mamo ai non kulot ga uaramot uriet ties. Pa ugama kulot, ‘Tie, mamo, eba rala.’ Pa tale ula ubiong. Karuk.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Tie, me litiro kulen, aga la auluan agat ang mamo?” Pa megama, “Natauan kulot.” Pa maulo Iesu gare ro, “Mirulor migat. Teip la mime maiara takis ga magaulap o sadak la mime maiobu na inamon ang Morowa meke me milam teip o unualap onim Israel.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Memani, Ioanes o unuvariap la betong mi ga misinguala a tavuk ila puvuvui, pa tale kan naganming ira a. Pa inamaniap mila maiara takis ga magaulap o sadak la naganmeng it ira a. Pa ogimaming ara urio, pa tale kan maigormila dalap mi ga naganming ira a.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Tie, miptang non ties o uvuvuo. Non migana la amaning kimanam ula kakanu ga okosarong ubi a wain ga okudatong. Pa tapma na ubi akosarong lu na tadas meba mabutbutmeng ga mapurasmeng kabop a wain. Ga akosarong non luguan la ut nakap maset maiang teip meba maionang ana ga umaialeng bo ubi. Tie, uabu uriro ubi na kilalap ma non teip meba okosarmeng butamat una. Ga ula na non pianam kakaliat.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Tubiat, kagarat a tara maiang kuop a wain meba lopmaiaring, mamo iang ubi la masagaong naien ma teip o ubi ga mela na ubi a wain meba maiaram kabop a wain ang.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pa teip mila uale bo ubi la malagimeng miriro teip o ubi ga mavitmeng, pa menamua irie ga uvara, ga avuremeng irie ma tadasip.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Tubiat mamo iang ubi la ina masagaong papot ma teip o ubi ga okurupin natauan uvas la masagaong tinan. Pa teip la umaiale bo ubi, inat akosarmeng iriet tavuk ira ma miriro teip o ubi.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Tie, tubiat mamo iang ubi la asagaong poi ang ila migana ga ula mai. Agatong mamo gare ro, ‘Eba meptang maset ties ang poi ruang.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pa agimameng miriro teip poi ang la muo, ga tiesmeng kan kabirana ma gare ro, ‘Iriro i migana leba aram mirier pagap ganam am mamo ang. Tie, bunamung ga aving, meba buarang uriro ubi ang.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Are ratmat ga akilivammeng iriro poi ang ga akalameng ga ula lavie na ubi ga menamua ga uvara.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Tie, agatming gare mani? Tubiat na tara mamo iang ubi a wain leba muong, eba akosarang man tavuk ira ma miriro teip la umaiale bo ubi ang?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mepulo ties gare ro, “Eba makiraraang maset miriro teip mila kiram. Ga eba abung ubi a wain na kilalap ma non teip meba okosarmeng butamat una. Ga na tara la eba tekakvaieng parak, eba mepamum parakiap am ga maialang aun.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Pa mamarikong Iesu gare ro, “Tie, atabo tale oagatming maset non ties la iot na Babam ula puaru, a?” Tiesieng gare ro,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Are ratmat ga mirulo, Morowa eba ovugutara inamon ang miun Israelip, ga eba alam maun non gar ma teip ga magaulap la omeuluo ties ang ga lopmaiam.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Migana leba alaming abuo iriro tadas, eba tepurasang ga kire ba maset. Pa tie eba alaming iriro tadas bo migana ba, eba akiraraang gane ga aving.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Urie, miridaip mila kakanim ga Parasaiop la mepto uriro ties o uvuvuo la uaramo Iesu ga ameit la mavuoong kan ga tavuk maiang la akosarmeng ira Iesu.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Are ratmat ga mitara nameng migat meba umiaring a Iesu, pa merau me teip ga magaulap. Memani, teip ga magaulap la naganmeng migat ira Iesu irie non unuli ang Morowa.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.