Mateus 18
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, na iriro tara lop o usingnualap la betmeng ai Iesu ga megama, “Aga la amaning bonim ula kakanu migat na inamon onim na panbinim?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Amarikmeng ara, tie amarikong non kulot, ga muo ga irilia kabirana ma.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ga maulo, “Mirulor migat. Leba tale maigormila dalap mi ga betming gare tatak kulot, tale kan puoming meba mila miobung na inamon onim na panbinim.
3 e disse:
4 Eva, migana la tekapirong kan ga upto ties ga auluan tavuk gare iriro tatak kulot, iriro migana eba amaning bonim ula kakanu maset na inamon onim na panbinim.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Pa leba noba migana la agatong me rulam ga aagaulie kulot ba gare tiro, tie iriro tavuk are la toagaulie.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Tie, leba noba migana la akosarang noba ma mirio tatak lop la naganmeng ira ruo ga ulum na kirinim, tie inamaniap le avismeng tadas ba ila kakani na kakong a irio migana ga agomeng todang na pirom.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kadik maset me inamaniap la man makosarmeng inamaniap meba melaming na kirinim. Migat, mirio tavukup mila kiram leba betmeng. Pa kadik maset me migana la makosarong ga betmeng.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Miptang! Leba kilan o kiban nuo la nourana ga okosarnung kirinim, tie agoratnang ga agonang. Temaieng it le maning narit kilan o kiban meba onala ninimiap la iot atatan makin. Babun maningan narain kilalapien o narain kibapien ga eba nogoang Morowa na kit ula tale ime pu.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ga are gat to, irama nuo leba noaranang ga okosarnang kirinim, tie aluoknang ga agonang ga ala. Temaieng it le maning narit irama meba onala ninimiap ula iot maset atatan makin. Babun maningan narain irapien la liot na bugam nuo ga eba nogoang Morowa ga nala na kit o iou.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Temamalienming maset. Babun agatming mirie tatak lop la lop agarit. Karuk. Mirulo, na panbinim angelop maiam la busit mime mumaio dus na irap a mamo ruang na panbinim, ga eba amelava a man tavuk ila kire la akosarming ira ma.[
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Memani, turuo Migana migat ang Morowa, muruo meba ina malagirang teip ga magaulap mila sivutmeng.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Tie, agatming gare mani? Non migana la amanim 100 ma sipsipup. Pa leba sivutang noba tapmat, eba mani le akosarang, a? Eva, eba maolaing 99 ma sipsipup le man parakmeng tie bo pugama, ga eba ala man aisinang iriro non sipsip la sivutong.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Mirulo migat, leba aoping ga alagiang iriro sipsip, tie eba tevurusang kan maset. Ume teuba me 99 ma sipsipup la tale sivutmeng. Pa tara la ina alagiong iriro non sipsip la sivutong, tenubap ang la mitara kakanu.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aret tie, mamo ming la unama na panbinim la tale naong me noba tatak kulot la naganong ira ruo meba sivutang.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Urie, inagat tiesong Iesu, “Leba papa ba nuang la okosarong kirinim ira nuo, tie, nala agimanang. Pa na tara la mamet la monama, ovuvutnaling ties ga irie. Leba aptang ties nung, tie eba ina uakap ba ira me.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Pa leba tale iga aptang ties nung, tie inabun alaginang noba o narain ba teipien ga lila ga nunuo. Are ratmat meba narain ba o naien ba ma teip le meptang ties ang iriro migana meba ameira man paga la akosarong.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Pa leba piringesngesang ga oguekang ties ming ganam, tie mamilava teip ga magaulap o lotu. Pa leba tale aptam, tie miaerang iriro migana ga mialam ibup mi ira a. Memani, betong ara gare non migana la tale ait Morowa ga okosarong ara kirinim.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Mirulo migat, mirier pagap la mavisming na kimanam, eba gat mavisang Morowa na panbinim. Pa mirier pagap la mavikming na kimanam, eba gat mavikang Morowa na panbinim.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Inagat mirulo, leba narain ba teipien na kimanam leba namurit dalap lie me paga ba ga marikliong meba liarang iriro paga, tie mamo ruang la unama na panbinim la eba alang liun.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Memani, na tara la nebolameng narain ba o naien ba ma teip o magaulap na bonim tuo, tie turuo kan la tunama kabirana ma.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Urie, na iriro tara muo Petro ai Iesu ga amarikong, “Ila Kakani, namuk ma tarap eba tavaiang kirinim ang non papa ruang la okosarong kirinim ira ruo? Atabo gamura ma tarap la puomeng?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Pa aulo Iesu, “Tale kan norulo le navaiang kirinim ang puoieng it na gamura ma tarap. Tugama, navaiang puoieng ira ma 70 ma tarap ma 7 ma tarap.
22 Jesus respondeu:
23 Miptang, tavuk ang Morowa na inamon la are non orong la namo avuvutaling sinauan ang irie ga teip am o ubi.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Puaro ubi meba avuvutaling iriro sinauan. Pa teip o ubi am orong la maiala non migana ga muo ai, la amaning sinauan puoong gare 200 milion kina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Pa tale kan amanim kakepup meba apulam mirio. Are ratmat ga tiesong orong meba asagameng irio migana ga kuala ang ga lop am ga mirier pagap am ganam, ga eba miaram miriro kakepup ga mepulang iriro sinauan.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Iriro migana la upto ties ang orong, tie makofong dadebip a ga ulum kagarat ai kiban a ga aulo orong gare ro, ‘Tobonaving ga touanala ka, meba tapulam mirier sinavanip ganam la tuaram noun.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Pa orong ang iriro migana o ubi la abouvara. Ga aduratong ga uavaia sinauan ang ila kakani ga uaira meba ala.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Urie, iriro migana la ula lavie, ga agimaong non migan ang o ubi. Iriro migana la amaning sinauan aun la puoong gare 500 ma kinap. Pa uaria kakong a ga namo onoun ifif a ga ugama, ‘Napulang iriro sinauan la nuara toun.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Iriro migan ang la upto uriro ties ga makofong dadebip a ga ugama, ‘Tobonaving ga touanala meba tapulang sinauan la tuara noun.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Pa kikisong maset. Are ratmat ga ula uabua migan ang na luguan o arubu puoieng la ina upula sinauan ang.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Urie, non migap am iriro migana la agimameng iriro tavuk la akosarong ga bukbukmeng aime. Are ratmat ga mela amelo orong a iriro.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Iriro orong la upto uriro ties, ga amarikong iriro migana ga inagat muo agimaong. Ga aulo gare ro, ‘Nunuo migana o ubi ila kire maset! Lake ka nuliba me ira ruo, ga mapugutuara ga tuavaiam mirier sinauanip nuam.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Eva, noboruvara ra. Pa memani ga tale abonuvara papa nuang, a?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Iriro orong la mitara papamnam dalap a maset me iriro migana. Are ratmat ga uabua na kilalap ma teip mila uale na luguan o arubu puoieng la ina upulam sinauanip am.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Aret tie, leba tale miavaiang kirinim maiong papap ga loup la okosarmeng ira mi, Mamo ruang la unama na panbinim leba okosarang gare rie ira mi.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.