Mateus 18

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, na iriro tara lop o usingnualap la betmeng ai Iesu ga megama, “Aga la amaning bonim ula kakanu migat na inamon onim na panbinim?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Amarikmeng ara, tie amarikong non kulot, ga muo ga irilia kabirana ma.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Ga maulo, “Mirulor migat. Leba tale maigormila dalap mi ga betming gare tatak kulot, tale kan puoming meba mila miobung na inamon onim na panbinim.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Eva, migana la tekapirong kan ga upto ties ga auluan tavuk gare iriro tatak kulot, iriro migana eba amaning bonim ula kakanu maset na inamon onim na panbinim.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Pa leba noba migana la agatong me rulam ga aagaulie kulot ba gare tiro, tie iriro tavuk are la toagaulie.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 “Tie, leba noba migana la akosarang noba ma mirio tatak lop la naganmeng ira ruo ga ulum na kirinim, tie inamaniap le avismeng tadas ba ila kakani na kakong a irio migana ga agomeng todang na pirom.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kadik maset me inamaniap la man makosarmeng inamaniap meba melaming na kirinim. Migat, mirio tavukup mila kiram leba betmeng. Pa kadik maset me migana la makosarong ga betmeng.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Miptang! Leba kilan o kiban nuo la nourana ga okosarnung kirinim, tie agoratnang ga agonang. Temaieng it le maning narit kilan o kiban meba onala ninimiap la iot atatan makin. Babun maningan narain kilalapien o narain kibapien ga eba nogoang Morowa na kit ula tale ime pu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ga are gat to, irama nuo leba noaranang ga okosarnang kirinim, tie aluoknang ga agonang ga ala. Temaieng it le maning narit irama meba onala ninimiap ula iot maset atatan makin. Babun maningan narain irapien la liot na bugam nuo ga eba nogoang Morowa ga nala na kit o iou.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Temamalienming maset. Babun agatming mirie tatak lop la lop agarit. Karuk. Mirulo, na panbinim angelop maiam la busit mime mumaio dus na irap a mamo ruang na panbinim, ga eba amelava a man tavuk ila kire la akosarming ira ma.[
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Memani, turuo Migana migat ang Morowa, muruo meba ina malagirang teip ga magaulap mila sivutmeng.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Tie, agatming gare mani? Non migana la amanim 100 ma sipsipup. Pa leba sivutang noba tapmat, eba mani le akosarang, a? Eva, eba maolaing 99 ma sipsipup le man parakmeng tie bo pugama, ga eba ala man aisinang iriro non sipsip la sivutong.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Mirulo migat, leba aoping ga alagiang iriro sipsip, tie eba tevurusang kan maset. Ume teuba me 99 ma sipsipup la tale sivutmeng. Pa tara la ina alagiong iriro non sipsip la sivutong, tenubap ang la mitara kakanu.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Aret tie, mamo ming la unama na panbinim la tale naong me noba tatak kulot la naganong ira ruo meba sivutang.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Urie, inagat tiesong Iesu, “Leba papa ba nuang la okosarong kirinim ira nuo, tie, nala agimanang. Pa na tara la mamet la monama, ovuvutnaling ties ga irie. Leba aptang ties nung, tie eba ina uakap ba ira me.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pa leba tale iga aptang ties nung, tie inabun alaginang noba o narain ba teipien ga lila ga nunuo. Are ratmat meba narain ba o naien ba ma teip le meptang ties ang iriro migana meba ameira man paga la akosarong.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Pa leba piringesngesang ga oguekang ties ming ganam, tie mamilava teip ga magaulap o lotu. Pa leba tale aptam, tie miaerang iriro migana ga mialam ibup mi ira a. Memani, betong ara gare non migana la tale ait Morowa ga okosarong ara kirinim.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Mirulo migat, mirier pagap la mavisming na kimanam, eba gat mavisang Morowa na panbinim. Pa mirier pagap la mavikming na kimanam, eba gat mavikang Morowa na panbinim.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Inagat mirulo, leba narain ba teipien na kimanam leba namurit dalap lie me paga ba ga marikliong meba liarang iriro paga, tie mamo ruang la unama na panbinim la eba alang liun.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Memani, na tara la nebolameng narain ba o naien ba ma teip o magaulap na bonim tuo, tie turuo kan la tunama kabirana ma.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Urie, na iriro tara muo Petro ai Iesu ga amarikong, “Ila Kakani, namuk ma tarap eba tavaiang kirinim ang non papa ruang la okosarong kirinim ira ruo? Atabo gamura ma tarap la puomeng?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Pa aulo Iesu, “Tale kan norulo le navaiang kirinim ang puoieng it na gamura ma tarap. Tugama, navaiang puoieng ira ma 70 ma tarap ma 7 ma tarap.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Miptang, tavuk ang Morowa na inamon la are non orong la namo avuvutaling sinauan ang irie ga teip am o ubi.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Puaro ubi meba avuvutaling iriro sinauan. Pa teip o ubi am orong la maiala non migana ga muo ai, la amaning sinauan puoong gare 200 milion kina.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Pa tale kan amanim kakepup meba apulam mirio. Are ratmat ga tiesong orong meba asagameng irio migana ga kuala ang ga lop am ga mirier pagap am ganam, ga eba miaram miriro kakepup ga mepulang iriro sinauan.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Iriro migana la upto ties ang orong, tie makofong dadebip a ga ulum kagarat ai kiban a ga aulo orong gare ro, ‘Tobonaving ga touanala ka, meba tapulam mirier sinavanip ganam la tuaram noun.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Pa orong ang iriro migana o ubi la abouvara. Ga aduratong ga uavaia sinauan ang ila kakani ga uaira meba ala.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Urie, iriro migana la ula lavie, ga agimaong non migan ang o ubi. Iriro migana la amaning sinauan aun la puoong gare 500 ma kinap. Pa uaria kakong a ga namo onoun ifif a ga ugama, ‘Napulang iriro sinauan la nuara toun.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Iriro migan ang la upto uriro ties ga makofong dadebip a ga ugama, ‘Tobonaving ga touanala meba tapulang sinauan la tuara noun.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Pa kikisong maset. Are ratmat ga ula uabua migan ang na luguan o arubu puoieng la ina upula sinauan ang.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Urie, non migap am iriro migana la agimameng iriro tavuk la akosarong ga bukbukmeng aime. Are ratmat ga mela amelo orong a iriro.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Iriro orong la upto uriro ties, ga amarikong iriro migana ga inagat muo agimaong. Ga aulo gare ro, ‘Nunuo migana o ubi ila kire maset! Lake ka nuliba me ira ruo, ga mapugutuara ga tuavaiam mirier sinauanip nuam.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Eva, noboruvara ra. Pa memani ga tale abonuvara papa nuang, a?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Iriro orong la mitara papamnam dalap a maset me iriro migana. Are ratmat ga uabua na kilalap ma teip mila uale na luguan o arubu puoieng la ina upulam sinauanip am.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Aret tie, leba tale miavaiang kirinim maiong papap ga loup la okosarmeng ira mi, Mamo ruang la unama na panbinim leba okosarang gare rie ira mi.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.