Marcos 15
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, parabira namur miridaip mila kakanim ga teip mila uke ga teip o usingnualap o maimai la kakalait mumaio nebolameng. Ga mirier teip ganam mila kakanim la mime umaiale bo Iudaiap. Nebolameng ga namo maset tiesmeng a man tavuk la eba akosarmeng ira Iesu. Ga teip la uario kier la avismeng Iesu, ga maiala na kilalap a Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ga amarikong Pilato Iesu gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?” Pa upulo Iesu ties gare ro, “Migat, nunuo kan la tiesnung gare rie.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ga miridaip mila kakanim la avuremeng Iesu ma papot ma tiesiap.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ga inagat amarikong Pilato ga ugama, “Atabo tale iga naramang ties ba meba napulam nanamup ma la okosarmeng uriro ties? Naptang, mime novuremeng ma papaluaip ma tiesiap.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Pa tale kan upulo Iesu ties ba are tiro ga mitara agatong Pilato papot.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Urie, mar mirie karaip na uriro la o parak ula kakanu, Pilato la ume avik non migana la unama na luguan o arubu. Teip ga magaulap kan la mime meivo bonim a irie migana la unama na luguan o arubu ga ume avik Pilato irie migana ga ula mai.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Na irie tara la maiabuam non teip na luguan o arubu la pumaiaro danunumiap ira gavaman ga menamuam non teip ga mevara. Non migana a iriro gar la meiva a Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Teip ga magaulap la betmeng ga amarikmeng Pilato meba okosarang gare tinan la ume okosar irama.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ga upulo Pilato ties maiong gare ro, “Atabo naming le aviktang iriro orong maiang Iudaiap ga ala miun?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Tiesong Pilato gare tiro, memani, mait miridaip mila kakanim la kiram dalap ma me Iesu ga maiabua na ties.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pa miridaip la mararaimeng dalap ma teip ga magaulap, ga kukupmeng aime Pilato meba tale avikang Iesu pa eba avikang Barabas ga ala mai.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Inagat mamarikong Pilato gare ro, “Pa miga eba tamaning a iriro migana, la mime miva orong maiang Iudaiap?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Pa inagat kukupmeng gare ro, “Tesapang iro maiogun.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Urie, inagat mamarikong Pilato, “Me man paga? Okosarong man kiribas?” Pa kukupmeng maranit, “Tesapang iro maiogun.”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pa namo makosarang Pilato teip ga magaulap meba temeba. Are ratmat ga avikong Barabas ga ula mai. Ga tiesong ga aisikmeng teip o danunumiap Iesu. Tubiat ga uala Iesu na kilalap ma teip o danunumiap, meba osapmeng iro maiogun.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Urie, teip o danunumiap la maiala Iesu ga ula tapma na luguan ang Gavaman, ga mamarikmeng mirier teip ganam o danunumiap ga mumaio.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ga maiara buruma ila taktogi ga mena iriro ira Iesu. Iriro buruma la ovomeng sasa ang orong. Ga maiaro iagur ula sisiru ga okosarmeng begat gare ang orong. Ga maiabu bo bugam a Iesu.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ga man tiesmeng gare ro aime ‘la ula muru’: “Orong maiang Iudaiap, la ula muru.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ga maiario non pas a pitpit ga ovitmeng bugam a. Ga man akasupmeng tapmat. Ga man makofmeng dadebip ma ga karabut man mainiam bopma na irap a gare orong ila kakani. A iriro non ara tavuk la man fagabuomeng aime Iesu ga man mainio bonim a.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Makosarmeng ara miriro tavukup ganam o fugau ira a, tie avugatmaiara buruma ila taktogi ira a. Ga inagat mena sasa ang ira. Ga alagimeng ga mela ga irie meba asapmeng iro maiogun.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Urie, non migana, bonim a Simon onim na pianam Sairini, muo ga namo ala obung na pianam. Simon irie mamo ang Aleksanda irie ga Rufas. Alagimeng teip o danunumiap meba aving maiogun ang Iesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Alagimeng Iesu ga ula na non pianam, bonim o Golgata. Muana o uriro bonim la are ro, pianam ma mualap o bugam.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Namo maialang wain aun Iesu la arikimeng ga kuop meba oraliemeng ngitngit ira ma neip a. Pa tale tapu.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Tie asapmeng teip o danunumiap Iesu iro maiogun. Ga mavotmeng burap am me irama kan. Ga sagumeng o satu meba aga le arang ut namurit paga.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 O gamiala o muabari parabira namur, asapmeng Iesu iro maiogun.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na nap la mime omir ties, urie la mime merilia migana na ties ume. Omirmeng ties gare ro, “Orong maiang Iudaiap.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ga teip ga magaulap la mumaio ga mela la mime fugau ira a. Mime marutugus bugabip ma ga tiesmeng, “Tie, nunuo migana la nugama eba adurenang luguan o lotu ga ebat ina akosarnang ma naien ma lap.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Titot le teaganalie kan. Onolaing maiogun ga munang lourup.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai, mirie gat la fugaumeng ira Iesu. Tiesmeng kan kabirana ma gare ro, “Maaganulie non teip, pa tale kan puoong meba teaganulie.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Iriro Karisito la aiteong Morowa meba ina malagiang teip ga magaulap am, Iriro orong onim Isarael, irie le oolaing maiogun ga muong togo lourup, meba agimabuong ga naganbuong ira a.” Narain teipien la lesapmeng iro maiogun kagarat ai Iesu, litie gat la okosarliong ties o fugau aime.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Urie, iro 12 o muabari, arubu la ialu kimanam gano, ila puoieng iro naien o muabari nabit.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Iro naien o muabari kukupong Iesu maranit gare ro, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Muana o uriro ties o ties onim lakuan buong, “Morowa ruang, memani ga tonulai?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kukupong Iesu gare ro, ga non teip la dusmeng tapmat la mepta la kupong, pa mirie la megama, “Miptang. Amarikong Elia.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ga non migana la ibirong ga ula uabua non sipanas na wain ga na tara la dakong wain, avisong iro non pas ga ualo aun Iesu meba tapo. Ga iriro migana la ugama, “Buairang ka ga eba agimabuong: Atabo eba muong Elia ainiang me lourup, o karuk?”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Pa kukupong Iesu maranit ga uvara.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Tapma na luguan ila kakani o lotu, kabirana lie litiro narain kabilipien, ame tabuna ila kakani, ga non buruma ila kakani maset la sapong ga ulua iriro tabuna. Pa na tara la uvara ra Iesu, iriro buruma, na taralap a la puaro nakap ga giritong ga muo lourup are ratmat ga betong gare narain napupien.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Pa migana ila uke me miriro teip o danunumiap onim Rom la dusong kagarat ai Iesu ga man ui. Ga na iriro tara non ara pagap la betmeng, at iriro tavuk la akosarong Iesu ga uvara, ga agimaong iriro migana o danunumiap. Are ratmat ga ugama, “Migat ara, iriro migana, irie Poi ang Morowa.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Non magaulap la man dusmeng kakaliat ga mirie gat la man magimameng miriro tavukup la man betmeng. Kabirana ma miriro magaulap, urie non Maria onim na pianam Makdala. Ga urie gat u non Maria, urie naga ang lama narain Iemes ga Ioses. Pa urie u la bonim o Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Tinan la unama ka Iesu na provins Galili, na irie tara miriro magaulap onim Galili la mime ameuluan Iesu ga menum ga irie, ga mime makosar ubiap ga mime aagamelie. Miriro naien ma magaulap ga non gat papot ma magaulap la mela Ierusalem ga Iesu. Mirier ganam la mumaio dusmeng kagarat u Golgata ga man umai.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Upto Pilato uriro ties ga mitara agatong papot ga ugama, “Migat uvara ra, a?” Urie, amarikong Pilato iriro migana la uke me danunumiap. Ga muo, ga amarikong Pilato gare ro, “Uvara ra Iesu o karuk?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Pa migana ila uke me danunumiap la ugama, “Eva, uvara ra.” Urie, aulo Pilato Iosep meba aving neip a Iesu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Urie, ula Iosep asauong non buruma ila laklage la pasokong. Ga uaviam neip a Iesu me lourup. Ga ualua na buruma ila pasokong, ga uavia tongan ga ula uabua na lu a tadas. Iriro una irie non lu a tadas la akosarmeng teip. Ga apulaiong Iosep non tadas ila kani ga ulua nanam a lu.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria onim Makdala ga Maria, naga ang Ioses, la man dusliong ga man uli, ga agimaliong nap la maiabua Iesu ana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.