Marcos 15
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC
1 Urie, parabira namur miridaip mila kakanim ga teip mila uke ga teip o usingnualap o maimai la kakalait mumaio nebolameng. Ga mirier teip ganam mila kakanim la mime umaiale bo Iudaiap. Nebolameng ga namo maset tiesmeng a man tavuk la eba akosarmeng ira Iesu. Ga teip la uario kier la avismeng Iesu, ga maiala na kilalap a Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ga amarikong Pilato Iesu gare ro, “Nunuo orong maiang Iudaiap, a?” Pa upulo Iesu ties gare ro, “Migat, nunuo kan la tiesnung gare rie.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ga miridaip mila kakanim la avuremeng Iesu ma papot ma tiesiap.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ga inagat amarikong Pilato ga ugama, “Atabo tale iga naramang ties ba meba napulam nanamup ma la okosarmeng uriro ties? Naptang, mime novuremeng ma papaluaip ma tiesiap.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Pa tale kan upulo Iesu ties ba are tiro ga mitara agatong Pilato papot.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Urie, mar mirie karaip na uriro la o parak ula kakanu, Pilato la ume avik non migana la unama na luguan o arubu. Teip ga magaulap kan la mime meivo bonim a irie migana la unama na luguan o arubu ga ume avik Pilato irie migana ga ula mai.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Na irie tara la maiabuam non teip na luguan o arubu la pumaiaro danunumiap ira gavaman ga menamuam non teip ga mevara. Non migana a iriro gar la meiva a Barabas.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Teip ga magaulap la betmeng ga amarikmeng Pilato meba okosarang gare tinan la ume okosar irama.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ga upulo Pilato ties maiong gare ro, “Atabo naming le aviktang iriro orong maiang Iudaiap ga ala miun?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Tiesong Pilato gare tiro, memani, mait miridaip mila kakanim la kiram dalap ma me Iesu ga maiabua na ties.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pa miridaip la mararaimeng dalap ma teip ga magaulap, ga kukupmeng aime Pilato meba tale avikang Iesu pa eba avikang Barabas ga ala mai.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Inagat mamarikong Pilato gare ro, “Pa miga eba tamaning a iriro migana, la mime miva orong maiang Iudaiap?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Pa inagat kukupmeng gare ro, “Tesapang iro maiogun.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Urie, inagat mamarikong Pilato, “Me man paga? Okosarong man kiribas?” Pa kukupmeng maranit, “Tesapang iro maiogun.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pa namo makosarang Pilato teip ga magaulap meba temeba. Are ratmat ga avikong Barabas ga ula mai. Ga tiesong ga aisikmeng teip o danunumiap Iesu. Tubiat ga uala Iesu na kilalap ma teip o danunumiap, meba osapmeng iro maiogun.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Urie, teip o danunumiap la maiala Iesu ga ula tapma na luguan ang Gavaman, ga mamarikmeng mirier teip ganam o danunumiap ga mumaio.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ga maiara buruma ila taktogi ga mena iriro ira Iesu. Iriro buruma la ovomeng sasa ang orong. Ga maiaro iagur ula sisiru ga okosarmeng begat gare ang orong. Ga maiabu bo bugam a Iesu.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ga man tiesmeng gare ro aime ‘la ula muru’: “Orong maiang Iudaiap, la ula muru.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ga maiario non pas a pitpit ga ovitmeng bugam a. Ga man akasupmeng tapmat. Ga man makofmeng dadebip ma ga karabut man mainiam bopma na irap a gare orong ila kakani. A iriro non ara tavuk la man fagabuomeng aime Iesu ga man mainio bonim a.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Makosarmeng ara miriro tavukup ganam o fugau ira a, tie avugatmaiara buruma ila taktogi ira a. Ga inagat mena sasa ang ira. Ga alagimeng ga mela ga irie meba asapmeng iro maiogun.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Urie, non migana, bonim a Simon onim na pianam Sairini, muo ga namo ala obung na pianam. Simon irie mamo ang Aleksanda irie ga Rufas. Alagimeng teip o danunumiap meba aving maiogun ang Iesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Alagimeng Iesu ga ula na non pianam, bonim o Golgata. Muana o uriro bonim la are ro, pianam ma mualap o bugam.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Namo maialang wain aun Iesu la arikimeng ga kuop meba oraliemeng ngitngit ira ma neip a. Pa tale tapu.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Tie asapmeng teip o danunumiap Iesu iro maiogun. Ga mavotmeng burap am me irama kan. Ga sagumeng o satu meba aga le arang ut namurit paga.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 O gamiala o muabari parabira namur, asapmeng Iesu iro maiogun.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Na nap la mime omir ties, urie la mime merilia migana na ties ume. Omirmeng ties gare ro, “Orong maiang Iudaiap.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ga teip ga magaulap la mumaio ga mela la mime fugau ira a. Mime marutugus bugabip ma ga tiesmeng, “Tie, nunuo migana la nugama eba adurenang luguan o lotu ga ebat ina akosarnang ma naien ma lap.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Titot le teaganalie kan. Onolaing maiogun ga munang lourup.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Miridaip mila kakanim ga teip o usingnualap o maimai, mirie gat la fugaumeng ira Iesu. Tiesmeng kan kabirana ma gare ro, “Maaganulie non teip, pa tale kan puoong meba teaganulie.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Iriro Karisito la aiteong Morowa meba ina malagiang teip ga magaulap am, Iriro orong onim Isarael, irie le oolaing maiogun ga muong togo lourup, meba agimabuong ga naganbuong ira a.” Narain teipien la lesapmeng iro maiogun kagarat ai Iesu, litie gat la okosarliong ties o fugau aime.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Urie, iro 12 o muabari, arubu la ialu kimanam gano, ila puoieng iro naien o muabari nabit.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Iro naien o muabari kukupong Iesu maranit gare ro, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Muana o uriro ties o ties onim lakuan buong, “Morowa ruang, memani ga tonulai?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kukupong Iesu gare ro, ga non teip la dusmeng tapmat la mepta la kupong, pa mirie la megama, “Miptang. Amarikong Elia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ga non migana la ibirong ga ula uabua non sipanas na wain ga na tara la dakong wain, avisong iro non pas ga ualo aun Iesu meba tapo. Ga iriro migana la ugama, “Buairang ka ga eba agimabuong: Atabo eba muong Elia ainiang me lourup, o karuk?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Pa kukupong Iesu maranit ga uvara.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tapma na luguan ila kakani o lotu, kabirana lie litiro narain kabilipien, ame tabuna ila kakani, ga non buruma ila kakani maset la sapong ga ulua iriro tabuna. Pa na tara la uvara ra Iesu, iriro buruma, na taralap a la puaro nakap ga giritong ga muo lourup are ratmat ga betong gare narain napupien.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Pa migana ila uke me miriro teip o danunumiap onim Rom la dusong kagarat ai Iesu ga man ui. Ga na iriro tara non ara pagap la betmeng, at iriro tavuk la akosarong Iesu ga uvara, ga agimaong iriro migana o danunumiap. Are ratmat ga ugama, “Migat ara, iriro migana, irie Poi ang Morowa.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Non magaulap la man dusmeng kakaliat ga mirie gat la man magimameng miriro tavukup la man betmeng. Kabirana ma miriro magaulap, urie non Maria onim na pianam Makdala. Ga urie gat u non Maria, urie naga ang lama narain Iemes ga Ioses. Pa urie u la bonim o Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Tinan la unama ka Iesu na provins Galili, na irie tara miriro magaulap onim Galili la mime ameuluan Iesu ga menum ga irie, ga mime makosar ubiap ga mime aagamelie. Miriro naien ma magaulap ga non gat papot ma magaulap la mela Ierusalem ga Iesu. Mirier ganam la mumaio dusmeng kagarat u Golgata ga man umai.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Upto Pilato uriro ties ga mitara agatong papot ga ugama, “Migat uvara ra, a?” Urie, amarikong Pilato iriro migana la uke me danunumiap. Ga muo, ga amarikong Pilato gare ro, “Uvara ra Iesu o karuk?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pa migana ila uke me danunumiap la ugama, “Eva, uvara ra.” Urie, aulo Pilato Iosep meba aving neip a Iesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Urie, ula Iosep asauong non buruma ila laklage la pasokong. Ga uaviam neip a Iesu me lourup. Ga ualua na buruma ila pasokong, ga uavia tongan ga ula uabua na lu a tadas. Iriro una irie non lu a tadas la akosarmeng teip. Ga apulaiong Iosep non tadas ila kani ga ulua nanam a lu.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria onim Makdala ga Maria, naga ang Ioses, la man dusliong ga man uli, ga agimaliong nap la maiabua Iesu ana.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.