Lucas 6
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, o non la o sabat, Iesu la unum kabirana o ubi la ame wit una. Pa lop am o usingnualap la maiaram paparakiap a wit ga man magimeng ma kilalap ma ga man mavugutmaiara papakip ma ga man maiom.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Pa non parasaiop la megama, “Me man paga ga akosarming iriro la tale mumuri na la o sabat?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Iesu la upulo ties gare ro, “Atabo avasming kan irie gas a paga la akosarong Devit tinan, a? Migat, avasming ara. Tiestung me irie tara irie ga gar ang la maionama ga irie ga tafameng me parak.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devit la ula uobu na luguan o lotu ang Morowa ga uaro purun la iot bo luaga la aitemeng namo ang Morowa. Urie purun la puaru kan maset, maiong it miridaip meba maiong. Pa Devit la parakong o ga ualo gat maun mirie la maionama ga irie. Pa Morowa la tale kan tiesong ga amama okosarong Devit kirinim me irie paga la akosarong. Mimi kan le maset oagatming urio gas.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ga maulo Iesu ga ugama, “Turuo Migana migat ang Morowa. Mating kaguma meba uraleng me urie la o sabat.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Urie, o non la o sabat, Iesu la uobu na luguan o lotu, ga man masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa. Pa non migana la unama, kilan a ila lamige la uvara ra.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Teip mila omeit maset maimai ang Moses, mirie ga gar ma Parasaiop la man umaiale meba amaioping leba amuriraang Iesu migana ba ila tafaong na la o sabat o karuk. Memani, namo oisinmeng alang ba meba maiabung Iesu na ties.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Pa Iesu la oit ara agat maiong urie pareong ga aulo irie migana la uvara kilan a, “Tenara ga dusnang to uadan pa.” Urie teuara ga dusong kabirana ma.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Pa maulo Iesu, “Tuga mimariktang: Mumuru na la o sabat, meba akosarbuong tavuk ila muri o eba okosarbuong kirinim? Atabo eba maagabulie inamaniap meba maionang maset, o meba magirarabuong inamaniap?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ga ui Iesu tapmat bo teip ga magaulap ga pareong ga aulo irie migana ila kire kilan a, “Avuvutnaling kilan nuo.” Ugamarie irie migana, urie inar mumuri kilan a.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ga teip mila omeit maset maimai ang Moses, mirie ga gar ma Parasaiop la mitara papamnam dalap ma kan maset aime Iesu. Gare rie ga paremeng ga man tiesmeng kabirana ma ga megama, “Eba mani le akosarbuong ira Iesu meba akirarabuong?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Urie, na irie tara pareong Iesu ga ula bo non pugulama ga okosarong marik me ai Morowa na urie arubu ga puoieng la ila ileng.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Betieng ara muabari urie mamarikong lop am o usingnualap me ai. Ga maiteong 12 ma ga ualo bonim apostolo maun.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Irie i Simon ualo gat Iesu bonim Petro aun ga Andru irie papa ang Simon. Ga Iemes ga Ioanes ga Pilip ga Batolomaiu;
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Ga Mataio ga Tomas ga Iemes poi ang Alpias, ga Simon la meiva gat Selot.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Ga Iudas, poi ang Iemes. Ga Iudas Iskariot tubiat la uala Iesu maun karorap am.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ga teunie Iesu bo kavinama, irie ga lop am o usingnualap. Ula dusong na non nap ila malavasong. Ga gar ila kani ma lop am o usingnualap la nebolameng ga irie ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia ga Ierusalem. Ga mirier napup iam Israel la maionama. Ga papot ma teip ga magaulap onim labinim kagarat u taun Taia ga Saidon, mirie gat la mumaio.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Mumaio memani namo meptang ties ang, ga nameng gat meba mamumurira ang tafaiap maiam. Ga teip ga magaulap la makirarameng muranap mila kiram, Iesu la mamumuriraong.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ga mirier teip ga magaulap la namo man maiabuam kilalap ma ira Iesu. Memani, urio ngangas la iot ira a la ime mamumuriraieng mirier teip ga magaulap la umiat a.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Urie, pareong Iesu ga terigiong ga magimaong lop am o usingnualap ga ugama, “Mimi inamaniap mila baim eba temiba. Memani, inamon ang Morowa la ming.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Mimi la tafaming me parak titot eba temiba. Memani, tubiat eba parakming ga utming. Mimi inamaniap titot la miliba, tubiat eba fagabuoming.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Tubiat eba migimameng inamaniap la man tomiuluan, turuo Migana migat ang Morowa. Ga eba kiram ba maset dalap ma me milam, ga eba mikalameng, ga eba mibukmela kikirat, ga eba meiniam bop mi gare mimi pagap mila kiram. Pa temiba muana laminais ang Morowa leba iot mibuo.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Leba okosarmeng gare tiro ira mi, tie temiba ga mumurum ba migat dalap mi. Miptang, uniap ming la miuanila na panbinim la mitara kakanu. Memani, tinan eap maiam la mime okosar gare tiro ira ma unulip.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Pa kadik maset, mimi teip ga magaulap la miariam papot ma pagap, temamalienming. Memani, miario ra urie nunamap ula mumuru titot, are ratmat ga tubiat eba mikiram ba maset.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Kadik maset, mimi inamaniap titot la parakming ga utming, temamalienming! Memani, tubiat la eba tafaming me parak. Kadik maset, mimi inamaniap la fagabuoming titot, temamalienming! Memani, tubiat la eba miliba ga eba meriva kup na irap mi.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Kadik maset, leba maiavim inamaniap ganam bop mi, tie temamalienming! Tinan eap maiam la mime okosar gare rie ira ma unulip o kakarabunim.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Pa mimi teip ga magaulap la mime mipto ties tung, le maset naming me karorap mim. Akosarming tavuk ila mumuri ira ma teip ga magaulap la mime nekaromela ga mimi.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mialang ugiginara maun inamaniap la mialo ties ula kiro miun, ga marikming me mirie la tale maset midangmeng.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Leba novadunang migana ba na gangan nuo, tie inabun originang ga nalang urie non gangan me aun. Leba aranang migana ba buruma nuang, tie nairang meba gat arang sasa nuang.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Leba nomarikmeng teip a paga ba, nalang it maun. Ga noba migana leba ama mavugutara pagap nuam, baraba tiesnung maranit meba ina alam.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Tavuk la miga akosarmeng non inamaniap ira mi, mimi gat let akosarming gare rie ira ma.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Tie, leba mimama naming me teip ga magaulap meba nameng me milam, eba omila man ties o temaieng aun Morowa me iriro paga, a? Karuk kan! Inamaniap gat mila kiram la mime na me Inamaniap le nameng gat maime.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Pa leba akosarming tavuk ila mumuri ira ma mirie la akosarming tavuk ila mumuri ira mi, eba omila man ties o temaieng aun Morowa me iriro paga, a? Karuk kan! Inamaniap gat mila kiram la okosarmeng gat gare rie.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Pa leba mialam pagap maun teip ga magaulap ga leba mima eba ina mepulam gat me miun, tie eba omila man ties o temaieng aun Morowa me uriro, a? Karuk kan! Inamaniap gat mila kiram la mime maialam pagap maun non inamaniap mila kiram, meba ina maiaram gat mirie pagap lare rie la maialam.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Naming it maime karorap mim ga akosarming tavuk ila mumuri ira ma. Mialam pagap maun inamaniap ga baraba agatming le ina mepulam me miun. Leba okosarming gare tiro, tubiat eba omila uniap ming ula kakanu, ga eba mimi ba lop am Morowa tatuan nakap. Togo la mabouvara mirie la tale mime maialo ‘temaieng’ aun ga inamaniap mila kiram.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Eva, kadikming me teip ga magaulap are Ira ming na panbinim la ume kadik me milam.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Iesu la inagat ulo gare ro. Tie, baraba miabuam noba inamaniap na ties. Babun nouabu gat Morowa na ties. Ga buat miaramo kirinim ang migana la ume okosar gare rie. Are ratmat ga Morowa gat la tala kan uavaio kirinim ming. Miavaiang kirinim maiong inamaniap ga eba gat avaiang Morowa kirinim ming.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Makamming inamaniap ma pagap ga eba ina bun migameng Morowa ma pagap. Eba mikameng Morowa ma pagap gare tiro: Ga eba dakmeng maset, ga eba mairarakang ga eba masosominang me lourup ga dakmeng migat puomeng leba urukmeng ga alam miun. Uvuvuo la mialo maun inamaniap, uriet uvuvuo leba ina apulang Morowa me miun.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Iesu la ualo non ties o uvuvuo maun ga ugama, “Atabo non migana ila sapsapong la puoong it meba osingala alang me non migana ila sapsapong? Karuk kan. Litie iat leba lilaming na lu.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Kulot o usingnualap la tale kan akurupin migana ang o usingnualap. Pa tara la usinguala maset, urie eba kauna bat gare ba migana ang o usingnualap.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Pa memani ga ogimanung tatak tatakam na irap a papa nuang, pa tale kan anaginung irie pararima ila kakani la ut na irama nuo kan?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Tale kan mumuru meba analava papa nuang gare ro, ‘Papa, tuga tovang tatak tatakam urie la iot na irama nuo’, na tara la tale kan agimanung pararima ila kakani irie la ut na irama nuo kan. Nunuo migana o kakarabunim! Lake ga novang pararima ila kakani irie la ut na irama nuo kan, tubiat ga eba bat maset uneng ga novang urie tatak tatakam la iot na irama a papa nuang.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Eva, kuguom ula mumuru la tale kan ime iario parak ula kiro, are gat to kuguom ula kiro la tale kan ime iario parak ula mumuru.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Inamaniap la lake ka mime ogima parak o kuguom meba omeira, uriro kuguom la mumuru, o karuk. Inamaniap la tale kan mime maiaram kabop o kabaiobu iro iagur ula sisiru. Ga tale kan mime maiara sagabuanama ila mamaguong ira piririma.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Migana ila mumuri la amanim agarip mila mumurum mitma la maiot na dalap a, are ratmat ga ume akosar tavuk ila mumuri. Pa migana ila kire la amanim papaluaip ma agarip mila kiram la maiot na dalap a, are ratmat ga ume okosar kirinim ula kiro. Memani, papaluaip ma agarip la dakmeng na dalap a, mirie la ime iaramam nanam a.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Tie, mime tomiva ‘Ila Kakani, Ila Kakani’, pa memani ga tale mime omiuluan ties tung?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Migana la muo toi ga upto ties tung, ga ouluan, eba asingtala tavuk ang, meba anagiming.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Irio migana la kauna gare migana la namo akosarang luguan. Lake ga agauong lu me lourup ga urie uabua bat paparaka ga ula parepong maranit ira tandas ila kakani tatang na kimanam. Ga tubiat urilia bat luguan tatuan abuo tandas. Tubiat la iram danuot ga airakieng burunam irio luguan, pa tale kan ulum. Muana la akosarong irio migana maset luguan ang.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Pa migana la upto ties tung ga tale ouluan, kauna gare non migana la akosarong luguan ga uriliat agarit bo ubiem ga tale ga lake abung paparaka tatang na kimanam. Tubiat burunam la airakieng irio luguan ga kakalait it ulum iro luguan, ga lilitong gane.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.