Lucas 6

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, o non la o sabat, Iesu la unum kabirana o ubi la ame wit una. Pa lop am o usingnualap la maiaram paparakiap a wit ga man magimeng ma kilalap ma ga man mavugutmaiara papakip ma ga man maiom.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Pa non parasaiop la megama, “Me man paga ga akosarming iriro la tale mumuri na la o sabat?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu la upulo ties gare ro, “Atabo avasming kan irie gas a paga la akosarong Devit tinan, a? Migat, avasming ara. Tiestung me irie tara irie ga gar ang la maionama ga irie ga tafameng me parak.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devit la ula uobu na luguan o lotu ang Morowa ga uaro purun la iot bo luaga la aitemeng namo ang Morowa. Urie purun la puaru kan maset, maiong it miridaip meba maiong. Pa Devit la parakong o ga ualo gat maun mirie la maionama ga irie. Pa Morowa la tale kan tiesong ga amama okosarong Devit kirinim me irie paga la akosarong. Mimi kan le maset oagatming urio gas.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ga maulo Iesu ga ugama, “Turuo Migana migat ang Morowa. Mating kaguma meba uraleng me urie la o sabat.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Urie, o non la o sabat, Iesu la uobu na luguan o lotu, ga man masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa. Pa non migana la unama, kilan a ila lamige la uvara ra.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Teip mila omeit maset maimai ang Moses, mirie ga gar ma Parasaiop la man umaiale meba amaioping leba amuriraang Iesu migana ba ila tafaong na la o sabat o karuk. Memani, namo oisinmeng alang ba meba maiabung Iesu na ties.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pa Iesu la oit ara agat maiong urie pareong ga aulo irie migana la uvara kilan a, “Tenara ga dusnang to uadan pa.” Urie teuara ga dusong kabirana ma.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Pa maulo Iesu, “Tuga mimariktang: Mumuru na la o sabat, meba akosarbuong tavuk ila muri o eba okosarbuong kirinim? Atabo eba maagabulie inamaniap meba maionang maset, o meba magirarabuong inamaniap?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ga ui Iesu tapmat bo teip ga magaulap ga pareong ga aulo irie migana ila kire kilan a, “Avuvutnaling kilan nuo.” Ugamarie irie migana, urie inar mumuri kilan a.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ga teip mila omeit maset maimai ang Moses, mirie ga gar ma Parasaiop la mitara papamnam dalap ma kan maset aime Iesu. Gare rie ga paremeng ga man tiesmeng kabirana ma ga megama, “Eba mani le akosarbuong ira Iesu meba akirarabuong?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Urie, na irie tara pareong Iesu ga ula bo non pugulama ga okosarong marik me ai Morowa na urie arubu ga puoieng la ila ileng.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Betieng ara muabari urie mamarikong lop am o usingnualap me ai. Ga maiteong 12 ma ga ualo bonim apostolo maun.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Irie i Simon ualo gat Iesu bonim Petro aun ga Andru irie papa ang Simon. Ga Iemes ga Ioanes ga Pilip ga Batolomaiu;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Ga Mataio ga Tomas ga Iemes poi ang Alpias, ga Simon la meiva gat Selot.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ga Iudas, poi ang Iemes. Ga Iudas Iskariot tubiat la uala Iesu maun karorap am.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ga teunie Iesu bo kavinama, irie ga lop am o usingnualap. Ula dusong na non nap ila malavasong. Ga gar ila kani ma lop am o usingnualap la nebolameng ga irie ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia ga Ierusalem. Ga mirier napup iam Israel la maionama. Ga papot ma teip ga magaulap onim labinim kagarat u taun Taia ga Saidon, mirie gat la mumaio.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Mumaio memani namo meptang ties ang, ga nameng gat meba mamumurira ang tafaiap maiam. Ga teip ga magaulap la makirarameng muranap mila kiram, Iesu la mamumuriraong.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ga mirier teip ga magaulap la namo man maiabuam kilalap ma ira Iesu. Memani, urio ngangas la iot ira a la ime mamumuriraieng mirier teip ga magaulap la umiat a.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Urie, pareong Iesu ga terigiong ga magimaong lop am o usingnualap ga ugama, “Mimi inamaniap mila baim eba temiba. Memani, inamon ang Morowa la ming.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Mimi la tafaming me parak titot eba temiba. Memani, tubiat eba parakming ga utming. Mimi inamaniap titot la miliba, tubiat eba fagabuoming.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Tubiat eba migimameng inamaniap la man tomiuluan, turuo Migana migat ang Morowa. Ga eba kiram ba maset dalap ma me milam, ga eba mikalameng, ga eba mibukmela kikirat, ga eba meiniam bop mi gare mimi pagap mila kiram. Pa temiba muana laminais ang Morowa leba iot mibuo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Leba okosarmeng gare tiro ira mi, tie temiba ga mumurum ba migat dalap mi. Miptang, uniap ming la miuanila na panbinim la mitara kakanu. Memani, tinan eap maiam la mime okosar gare tiro ira ma unulip.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Pa kadik maset, mimi teip ga magaulap la miariam papot ma pagap, temamalienming. Memani, miario ra urie nunamap ula mumuru titot, are ratmat ga tubiat eba mikiram ba maset.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Kadik maset, mimi inamaniap titot la parakming ga utming, temamalienming! Memani, tubiat la eba tafaming me parak. Kadik maset, mimi inamaniap la fagabuoming titot, temamalienming! Memani, tubiat la eba miliba ga eba meriva kup na irap mi.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Kadik maset, leba maiavim inamaniap ganam bop mi, tie temamalienming! Tinan eap maiam la mime okosar gare rie ira ma unulip o kakarabunim.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Pa mimi teip ga magaulap la mime mipto ties tung, le maset naming me karorap mim. Akosarming tavuk ila mumuri ira ma teip ga magaulap la mime nekaromela ga mimi.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mialang ugiginara maun inamaniap la mialo ties ula kiro miun, ga marikming me mirie la tale maset midangmeng.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Leba novadunang migana ba na gangan nuo, tie inabun originang ga nalang urie non gangan me aun. Leba aranang migana ba buruma nuang, tie nairang meba gat arang sasa nuang.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Leba nomarikmeng teip a paga ba, nalang it maun. Ga noba migana leba ama mavugutara pagap nuam, baraba tiesnung maranit meba ina alam.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Tavuk la miga akosarmeng non inamaniap ira mi, mimi gat let akosarming gare rie ira ma.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Tie, leba mimama naming me teip ga magaulap meba nameng me milam, eba omila man ties o temaieng aun Morowa me iriro paga, a? Karuk kan! Inamaniap gat mila kiram la mime na me Inamaniap le nameng gat maime.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Pa leba akosarming tavuk ila mumuri ira ma mirie la akosarming tavuk ila mumuri ira mi, eba omila man ties o temaieng aun Morowa me iriro paga, a? Karuk kan! Inamaniap gat mila kiram la okosarmeng gat gare rie.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Pa leba mialam pagap maun teip ga magaulap ga leba mima eba ina mepulam gat me miun, tie eba omila man ties o temaieng aun Morowa me uriro, a? Karuk kan! Inamaniap gat mila kiram la mime maialam pagap maun non inamaniap mila kiram, meba ina maiaram gat mirie pagap lare rie la maialam.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Naming it maime karorap mim ga akosarming tavuk ila mumuri ira ma. Mialam pagap maun inamaniap ga baraba agatming le ina mepulam me miun. Leba okosarming gare tiro, tubiat eba omila uniap ming ula kakanu, ga eba mimi ba lop am Morowa tatuan nakap. Togo la mabouvara mirie la tale mime maialo ‘temaieng’ aun ga inamaniap mila kiram.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Eva, kadikming me teip ga magaulap are Ira ming na panbinim la ume kadik me milam.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Iesu la inagat ulo gare ro. Tie, baraba miabuam noba inamaniap na ties. Babun nouabu gat Morowa na ties. Ga buat miaramo kirinim ang migana la ume okosar gare rie. Are ratmat ga Morowa gat la tala kan uavaio kirinim ming. Miavaiang kirinim maiong inamaniap ga eba gat avaiang Morowa kirinim ming.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Makamming inamaniap ma pagap ga eba ina bun migameng Morowa ma pagap. Eba mikameng Morowa ma pagap gare tiro: Ga eba dakmeng maset, ga eba mairarakang ga eba masosominang me lourup ga dakmeng migat puomeng leba urukmeng ga alam miun. Uvuvuo la mialo maun inamaniap, uriet uvuvuo leba ina apulang Morowa me miun.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Iesu la ualo non ties o uvuvuo maun ga ugama, “Atabo non migana ila sapsapong la puoong it meba osingala alang me non migana ila sapsapong? Karuk kan. Litie iat leba lilaming na lu.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Kulot o usingnualap la tale kan akurupin migana ang o usingnualap. Pa tara la usinguala maset, urie eba kauna bat gare ba migana ang o usingnualap.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Pa memani ga ogimanung tatak tatakam na irap a papa nuang, pa tale kan anaginung irie pararima ila kakani la ut na irama nuo kan?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Tale kan mumuru meba analava papa nuang gare ro, ‘Papa, tuga tovang tatak tatakam urie la iot na irama nuo’, na tara la tale kan agimanung pararima ila kakani irie la ut na irama nuo kan. Nunuo migana o kakarabunim! Lake ga novang pararima ila kakani irie la ut na irama nuo kan, tubiat ga eba bat maset uneng ga novang urie tatak tatakam la iot na irama a papa nuang.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Eva, kuguom ula mumuru la tale kan ime iario parak ula kiro, are gat to kuguom ula kiro la tale kan ime iario parak ula mumuru.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Inamaniap la lake ka mime ogima parak o kuguom meba omeira, uriro kuguom la mumuru, o karuk. Inamaniap la tale kan mime maiaram kabop o kabaiobu iro iagur ula sisiru. Ga tale kan mime maiara sagabuanama ila mamaguong ira piririma.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Migana ila mumuri la amanim agarip mila mumurum mitma la maiot na dalap a, are ratmat ga ume akosar tavuk ila mumuri. Pa migana ila kire la amanim papaluaip ma agarip mila kiram la maiot na dalap a, are ratmat ga ume okosar kirinim ula kiro. Memani, papaluaip ma agarip la dakmeng na dalap a, mirie la ime iaramam nanam a.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Tie, mime tomiva ‘Ila Kakani, Ila Kakani’, pa memani ga tale mime omiuluan ties tung?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Migana la muo toi ga upto ties tung, ga ouluan, eba asingtala tavuk ang, meba anagiming.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Irio migana la kauna gare migana la namo akosarang luguan. Lake ga agauong lu me lourup ga urie uabua bat paparaka ga ula parepong maranit ira tandas ila kakani tatang na kimanam. Ga tubiat urilia bat luguan tatuan abuo tandas. Tubiat la iram danuot ga airakieng burunam irio luguan, pa tale kan ulum. Muana la akosarong irio migana maset luguan ang.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Pa migana la upto ties tung ga tale ouluan, kauna gare non migana la akosarong luguan ga uriliat agarit bo ubiem ga tale ga lake abung paparaka tatang na kimanam. Tubiat burunam la airakieng irio luguan ga kakalait it ulum iro luguan, ga lilitong gane.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.