Lucas 20

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, o non la, Iesu la ualo ties maun teip ga magaulap tapma na luguan o lotu. Baisong o bais ula mumuru me maun. Na irie tara, miridaip mila kakanim ga teip la omeit maset maimai, mirie ga teip mila uke la mumaio iat ai Iesu.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ga amelo ga megama, “Panalava, man kaguma la maning a ga makalanung inamaniap la man okosarmeng sune na luguan o lotu? Ga aga la uala iriro kaguma noun?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Turuo gat la tuga mimariktang a non paga. Ga eba tomilaua:
3 Jesus respondeu:
4 Unuavariap ang Ioanes la paga onim na panbinim, o pagat maiang inamaniap?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Paremeng ga man tiesmeng uadan ma gare ro, “Leba bumama paga onim na panbinim, pa eba amama ‘Memani ga tale nagaming iro?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ga leba bumama, ‘Pagat maiang inamaniap’, eba buvuremeng mirier inamaniap ganam ma tadasip. Memani, naganmeng maranit ira Ioanes irie unuli.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Are ratmat ga mepulo ties ang Iesu ga megama, “Tale kan opet, unuavariap ang Ioanes la maio lagum?”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Pa maulo Iesu, “Aret tie ga tala kan mirulo, mating man kaguma ga makalarung inamaniap la man okosarmeng sune na lugun o lotu.”
8 Jesus disse:
9 Urie, pareong Iesu, ga ualo uriro ties o uvuvuo maun teip, ga magaulap ga ugama: “Non migana la ulio ubi a wain. Ga ualo uriro ubi a wain maun non teip la namo okosarmeng butamat una. Ga ula unama a tara ila laklage na non pianam kakaliat.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Pa na tara la uvila wain na ubi, asagaong non migana o ubi ga ula mai mirie mila umaiale bo urie ubi a wain. Naong meba maialang nap ba o parak aun na urie ubi ang. Pa teip mila umaiale bo ubi la avitmeng irie migana ga akalameng ga ina terigiong agarit.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Urie pareong irie ira iang ubi ga inagat asagaong non migana o ubi ga ula mai. Pa irie gat la mela avitmeng ga akirarameng kan maset ga akalameng ga ina terigiong agarit.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Pareong irie ira iang ubi ga inagat asagaong lama naien migana o ubi ga ula mai. Pa paremeng ga avitmeng maset ga kagarat it meba aving ga agomeng lavie.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Urie, ira iang urie ubi la ait ara irio paga lare tiro ga agatong gare ro, ‘Eba mani le akosartang? Poi ruang ila migana la mitara narung aime, eba asagarang ga ala. Ga atabo eba meptang ties ang.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Pa na tara mirie mila umaiale bo urie ubi la agimameng poi ang la muo, paremeng ga tiesmeng kabirana ma, gare ro, ‘Ei iriro migana, tubiat eba aram mirier pagap ganam am ira ang. Tie, bunamung ga aving. Ga eba kan bubuo ba le buaring urio ubi.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ga agomeng irie migana toma lavie o ubi a wain ga menamua ga uvara. Tie, tuga ka mimariktang, ira iang uriro ubi a wain, la eba mani le akosarang ira ma?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Tie, mirulo, eba makosarang gare ro, Eba muong ga anamum ga meving mirie mila umaiale bo uriro ubi ang. Ga eba alang urie ubi a wain maun noba non inamaniap.” Pa teip ga magaulap la mepto ties ang Iesu. Ga megama, “Tala kan okosarong gare tiro. Karuk kan maset.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Urie, pareong Iesu ga mai maset me ira ma ga ugama, “Pa leba karuk ba, ga eba are ba mani me muana o uro ties la iot na Babam ula puaru,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Mirier teip ga magaulap ganam leba melaming abuo iriro labinama, ga eba mifmifmeng ganam ga eba karuk ba maime. Ga irogo labinama leba alaming nakap mabuo noba teip ga magaulap, ga eba mataratang ga eba meving ga eba betmeng gare ba kanauri.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Teip la omeit maset maimai ga miridaip mila kakanim, la amit Iesu la maset mavureong o urio ties o uvuvuo. Are tie ga na irie tara, namo umaiaring a Iesu ga avismeng. Pa tale puomeng, memani merau me teip ga magaulap la ebun mavuremeng ma tadasip ga makirarameng.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Urie, paremeng teip la omeit maset maimai, ga miridaip mila kakanim, ga umaiale maset bo Iesu. Ga masagameng non teip meba mumaiong avanaumeng gare mirie teip mila puvuvum ga amarikmeng ma non ba marikiap it agarit. Ga namo avuvuomeng meba aramang ties ba meba alagimeng ga dusang na ties ang primia Pilato onim Rom.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Mumaio ga amarikmeng gare ro, “Migana o usingnualap, opet ties nung la puvuvu ga nume nualo ties ula puvuvu maun teip ga magaulap. Ga tale kan nume nurau me bonim ula kakanu ang noba migana. Karuk. Nume masingnuala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa ot ties migat
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Pa iga mani agat nung? Temaieng leba bualang takis aun Kaisar, o karuk?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Pa oit ara Iesu uriro kakarabunim la okosarmeng. Ga ugama maime,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Tosingmiala o kakep ba. Auang iro muranama ga bonim la iot iro urio kakep?” Pa megama, “Ang kaisar.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Pa ugama Iesu maime, “Tie, mialam aun Kaisar mirie pagap la am Kaisar. Ga mialam aun Morowa mirie pagap la am Morowa.”
25 Então Jesus disse:
26 Are ratmat ga tale kan puomeng meba avismeng me ties ang na irap ma inamaniap. Ga turupmaiaba me uriro ties la upulo, ga tale gat tiesmeng.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Urie, non teip a gar maiang sadukaiop la mumaio ai Iesu. Miriro la mime ties gare ro, inamaniap la mevara la tale kan puomeng meba ina temaiara na una ga meimung.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Urie amelo, gare ro, “Migana o usingnualap, Moses la omirong non ties me bulam gare ratmat: Leba migana ba la uvara uluo kuala ang pa tale kan amaning kulot, papa kan ang leba olagiang magabun ang, meba makanirang lop am papa ang.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tie, gamura ma pavailup la maionama. Natauan la lake olagiong magabun, pa tale kan amaning kulot ga uvara.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Urie, lama narain la inabun olagiong urie magabun.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ga tubiat lama naien la okosarong gat gare tie. Aret tie, gamura ma pavailup mirier iat la magimeng iro urie magabun pa tale memaning lop ga mevara.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Tubiat ba kan, ga urie magabun gat la ivara.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Are ratmat ga na tara mirie pavailup leba ina temaiara gat na una, tie urie magabun la eba auong ba? Memani, mirie gamura ma pavailup la magimeng kan iro urie magabun togo na uro kimanam.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Tie, ugama Iesu maime, “Teip ga magaulap onim na iriro tara titot la mime magi.
34 Jesus respondeu:
35 Pa teip ga magaulap la ugama Morowa eba ina temaiara gat ga meimung na una na tara tubiat, miriro la tala gat magimeng.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Memani, tala gat mevara. Karuk. Eba maionang na ninimiap ula iot atatan makin gare agelop. Ga eba maionang gare gar ma lop am Morowa, memani tala gat ina mevara.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Pa Moses gat la masinguala inamaniap namo ma, teip la mevara eba ina temaiara gat na una. Ga me urie ties la betieng iro urie tatak kuguom la suamieng pa tale iovala, ga ugama, ‘Ila Kani irie Morowa ang Abraham ga Morowa ang Aisak ga Morowa ang Iakop.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 “Iriro Morowa, la tale Morowa maiang teip la mevara, karuk, pa maiang teip mila inim. Memani, mirier teip ga magaulap la meinim na irap a.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ga non teip la omeit maset maimai la mepulo uriro ties ga megama, “Ila Usinguala, ties nung la mitara mumuru.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tubiat, merau ga tale gat ina amarikmeng.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Urie, pareong Iesu, ga mamarikong teip ga magaulap ga ugama, “Are mani ga megama teip ga magaulap, man migana la avuoong Morowa meba ina malagiang teip ga magaulap am, irie poi ang Devit, a?”
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Memani, Devit kan la tiesong na babam o punuarap gare ro,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 puoieng ira tara la eba tabum karorap nuam tatanglipat kibapien nuo.” ’ Sam 110:1
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Agimaming, Devit kan la iva irio Migana Ila Kani. Tie, are mani ga eba betang gare ba poi ang?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tie, na tara mirier teip ga magaulap la maionama ga mepto ties ang Iesu, maulo lop am o usingnualap ga ugama,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Temamalienming me teip o agat o maimai. Mitara nameng meba maiabum sasaip mila laklagam ga memung ga mela. Mitara nameng me teip ga magaulap meba maialang ‘kabirana’ maun na napup o nebola. Ga mitara nameng me natauan nunamap na luguap o usingnualap ga mitara nameng me natauan nunamap na parak ula kakanu.
46 — Cuidado com os
47 Ga mime mavana magaulap la mevara laip maiam ga pulameng na luguap maiam. Ga mime kakarabum ga okosarmeng marik ula laklago. Tubiat ga eba omela giginanim ula kakanu maset na ties ang Morowa
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.