Lucas 20

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Urie, o non la, Iesu la ualo ties maun teip ga magaulap tapma na luguan o lotu. Baisong o bais ula mumuru me maun. Na irie tara, miridaip mila kakanim ga teip la omeit maset maimai, mirie ga teip mila uke la mumaio iat ai Iesu.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ga amelo ga megama, “Panalava, man kaguma la maning a ga makalanung inamaniap la man okosarmeng sune na luguan o lotu? Ga aga la uala iriro kaguma noun?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Turuo gat la tuga mimariktang a non paga. Ga eba tomilaua:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Unuavariap ang Ioanes la paga onim na panbinim, o pagat maiang inamaniap?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Paremeng ga man tiesmeng uadan ma gare ro, “Leba bumama paga onim na panbinim, pa eba amama ‘Memani ga tale nagaming iro?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ga leba bumama, ‘Pagat maiang inamaniap’, eba buvuremeng mirier inamaniap ganam ma tadasip. Memani, naganmeng maranit ira Ioanes irie unuli.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Are ratmat ga mepulo ties ang Iesu ga megama, “Tale kan opet, unuavariap ang Ioanes la maio lagum?”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Pa maulo Iesu, “Aret tie ga tala kan mirulo, mating man kaguma ga makalarung inamaniap la man okosarmeng sune na lugun o lotu.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Urie, pareong Iesu, ga ualo uriro ties o uvuvuo maun teip, ga magaulap ga ugama: “Non migana la ulio ubi a wain. Ga ualo uriro ubi a wain maun non teip la namo okosarmeng butamat una. Ga ula unama a tara ila laklage na non pianam kakaliat.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Pa na tara la uvila wain na ubi, asagaong non migana o ubi ga ula mai mirie mila umaiale bo urie ubi a wain. Naong meba maialang nap ba o parak aun na urie ubi ang. Pa teip mila umaiale bo ubi la avitmeng irie migana ga akalameng ga ina terigiong agarit.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Urie pareong irie ira iang ubi ga inagat asagaong non migana o ubi ga ula mai. Pa irie gat la mela avitmeng ga akirarameng kan maset ga akalameng ga ina terigiong agarit.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Pareong irie ira iang ubi ga inagat asagaong lama naien migana o ubi ga ula mai. Pa paremeng ga avitmeng maset ga kagarat it meba aving ga agomeng lavie.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Urie, ira iang urie ubi la ait ara irio paga lare tiro ga agatong gare ro, ‘Eba mani le akosartang? Poi ruang ila migana la mitara narung aime, eba asagarang ga ala. Ga atabo eba meptang ties ang.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Pa na tara mirie mila umaiale bo urie ubi la agimameng poi ang la muo, paremeng ga tiesmeng kabirana ma, gare ro, ‘Ei iriro migana, tubiat eba aram mirier pagap ganam am ira ang. Tie, bunamung ga aving. Ga eba kan bubuo ba le buaring urio ubi.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ga agomeng irie migana toma lavie o ubi a wain ga menamua ga uvara. Tie, tuga ka mimariktang, ira iang uriro ubi a wain, la eba mani le akosarang ira ma?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Tie, mirulo, eba makosarang gare ro, Eba muong ga anamum ga meving mirie mila umaiale bo uriro ubi ang. Ga eba alang urie ubi a wain maun noba non inamaniap.” Pa teip ga magaulap la mepto ties ang Iesu. Ga megama, “Tala kan okosarong gare tiro. Karuk kan maset.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Urie, pareong Iesu ga mai maset me ira ma ga ugama, “Pa leba karuk ba, ga eba are ba mani me muana o uro ties la iot na Babam ula puaru,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Mirier teip ga magaulap ganam leba melaming abuo iriro labinama, ga eba mifmifmeng ganam ga eba karuk ba maime. Ga irogo labinama leba alaming nakap mabuo noba teip ga magaulap, ga eba mataratang ga eba meving ga eba betmeng gare ba kanauri.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Teip la omeit maset maimai ga miridaip mila kakanim, la amit Iesu la maset mavureong o urio ties o uvuvuo. Are tie ga na irie tara, namo umaiaring a Iesu ga avismeng. Pa tale puomeng, memani merau me teip ga magaulap la ebun mavuremeng ma tadasip ga makirarameng.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Urie, paremeng teip la omeit maset maimai, ga miridaip mila kakanim, ga umaiale maset bo Iesu. Ga masagameng non teip meba mumaiong avanaumeng gare mirie teip mila puvuvum ga amarikmeng ma non ba marikiap it agarit. Ga namo avuvuomeng meba aramang ties ba meba alagimeng ga dusang na ties ang primia Pilato onim Rom.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Mumaio ga amarikmeng gare ro, “Migana o usingnualap, opet ties nung la puvuvu ga nume nualo ties ula puvuvu maun teip ga magaulap. Ga tale kan nume nurau me bonim ula kakanu ang noba migana. Karuk. Nume masingnuala teip ga magaulap a tavuk ang Morowa ot ties migat
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Pa iga mani agat nung? Temaieng leba bualang takis aun Kaisar, o karuk?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Pa oit ara Iesu uriro kakarabunim la okosarmeng. Ga ugama maime,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Tosingmiala o kakep ba. Auang iro muranama ga bonim la iot iro urio kakep?” Pa megama, “Ang kaisar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Pa ugama Iesu maime, “Tie, mialam aun Kaisar mirie pagap la am Kaisar. Ga mialam aun Morowa mirie pagap la am Morowa.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Are ratmat ga tale kan puomeng meba avismeng me ties ang na irap ma inamaniap. Ga turupmaiaba me uriro ties la upulo, ga tale gat tiesmeng.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Urie, non teip a gar maiang sadukaiop la mumaio ai Iesu. Miriro la mime ties gare ro, inamaniap la mevara la tale kan puomeng meba ina temaiara na una ga meimung.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Urie amelo, gare ro, “Migana o usingnualap, Moses la omirong non ties me bulam gare ratmat: Leba migana ba la uvara uluo kuala ang pa tale kan amaning kulot, papa kan ang leba olagiang magabun ang, meba makanirang lop am papa ang.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tie, gamura ma pavailup la maionama. Natauan la lake olagiong magabun, pa tale kan amaning kulot ga uvara.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Urie, lama narain la inabun olagiong urie magabun.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ga tubiat lama naien la okosarong gat gare tie. Aret tie, gamura ma pavailup mirier iat la magimeng iro urie magabun pa tale memaning lop ga mevara.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Tubiat ba kan, ga urie magabun gat la ivara.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Are ratmat ga na tara mirie pavailup leba ina temaiara gat na una, tie urie magabun la eba auong ba? Memani, mirie gamura ma pavailup la magimeng kan iro urie magabun togo na uro kimanam.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Tie, ugama Iesu maime, “Teip ga magaulap onim na iriro tara titot la mime magi.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pa teip ga magaulap la ugama Morowa eba ina temaiara gat ga meimung na una na tara tubiat, miriro la tala gat magimeng.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Memani, tala gat mevara. Karuk. Eba maionang na ninimiap ula iot atatan makin gare agelop. Ga eba maionang gare gar ma lop am Morowa, memani tala gat ina mevara.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Pa Moses gat la masinguala inamaniap namo ma, teip la mevara eba ina temaiara gat na una. Ga me urie ties la betieng iro urie tatak kuguom la suamieng pa tale iovala, ga ugama, ‘Ila Kani irie Morowa ang Abraham ga Morowa ang Aisak ga Morowa ang Iakop.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 “Iriro Morowa, la tale Morowa maiang teip la mevara, karuk, pa maiang teip mila inim. Memani, mirier teip ga magaulap la meinim na irap a.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Ga non teip la omeit maset maimai la mepulo uriro ties ga megama, “Ila Usinguala, ties nung la mitara mumuru.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Tubiat, merau ga tale gat ina amarikmeng.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Urie, pareong Iesu, ga mamarikong teip ga magaulap ga ugama, “Are mani ga megama teip ga magaulap, man migana la avuoong Morowa meba ina malagiang teip ga magaulap am, irie poi ang Devit, a?”
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Memani, Devit kan la tiesong na babam o punuarap gare ro,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 puoieng ira tara la eba tabum karorap nuam tatanglipat kibapien nuo.” ’ Sam 110:1
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Agimaming, Devit kan la iva irio Migana Ila Kani. Tie, are mani ga eba betang gare ba poi ang?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tie, na tara mirier teip ga magaulap la maionama ga mepto ties ang Iesu, maulo lop am o usingnualap ga ugama,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Temamalienming me teip o agat o maimai. Mitara nameng meba maiabum sasaip mila laklagam ga memung ga mela. Mitara nameng me teip ga magaulap meba maialang ‘kabirana’ maun na napup o nebola. Ga mitara nameng me natauan nunamap na luguap o usingnualap ga mitara nameng me natauan nunamap na parak ula kakanu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ga mime mavana magaulap la mevara laip maiam ga pulameng na luguap maiam. Ga mime kakarabum ga okosarmeng marik ula laklago. Tubiat ga eba omela giginanim ula kakanu maset na ties ang Morowa
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.