Lucas 15

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, o non la papaluaip ma teip la mime maiaro takis, ga inamaniap la mime okosar kirinim la mumaio ai Iesu ga namo meptang ties ang.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Pa Parasaiop ga teip la omeit maset maimai la tiesmeng tigit aime ga megama, “Iriro migana la ume nemigan ga teip mila kiram ga ume parak ga mirie.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Are ratmat ga ualo Iesu uriro ties o uvuvuo maun ga ugama,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Leba noba migana mi la amaning 100 ma sipsipup, ga leba noba la sivutong, tie ebat airang irie sipsip? Karuk kan. Ira maiang sipsipup la eba maolaing mirie non 99 ma sipsipup na nap ba ga eba ala aisinang, puoieng la eba ina aoping gat.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ga na tara la aup ara, tie uavia ga uabua bo barap a ga mitara tevurusong.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ga tubiat betong na luguan ang, ga mamarikong migap am ga mirie iat na namurit pianam ang ga mumaio nebolameng. Ga maulo, ‘Tevurusming ga turuo. Memani, non namurit sipsip tuang la sivutong pa inagat arup ga ina alagirung gat.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mirulo, aret tie na panbinim la mime temeba me 99 ma inamaniap la puvuvum ara ga karuk gat o ubi ba o urigi ma dalap. Pa leba migana ba o kirinim leba marigiang dalap a, tie tenubap ula kakanu leba betieng na panbinim.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Pa leba noba magabun la imaning 10 ma kakepup pa tubiat ga o sivutieng namurit, atabo pareieng ga ialabia lalabie iang ga aruieng tapmat na luguan iang ga man oisinieng urie kina la sivutieng puoieng la ina gat oiop urie kina, a?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Na tara la oiop ara urie namurit kina, tie pareieng ga ila mamarikieng migap iam, ga mirie iat na namurit pianam ieng, ga mumaio iat nebolameng. Pareieng ga mailo ga igama, ‘Tevurusming ga turuo me uriro namurit kina tung. La sivutieng ara pa titot la inagat orup.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Aret tie ga mirulo, ‘Angelop am Morowa tatuan na panbinim la mime tevurus me migana ba o kirinim la marigiong dalap a.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Tie, ina gat ulo Iesu gare ro, “Non migana la amaningan narain kulen angan.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Pa lama narain kulot la aulo ira ang, ‘Mamo, mavotnang ara mirier pagap nuam me ira ii turuo ga papa ruang ga mating non nap le nalang toun titot.’ Tie, mavotong ira liang mirier pagap am me ira lie.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Pa talet kagat, iriro lama narain kulot la upamuam pagap am ganam ga ula unama na non pianam kakaliat. Unama na uriro pianam ga magoong mirier pagap am ganam ira ma tavukup mila kiram.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Magoong ara mirie pagap am ganam. Urie, tubiat la betieng abage ula kakanu na urie pianam. Pa tale gat amaning paga.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Are ratmat ga ula ubiong aun non migana onim na urie pianam. Ga asagaong iriro migana ga ula na kudat maiang kumep am meba ualeng mabuo kumep.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Pa magimaong kumep la man maiom kabop o non kuguom. Pa irie gat la namoe om mirie kabop o kuguom meba utang, muana la tale ume agami noba o parak.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Urie, pareong ga man agatong ara aime, muana la tale maset mumuru nunamap ang na urie pianam. Urie ina bat aiop agat ula mumuru ga ugama, “Mirier inamaniap ganam am mamo ruang o ubi la mitara papaluaip ma parakiap maiam ga maset man parakmeng. Pa turuo la tunama ro, la mitara tokire o tafa me parak.”
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Tie, eba terara ga ina terigirang me ai mamo ruang. Ga eba aralava, “Mamo, okosartung kirinim ira Morowa ga ira nuo.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Titot la tale gat tomumuri meba tonevang ga namama turuo poi nuang. Tonairang ara mebat turuo ba gare noba migana nuang o ubi.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Urie teuara ga terigiong me ai ira ang. “Pa na tara la unama ka kakaliat mamo ang la agimaong ara poi ang. Ga mitara abouvara kan mamo ang. Ga ibirong ga ula ga akilivamong poi ang.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Teuara kulot ga aulo mamo ang gare ro, ‘Mamo, okosartung kirinim ira Morowa ga ira nuo gat. Tale gat tomumuri meba tonevang a poi nuang.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pa maulo ira ang inamaniap am o ubi, ‘Miarang natauan sasa ruang ila laklage ga kakalait minang ira a. Ga miabung baiama na kanevunam a. Ga miabum kibap na kibapien a.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ga mila umiaring a natauan bulmakau ila kakani migat ga minamung meba parakbuong ga tevurusbuong.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 ‘Memani, iriro poi ruang are la uvara ra pa titot la inagat inim. Are la sivutong ara pa titot la inagat abup.’ Urie paremeng ga okosarmeng paparak ula kakanu ga temeba.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Pa natauan kulot la unama na ubi. Na tara la inar terigiong ga muo betong kagarat ai luguan, uptam la mitara pumaiara maranit ga mevina.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ga pareong ga amarikong non migana o ubi ga amarikong gare ro, “Man paga la akosarming?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Pa aulo irie migana o ubi ga ugama, “Papa nuang la inar terigiong gat ga unamua ira nuang bulmakau ila kakani migat ga okosarong parak ai. Memani, muana la inar alagiong gat poi ang ga inar unama maset ga tale kan kiribasmeng neip a.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Pa irie natauan poi ang la papanam dalap a ga tale ga obung na luguan. Pareong mamo ang ga iura me lavie ga muo man ualo ties ula mumuru aun.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Pa upulo ties ang mamo ang ga ugama, “Managinang, papaluaip ma karaip la okosartung ubi nung gare turuo migana o ubi agarit. Ga tale kan tume oguek ties nung o noba la. Pa tale kan nume nuala tatak bulmakau ba toun meba tevurustang ga migap tuam. Karuk kan maset.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Pa na tara iriro poi nuang la ituamuam ara mirier pagap nuam ira ma magaulap o kirinim. Ga inar muo ga abonuvara ga nunamua bulmakau ila kakani migat:
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Pareong mamo ang ga aulo ga ugama aime, “Poi ruang, mirier lap ganam la nume nunama ga turuo, ga mirier pagap tuam ganam la nuam kan.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Pa titot temaieng le mumurum ba dalap buo ga tebuba. Memani, iriro papa nuang la uvara ra, pa titot la inara inim. Saikong ara pa titot la inara abup.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.