Lucas 13
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Na irie tara, la uaramo Iesu ties o uvuvuo, teip ga magaulap la nebolameng iat. Ga non inamaniap la amelo Iesu ma non inamaniap onim Galili. Pilato la mamarikong teip o danunumiap ga menamuam inamaniap onim Galili na tara la man maialo lavang maiong aun Morowa. Ga teip o danunumiap onim Rom la arigimeng olabuan ma ga olabuan ma bulmakaup ga sipsipup me lavang.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Gare rie la maulo Iesu ga ugama, “Agatming ga miga mirie inamaniap onim Galili la memaning kirinim ula kakanu maset ga okurupmein kirinim maiong non teip ga magaulap onim Galili? Gare rie ga omela urie giginanim, a?
2 Então Jesus disse:
3 Mirulo, karuk kan maset! Pa leba tale marigiming dalap mi, eba mimi ba ganam leba iouming garet tie.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 O miriro 18 ma inamaniap, onim Siloam tinan la ulum luguan ila kakani nakap mabuo ga mevara, agatming miga kirinim maiong la okurupin kirinim maiong non inamaniap la maionama na taun Ierusalem, a?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Mirulo, karuk kan maset. Pa leba tale marigiming dalap mi, eba mimi ba ganam leba iouming garet tie.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Urie, pareong Iesu ga ualo non ties o uvuvuo maun. Ga ugama, “Non migana la ulio non kuguom a fik na ubi a wain ang ga tubiat muo meba aram kabop ba o parak ubuo. Pa tale kan oup mulinim ba.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Pareong ga aulo migana la uale bo ubi ang ga ugama, ‘Naptang, naien ara ma karaip la muruo uri ga oisintung mulinim o uro kuguom o fig, pa karuk kan. Pa narung meba name nabulang. Memani, mitara itiamu ailu o kimanam?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Pa pareong migana la uale bo ubi ga upulo ties ang ga ugama, ‘Ila Kani, nairang meba ka ina dusieng o uro non karanim. Meba ka ina ogaurang kimanam, ga tabung utara na muana o.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Atabo puoieng meba mulu ba o urian karanim. Pa leba karuk ba, urie eba bat nabulang.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Urie, o non la o sabat, Iesu la man ualo ties maun teip ga magaulap tapma na non luguan o usingnualap.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Na irie luguan o usingnualap non magabun la ionama. Non muranam ila kire la ut una, ga irie muranama la ualo tafa un puoieng ira ma 18 ma karaip. Ga gurieng ibunam o urie magabun ga kagorikieng, ga tale kan puoieng meba dusieng puvut
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ogimaong Iesu ga omarikong ga muio, ga oulo ugama, “Magabun, ovukutuara ra tafa nung.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ga uabuan kilalapien a nakap bo urie magabun, ga talet kagat ga urie magabun la dusieng puvut ga iavio bonim a Morowa me nakap.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Pa migana ila uke me luguan o lotu la papamnam dalap a aime Iesu la omumuriraong uriro magabun na la o sabat. Are ratmat ga migana ila uke la maulo teip ga magaulap ga ugama, “Ame gunamur ma lap me ubi. Pa leba naming aime migana ba meba muong ovugutara tafa ming, tie mumiong kan na la o ubi. Baraba mumio na la o sabat.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Tie, upulo Ila Kakani ties ang ga ugama, “Mimi teip o kakarabunim! Na la o sabat, mimi ganam la mime mila na luguap maiam bulmakaup ga donkip mim ga mavikming ga mime malagi ga mela tapmaio na danuot.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Pa uriro magabun la urie non kulamut ma eap am Abraham. Pa Satan la ovisong ga ila puoieng ira ma 18 ma karaip. Are mani? Aviktung iriro paga la ovisong titot na la o sabat, pa miga oruptuaba maimai, a?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Tiesong gare rie ga paremeng mirie karorap am ga mulimeba kan maset. Pa teip ga magaulap la tevurusmeng me mirier pagap ganam mila mumurum la makosarong Iesu.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Tie, ina tiesong Iesu ga ugama, “Inamon ang Morowa la kaina gare man paga? Eba ovuorang ira mani?
18 Jesus disse:
19 Kaina gare kabo o non kuguom, meivo mastet. Non migana la uaro uriro kabo o uriro maset ga ulio na ubi ang. Tubiat siksikieng ga betieng kuguom ula kakanu. Ga mime mumaio maionama kobengip bo muareip o ga makosarmeng panalip maiam.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ga inagat tiesong Iesu gare ro, “Eba ovuorang inamon ang Morowa a man paga?
20 Jesus continuou:
21 Urie la kaina gare is. Non magabun la iara iriro is ga arigieng ga papaluaip ma palauap. Pa tubiat ga bokmaiara miriro palauap.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Na irie tara, Iesu la unum na alang me Ierusalem. Ga ula na taunup ga pialap ga man masinguala teip ga magaulap. Ga man masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Pa non migana la aulo gare ro, “Ila Kakani, atabo ebat alagiang Morowa ut namurit migana, a? Pa maulo Iesu gare ro,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Mimamaranim ba, meba miobung na taktak tabuna. Memani, mirulo, papaluaip ma inamaniap la namo mela maiobung pa eba tale puomeng.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Tubiat ira ang luguan leba teara ga olung tabuna a luguan. Ga eba mumiong man dusming lavie ga man bakbakming ira tabuna ga man marikming gare ro, ‘Ila Kakani, nanavang tabuna pabuo.’ Pa irie leba apulang ties ming, gare ro, ‘Tale kan mirit mimi onim lagum.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ga eba amilava, ‘Parakpang ga tapo ga nunuo, ga dusnung na alang pang ga man pasingnuala.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Pa eba ina mialava gare ro, ‘Mirulo, tale kan mirit mimi onim lagum. Mimi gar la buat okosarming kirinim, ga mimi ganam le mila touluo.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Eba agimaming Abraham ga Aisak ga Iekop ga mirier unulip leba maionang tapma na inamon ang Morowa. Pa mimi kan leba mikalameng ga mionang tapma lavie. Ga eba man miliba kirat ga man mangararekming logip mi.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Papot ma teip ga magaulap onim na mirier napup ganam o kimanam leba mumaiong ga parakmeng bo labun o parak tapma na inamon ang Morowa.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Pa miptang, non inamaniap titot la maionama migat malonim, mirie eba bun ina meke. Pa non inamaniap la maionama natauan, mirie eba bun ina maionang migat me malonim.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Urie, nat irie nap o muabari non Parasaiop la mumaio ga amelo Iesu, “Onolaing uriro pianam ga nala na noba nap. Memani, orong Herot la namo noanamung ga naving.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Pa maulo Iesu, “Mila amilava iruo suaima kavuna ila kire, ‘Titot ga kalup eba makalarang muranap mila kiram ga eba mamumurirarang inamaniap la tafameng. Pa o lama naien la eba itamung ubi rung.’
32 Jesus respondeu:
33 Pa titot ga kalup ga kalau eba tamung ga tala. Memani tala kan menamua unuli ga aving na noba pianam. Karuk. Eba kan menamung ga aving Ierusalem.
33 E Jesus continuou:
34 O Ierusalem, Ierusalem, nume nunamuam unulip ga mevara ga nume mavure teip ma tadasip mirie la masagaong Morowa me noi. Namuk ma lap la tuga tavamum lop nuam, are puraibun la ime ipamuam lop iamlipat puvurupien o. Pa nume kikis nung.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Are ratmat ga Morowa la aulaira luguan ming. Mirulo, tala gat togimaming puoieng na tara leba mimama, ‘Buaving bonim a irie migana la muo un bonim a Ila Kakani!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.