Lucas 13

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na irie tara, la uaramo Iesu ties o uvuvuo, teip ga magaulap la nebolameng iat. Ga non inamaniap la amelo Iesu ma non inamaniap onim Galili. Pilato la mamarikong teip o danunumiap ga menamuam inamaniap onim Galili na tara la man maialo lavang maiong aun Morowa. Ga teip o danunumiap onim Rom la arigimeng olabuan ma ga olabuan ma bulmakaup ga sipsipup me lavang.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Gare rie la maulo Iesu ga ugama, “Agatming ga miga mirie inamaniap onim Galili la memaning kirinim ula kakanu maset ga okurupmein kirinim maiong non teip ga magaulap onim Galili? Gare rie ga omela urie giginanim, a?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Mirulo, karuk kan maset! Pa leba tale marigiming dalap mi, eba mimi ba ganam leba iouming garet tie.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 O miriro 18 ma inamaniap, onim Siloam tinan la ulum luguan ila kakani nakap mabuo ga mevara, agatming miga kirinim maiong la okurupin kirinim maiong non inamaniap la maionama na taun Ierusalem, a?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mirulo, karuk kan maset. Pa leba tale marigiming dalap mi, eba mimi ba ganam leba iouming garet tie.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Urie, pareong Iesu ga ualo non ties o uvuvuo maun. Ga ugama, “Non migana la ulio non kuguom a fik na ubi a wain ang ga tubiat muo meba aram kabop ba o parak ubuo. Pa tale kan oup mulinim ba.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Pareong ga aulo migana la uale bo ubi ang ga ugama, ‘Naptang, naien ara ma karaip la muruo uri ga oisintung mulinim o uro kuguom o fig, pa karuk kan. Pa narung meba name nabulang. Memani, mitara itiamu ailu o kimanam?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Pa pareong migana la uale bo ubi ga upulo ties ang ga ugama, ‘Ila Kani, nairang meba ka ina dusieng o uro non karanim. Meba ka ina ogaurang kimanam, ga tabung utara na muana o.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Atabo puoieng meba mulu ba o urian karanim. Pa leba karuk ba, urie eba bat nabulang.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Urie, o non la o sabat, Iesu la man ualo ties maun teip ga magaulap tapma na non luguan o usingnualap.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Na irie luguan o usingnualap non magabun la ionama. Non muranam ila kire la ut una, ga irie muranama la ualo tafa un puoieng ira ma 18 ma karaip. Ga gurieng ibunam o urie magabun ga kagorikieng, ga tale kan puoieng meba dusieng puvut
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ogimaong Iesu ga omarikong ga muio, ga oulo ugama, “Magabun, ovukutuara ra tafa nung.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ga uabuan kilalapien a nakap bo urie magabun, ga talet kagat ga urie magabun la dusieng puvut ga iavio bonim a Morowa me nakap.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pa migana ila uke me luguan o lotu la papamnam dalap a aime Iesu la omumuriraong uriro magabun na la o sabat. Are ratmat ga migana ila uke la maulo teip ga magaulap ga ugama, “Ame gunamur ma lap me ubi. Pa leba naming aime migana ba meba muong ovugutara tafa ming, tie mumiong kan na la o ubi. Baraba mumio na la o sabat.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Tie, upulo Ila Kakani ties ang ga ugama, “Mimi teip o kakarabunim! Na la o sabat, mimi ganam la mime mila na luguap maiam bulmakaup ga donkip mim ga mavikming ga mime malagi ga mela tapmaio na danuot.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Pa uriro magabun la urie non kulamut ma eap am Abraham. Pa Satan la ovisong ga ila puoieng ira ma 18 ma karaip. Are mani? Aviktung iriro paga la ovisong titot na la o sabat, pa miga oruptuaba maimai, a?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tiesong gare rie ga paremeng mirie karorap am ga mulimeba kan maset. Pa teip ga magaulap la tevurusmeng me mirier pagap ganam mila mumurum la makosarong Iesu.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Tie, ina tiesong Iesu ga ugama, “Inamon ang Morowa la kaina gare man paga? Eba ovuorang ira mani?
18 Jesus disse:
19 Kaina gare kabo o non kuguom, meivo mastet. Non migana la uaro uriro kabo o uriro maset ga ulio na ubi ang. Tubiat siksikieng ga betieng kuguom ula kakanu. Ga mime mumaio maionama kobengip bo muareip o ga makosarmeng panalip maiam.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ga inagat tiesong Iesu gare ro, “Eba ovuorang inamon ang Morowa a man paga?
20 Disse mais:
21 Urie la kaina gare is. Non magabun la iara iriro is ga arigieng ga papaluaip ma palauap. Pa tubiat ga bokmaiara miriro palauap.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na irie tara, Iesu la unum na alang me Ierusalem. Ga ula na taunup ga pialap ga man masinguala teip ga magaulap. Ga man masinguala teip ga magaulap o ties ang Morowa.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Pa non migana la aulo gare ro, “Ila Kakani, atabo ebat alagiang Morowa ut namurit migana, a? Pa maulo Iesu gare ro,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Mimamaranim ba, meba miobung na taktak tabuna. Memani, mirulo, papaluaip ma inamaniap la namo mela maiobung pa eba tale puomeng.
24 Jesus respondeu:
25 Tubiat ira ang luguan leba teara ga olung tabuna a luguan. Ga eba mumiong man dusming lavie ga man bakbakming ira tabuna ga man marikming gare ro, ‘Ila Kakani, nanavang tabuna pabuo.’ Pa irie leba apulang ties ming, gare ro, ‘Tale kan mirit mimi onim lagum.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ga eba amilava, ‘Parakpang ga tapo ga nunuo, ga dusnung na alang pang ga man pasingnuala.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Pa eba ina mialava gare ro, ‘Mirulo, tale kan mirit mimi onim lagum. Mimi gar la buat okosarming kirinim, ga mimi ganam le mila touluo.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Eba agimaming Abraham ga Aisak ga Iekop ga mirier unulip leba maionang tapma na inamon ang Morowa. Pa mimi kan leba mikalameng ga mionang tapma lavie. Ga eba man miliba kirat ga man mangararekming logip mi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Papot ma teip ga magaulap onim na mirier napup ganam o kimanam leba mumaiong ga parakmeng bo labun o parak tapma na inamon ang Morowa.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Pa miptang, non inamaniap titot la maionama migat malonim, mirie eba bun ina meke. Pa non inamaniap la maionama natauan, mirie eba bun ina maionang migat me malonim.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Urie, nat irie nap o muabari non Parasaiop la mumaio ga amelo Iesu, “Onolaing uriro pianam ga nala na noba nap. Memani, orong Herot la namo noanamung ga naving.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Pa maulo Iesu, “Mila amilava iruo suaima kavuna ila kire, ‘Titot ga kalup eba makalarang muranap mila kiram ga eba mamumurirarang inamaniap la tafameng. Pa o lama naien la eba itamung ubi rung.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Pa titot ga kalup ga kalau eba tamung ga tala. Memani tala kan menamua unuli ga aving na noba pianam. Karuk. Eba kan menamung ga aving Ierusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Ierusalem, Ierusalem, nume nunamuam unulip ga mevara ga nume mavure teip ma tadasip mirie la masagaong Morowa me noi. Namuk ma lap la tuga tavamum lop nuam, are puraibun la ime ipamuam lop iamlipat puvurupien o. Pa nume kikis nung.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Are ratmat ga Morowa la aulaira luguan ming. Mirulo, tala gat togimaming puoieng na tara leba mimama, ‘Buaving bonim a irie migana la muo un bonim a Ila Kakani!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.