Lucas 12
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, na irie tara, papaluaip ma teip ga magaulap la nebolameng ga betmeng gare gemisip. Ga mitara nedudumeng ga man mabutmeng ara kibap ma mirie. Na irie tara tiesong Iesu lake ka mai lop am o usingnualap ga ugama, “Temamalienming maset me is maiong Parasaiop. Tiestung me tavuk maiang o kakarabunim.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Mirier pagap la mabakbakmeng titot eba betmeng la uakap. Ga mirier tiesiap la kagomeri la eba mamira inamaniap.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Are ratmat ga mirier tiesiap la makosarming na arubu, eba meptam teip ga magaulap na ileng. Pa mirier tiesiap la miaramam tigit tapma na kabin, eba dusmeng nakap bo luguan ga maiaramam.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Tie, mimi migap tuam mila mumurum. Ga are rie la mirulo migat, buat mirau maime inamaniap la mime menamuam neip ga mevara, pa tubiat la tale gat puomeng meba akosarmeng paga ba ira mi.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Pa tuga miralava a irie leba miraung maset aime. Man miraung it aime Morowa. Irie la puoong meba anamung migana ga magabun ga aving, ga tubiat gat la amaning kukunim meba agoang migana ga magabun me na iou. Eva mirulo, meba man miraung it aime!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Miptang, mimi la mamit inamaniap la maumai 5 ma mutigip la atabo ma kakepup it agarit are 2 toia. Eva, mirie kobengip la pagap it agarit. Pa Morowa la tale kan uavaiam. Karuk. Pa man uale kan mabuo.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Pa mimi la mikakanim migat me mirio kobengip. Morowa la mavasong ara kavurup na bugabip mi. Ga are rie ga buat mirau me inamaniap ga man pagap leba betmeng mi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Tie, non gat ties tung la igamaro: Leba aramang aga migana o magabun bonim tuo na irap ma teip ga magaulap, tubiat turuo gat Poi ang Migana migat ang Morowa leba taramang bonim a irie migana na irap ma angelop am Morowa.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pa leba aga ba migana la tiesong ga ugama tale tunama na gar ang, tubiat turuo gat eba tamama me mai angelop am Morowa tale arit ga tale irie ruang.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Migana leba aramang ties ba ula kiro me Poi ang Migana migat ang Morowa, eba avaiang Morowa urie kirinim ang. Pa migana leba aramang ties ba ula kiro me Muranama Ila Babai, tala kan uvaio Morowa urie kirinim ang.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Leba milagimeng inamaniap me na luguap o usingnualap ga mai teip mila meke na gavaman ga mai teip la memaning kaguma, tie baraba mirau ga agatming. ‘Eba mani le paramang ga eba pavulang ties gare mani? Eba okosarpang man ties?’
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Memani, nat irie nap o la Muranama Ila Babai leba misingala o man ties leba miaramang mai.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Urie, non migana kabirana ma teip ga magaulap la aulo Iesu ga ugama, “Migana o usingnualap, narung meba analava papa ruang ga mavuottang pagap am ira ii, ga eba alang nap ba ruang.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Pa tiesong Iesu ga ugama, “Teivuo, aga la toiteong meba turuo ba iasmeng, o migana meba mavouttang pagap kabirana me, a?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Pareong Iesu ga maulo teip ga magaulap, “Maset temamalienming! Ga maset umialeng, buat temaiara dalap mi me pagap onim na inamon. Memani, mirier pagap la uariam migana onim na uro inamon, tale puomeng leba magamelie inamaniap meba omela ninimiap la iot atatan makin.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ga Iesu la masinguala o ties o uvuvuo ga ugama, “Ubi ang non migana la amaning papot ma kakepup la mulu ma papaluaip ma paparakiap.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Pa iriro migana la agatong na dalap a gare ro, ‘Eba tamaning titot? Memani, tale kan mating luguan la puoong meba tavamum mirier paparakiap tuam ana.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Pa ugama, ‘Eba okosartang gare ro, Eba madurerang mirier luguap tuam o parak ga eba makosartang luguap ba mila kakanim. Ga eba tavamum mirier paparakiap ga mirier pagap tuam mila mumurum na mirio luguap mila neim.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ga eba tamama me muranama ruo gare ro, Muranama ruo, manim papaluaip ma pagap me papaluaip ma karaip tubiat. Urie, eba nonang ga aganalie ga paraknang ga tapno ga tevurusnang.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Pa Morowa la abukula ga ugama, ‘Mitara banbanannung! Titot it na uro arubu eba naving. Pa mirier pagap la man maranganung ga man maiot noun, eba aga le aram, a?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Are tie me inamaniap la man mepamuam papaluaip ma pagap mila mumurum maiam, pa baim kan na irap a Morowa.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Urie, pareong Iesu ga maulo lop am o usingnualap gare ro, “Gare rie la mirulo, buat kadikming papot me ninimiap ming ga mimama, ‘Eba bung mani?’ Ga buat kadikming papot me neip mi ga mimama eba bunang man buruma.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Memani, ninimiap la okurupinieng parak. Ga neip la makurupinieng sasaip.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Magatming karkorup. Tale kan mime melio parak, ga tale kan mime mepamu parak. Tale kan memaning luguan la ame pagap ana. Pa Morowa kan la ume ualo parak maun. Pa mimi teip ga magaulap la makurupmin migat kobengip.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Leba noba mi la man agatang papot o alang me nunamap maset, atabo itmat tavuk o agat papot leba asirang arot nap ba a tara na ninimiap ang? Eba karuk ba migat.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Eva, leba tale puoming meba akosarming tatak paga ba lare rie, memani ga man afaleming tara ming ga man agatming papot me non pagap onim na uro inamon?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Tie, magatming sasaip, la sikmeng gare mani. Tale kan mime okosar sikitbam ba. Ga tale kan mime akosar buruma ba. Pa mirulo, tinan Orong Solomon la uabuam mirier sasaip am mila mumurum, pa sasaip mila mumurum ma miruo plauap la makurupin migat sasaip am Solomon.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Anagiming iriro palis la dusong na ubi titot, pa kalup it la mebula ga agomeng na kit. Morowa iriet narit la ume asasaong palis agarit, gare tiro. Tie, atabo eba tale miagaalie meba mamioping burap ba, meba miabum ira ma neip mi, a? Karuk. Eba maset miagaalie. Teivuo, inamaniap la memaning it tatak nagan ira Morowa!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Buat agat ming papot me milam ga mimama ‘Eba mani le pong,’ ga ‘Eba tappo a mani.’ Buat kadikming.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Memani, teip ga magaulap la tale ameit Morowa onim na uro inamon la mime kikirat agatmeng ga man maisinmeng mirier pagap ganam. Pa Mamo ming la miit ara, eba miaram non ara non ara pagap lare rie me nunamap maset ma mirier lap ganam.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Lake ka osinming inamon ang Morowa, ga eba gat alam miriro pagap miun.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Tie, mimi tatak gar ma sipsipup am Morowa, baraba mirau. Memani, teuba Ira ming meba alang inamon miun.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Gare rie le masagaming mirier pagap mim maun inamaniap meba masaumeng ga mialam mirie kakepup maun inamaniap mila baim meba maagamilie. Eva, met iriro tavuk ga eba amioping migat kigie ma kakepup la tale ume murut, ga man mipamum pagap, mila mumurum na panbinim. Ga na panbinim, tale mime saik pagap ga teip la mime pula eba tale maiaram pagap mim ga lalaup gat la tale mime makirara pagap.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Memani, togo dalap nuo gat le maiot na pianam la maiot pagap nuam una.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Eva, mapapoit ming maset burap ga ovisming kanam, bo buruma maranit ga mialabing lalabie ga urangaming.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Eva, mimi le mionang gare ba teip la man auanmela ila kani maiang la namo oolaing nebola ula kakanu o parak o magi ga ina terigiang me na luguan. Ga leba muong bakbakang ira tabuna ga ebat menavang tabuna kakalait
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ga leba muong ila kani maiang ga magimaang teip am o ubi la tale kan durimeng, eba malaminaisang. Mirulo migat, ila kani kan la eba anang buruma ga ovisang kanam gare migana agarit o ubi ga eba maalava ga maionang bo luaga, ga irie kan leba alang parak maun. Eva, ga eba maagaalie ga eba apulang ubi maiong la okosarmeng ira a.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ga leba muong na arubu o me laut parabira, ga maoping la tale durimeng, eba malaminaisang miriro teip o ubi.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Anagiming iriro paga: Lama lake ka ait ira ang luguan migana o pula leba betang. Eva tale puoong leba airang ga aduratang luguan ang ga obung na luguan.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Are tie ga mimi gat la man urangaming me turuo Poi ang Migana migat ang Morowa. Eba ina terigirang me na uro inamon na tara la tale amit eba murang.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Tie, ugama Petro, “Ila Kakani, atabo nualot uriro ties o uvuvuo paun, o maun mirier inamaniap ganam?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Pa ugama Ila Kakani, “Aga migana ila uke o ubi la ouluan ties ang ila kani ga amaning agat ula mumuru? Irie kan la aiteong ila kakani ang meba ma mamalienang teip am o ubi ga eba alang paparak maun na tara kan ang.
42 O Senhor respondeu:
43 Tubiat leba ina terigiang migana ang ila kani. Ga leba agimaang irie migana ang o ubi irie la aiteong meba mabugokang non teip o ubi, laminaisang Morowa leba iot abuo irie migana ila uke o ubi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mirulo migat, ila kani ang irio migana o ubi leba obung ga eba mabugokang mirier pagap am.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Pa na dalap a iriro migana ila uke o ubi eba agatang gare ro, ‘Migana ruang ila kakani la tale kan kakalait muo.’ Are ratmat ga puaro la man mavitong non teip o ubi ga magaulap ga man parakong ga tapu ga menong.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Pa tie, na tara migana ila kakani ang iriro migana o ubi leba ina muong na tara la tale auanula iriro migana o ubi ga uranga ang. Ga migana ila kakani leba akiraraang iriro migana o ubi, ga eba abung na non pianam ga onang ga inamaniap la tale naganmeng ira Morowa.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Migana o ubi la oit ara agat ang migana ang ila kakani, pa tale kan marangaong pagap ga tale ouluan agat ang, irie leba aisikang migana ila kakani maranit.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Pa migana o ubi la tale kan oit agat ang migana ang ila kakani ga akosarong tavuk la puoong meba aisikang, irie leba aisikang migana ila kakani kirat it. Pa teip la maiaram papot ma pagap eba ina mepulam papot pagap gat. Leba maiabum inamaniap papot ma pagap na kilan a migana ba, eba inabun amelava meba apulam papot ba ma non gat pagap.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Tie, muruo na uro inamon meba ogorang kit kabirana ma teip ga magaulap. Ga narung me urio kit le ilabie ba kakalait!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Eba orala non nuvietiap o giginanim ga ngitngit ula kanu. Titot la tale ka orula, pa man uantula ume giginanim ga ngitngit ula kanu ga mitara giginam dalap tuo.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Atabo agatming ga miga muruo meba talang malina na uro inamon, a? Karuk kan! Mirulo, muruo meba maratang mirie butamariap ma teip ga magaulap.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Titot ga tubiat gat, leba ame ba muanam ma teip ga magaulap la maionama na namurit luguan, ga eba nevotmeng ga betmeng narain garipien, naien leba nekaromela ga narain, pa narain leba nekarorila ga naien.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Eba nevotmeng ga mamo leba nekaroala ga poi ang ila migana pa poi ang ila migana eba nekaroala ga ira ang. Pa naga leba nekaroila ga poi ieng ula magabun. Pa kulamut leba nekaroila ga naga ieng. Pa naga ang non migana leba nekaroila ga magabun ang iriro migana, pa magabun leba nekaroila ga ea ieng.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Tie, maulo Iesu papot ma garip ma teip ga magaulap ga ugama, “Mime ogima uvau la ime bet na nap la ime namila muabari ga mime kakalait migama, namo ra alaming afarat ga migat ume muo afarat.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ga mime gat ogima ifif ula mamaranu la ime maio na saut ga mime migama, ‘Ebar papamne ba efan titot.’ Eva migat, ume bet gare rie la tiesming.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mimi teip o kakarabunim! Mime maset agima kaguma onim na kimanam ga panbinim. Pa memani ga tale mime maset agat kaguma onim na iriro tara titot?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Tie, memani ga mimi kan la tale maset agatming ga mavuvuoming man tavukup la puvuvum, a?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Tara la nunum ga non migana la namo noabung na ties, tie na tara la man manum ka na alang, na irie tara kakalait ovuvutnaling ties ga irie. Babun nouala aun migana o ukosar o ties, ga migana o ukosar o ties la eba bun nouala na kilan a migana la uario kier, ga migana la uario kier la ebun nouabu na luguan o arubu.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Norulo, tala kan kakalait anulai luguan o arubu. Puoieng leba napulam mirier sinauanip nuam mila kakapim.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.