Lucas 12

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urie, na irie tara, papaluaip ma teip ga magaulap la nebolameng ga betmeng gare gemisip. Ga mitara nedudumeng ga man mabutmeng ara kibap ma mirie. Na irie tara tiesong Iesu lake ka mai lop am o usingnualap ga ugama, “Temamalienming maset me is maiong Parasaiop. Tiestung me tavuk maiang o kakarabunim.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mirier pagap la mabakbakmeng titot eba betmeng la uakap. Ga mirier tiesiap la kagomeri la eba mamira inamaniap.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Are ratmat ga mirier tiesiap la makosarming na arubu, eba meptam teip ga magaulap na ileng. Pa mirier tiesiap la miaramam tigit tapma na kabin, eba dusmeng nakap bo luguan ga maiaramam.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Tie, mimi migap tuam mila mumurum. Ga are rie la mirulo migat, buat mirau maime inamaniap la mime menamuam neip ga mevara, pa tubiat la tale gat puomeng meba akosarmeng paga ba ira mi.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Pa tuga miralava a irie leba miraung maset aime. Man miraung it aime Morowa. Irie la puoong meba anamung migana ga magabun ga aving, ga tubiat gat la amaning kukunim meba agoang migana ga magabun me na iou. Eva mirulo, meba man miraung it aime!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Miptang, mimi la mamit inamaniap la maumai 5 ma mutigip la atabo ma kakepup it agarit are 2 toia. Eva, mirie kobengip la pagap it agarit. Pa Morowa la tale kan uavaiam. Karuk. Pa man uale kan mabuo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Pa mimi la mikakanim migat me mirio kobengip. Morowa la mavasong ara kavurup na bugabip mi. Ga are rie ga buat mirau me inamaniap ga man pagap leba betmeng mi.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Tie, non gat ties tung la igamaro: Leba aramang aga migana o magabun bonim tuo na irap ma teip ga magaulap, tubiat turuo gat Poi ang Migana migat ang Morowa leba taramang bonim a irie migana na irap ma angelop am Morowa.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pa leba aga ba migana la tiesong ga ugama tale tunama na gar ang, tubiat turuo gat eba tamama me mai angelop am Morowa tale arit ga tale irie ruang.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Migana leba aramang ties ba ula kiro me Poi ang Migana migat ang Morowa, eba avaiang Morowa urie kirinim ang. Pa migana leba aramang ties ba ula kiro me Muranama Ila Babai, tala kan uvaio Morowa urie kirinim ang.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Leba milagimeng inamaniap me na luguap o usingnualap ga mai teip mila meke na gavaman ga mai teip la memaning kaguma, tie baraba mirau ga agatming. ‘Eba mani le paramang ga eba pavulang ties gare mani? Eba okosarpang man ties?’
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Memani, nat irie nap o la Muranama Ila Babai leba misingala o man ties leba miaramang mai.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Urie, non migana kabirana ma teip ga magaulap la aulo Iesu ga ugama, “Migana o usingnualap, narung meba analava papa ruang ga mavuottang pagap am ira ii, ga eba alang nap ba ruang.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Pa tiesong Iesu ga ugama, “Teivuo, aga la toiteong meba turuo ba iasmeng, o migana meba mavouttang pagap kabirana me, a?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Pareong Iesu ga maulo teip ga magaulap, “Maset temamalienming! Ga maset umialeng, buat temaiara dalap mi me pagap onim na inamon. Memani, mirier pagap la uariam migana onim na uro inamon, tale puomeng leba magamelie inamaniap meba omela ninimiap la iot atatan makin.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ga Iesu la masinguala o ties o uvuvuo ga ugama, “Ubi ang non migana la amaning papot ma kakepup la mulu ma papaluaip ma paparakiap.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Pa iriro migana la agatong na dalap a gare ro, ‘Eba tamaning titot? Memani, tale kan mating luguan la puoong meba tavamum mirier paparakiap tuam ana.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Pa ugama, ‘Eba okosartang gare ro, Eba madurerang mirier luguap tuam o parak ga eba makosartang luguap ba mila kakanim. Ga eba tavamum mirier paparakiap ga mirier pagap tuam mila mumurum na mirio luguap mila neim.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ga eba tamama me muranama ruo gare ro, Muranama ruo, manim papaluaip ma pagap me papaluaip ma karaip tubiat. Urie, eba nonang ga aganalie ga paraknang ga tapno ga tevurusnang.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Pa Morowa la abukula ga ugama, ‘Mitara banbanannung! Titot it na uro arubu eba naving. Pa mirier pagap la man maranganung ga man maiot noun, eba aga le aram, a?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Are tie me inamaniap la man mepamuam papaluaip ma pagap mila mumurum maiam, pa baim kan na irap a Morowa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Urie, pareong Iesu ga maulo lop am o usingnualap gare ro, “Gare rie la mirulo, buat kadikming papot me ninimiap ming ga mimama, ‘Eba bung mani?’ Ga buat kadikming papot me neip mi ga mimama eba bunang man buruma.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Memani, ninimiap la okurupinieng parak. Ga neip la makurupinieng sasaip.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Magatming karkorup. Tale kan mime melio parak, ga tale kan mime mepamu parak. Tale kan memaning luguan la ame pagap ana. Pa Morowa kan la ume ualo parak maun. Pa mimi teip ga magaulap la makurupmin migat kobengip.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Leba noba mi la man agatang papot o alang me nunamap maset, atabo itmat tavuk o agat papot leba asirang arot nap ba a tara na ninimiap ang? Eba karuk ba migat.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Eva, leba tale puoming meba akosarming tatak paga ba lare rie, memani ga man afaleming tara ming ga man agatming papot me non pagap onim na uro inamon?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Tie, magatming sasaip, la sikmeng gare mani. Tale kan mime okosar sikitbam ba. Ga tale kan mime akosar buruma ba. Pa mirulo, tinan Orong Solomon la uabuam mirier sasaip am mila mumurum, pa sasaip mila mumurum ma miruo plauap la makurupin migat sasaip am Solomon.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Anagiming iriro palis la dusong na ubi titot, pa kalup it la mebula ga agomeng na kit. Morowa iriet narit la ume asasaong palis agarit, gare tiro. Tie, atabo eba tale miagaalie meba mamioping burap ba, meba miabum ira ma neip mi, a? Karuk. Eba maset miagaalie. Teivuo, inamaniap la memaning it tatak nagan ira Morowa!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Buat agat ming papot me milam ga mimama ‘Eba mani le pong,’ ga ‘Eba tappo a mani.’ Buat kadikming.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Memani, teip ga magaulap la tale ameit Morowa onim na uro inamon la mime kikirat agatmeng ga man maisinmeng mirier pagap ganam. Pa Mamo ming la miit ara, eba miaram non ara non ara pagap lare rie me nunamap maset ma mirier lap ganam.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Lake ka osinming inamon ang Morowa, ga eba gat alam miriro pagap miun.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Tie, mimi tatak gar ma sipsipup am Morowa, baraba mirau. Memani, teuba Ira ming meba alang inamon miun.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Gare rie le masagaming mirier pagap mim maun inamaniap meba masaumeng ga mialam mirie kakepup maun inamaniap mila baim meba maagamilie. Eva, met iriro tavuk ga eba amioping migat kigie ma kakepup la tale ume murut, ga man mipamum pagap, mila mumurum na panbinim. Ga na panbinim, tale mime saik pagap ga teip la mime pula eba tale maiaram pagap mim ga lalaup gat la tale mime makirara pagap.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Memani, togo dalap nuo gat le maiot na pianam la maiot pagap nuam una.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Eva, mapapoit ming maset burap ga ovisming kanam, bo buruma maranit ga mialabing lalabie ga urangaming.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Eva, mimi le mionang gare ba teip la man auanmela ila kani maiang la namo oolaing nebola ula kakanu o parak o magi ga ina terigiang me na luguan. Ga leba muong bakbakang ira tabuna ga ebat menavang tabuna kakalait
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ga leba muong ila kani maiang ga magimaang teip am o ubi la tale kan durimeng, eba malaminaisang. Mirulo migat, ila kani kan la eba anang buruma ga ovisang kanam gare migana agarit o ubi ga eba maalava ga maionang bo luaga, ga irie kan leba alang parak maun. Eva, ga eba maagaalie ga eba apulang ubi maiong la okosarmeng ira a.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ga leba muong na arubu o me laut parabira, ga maoping la tale durimeng, eba malaminaisang miriro teip o ubi.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Anagiming iriro paga: Lama lake ka ait ira ang luguan migana o pula leba betang. Eva tale puoong leba airang ga aduratang luguan ang ga obung na luguan.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Are tie ga mimi gat la man urangaming me turuo Poi ang Migana migat ang Morowa. Eba ina terigirang me na uro inamon na tara la tale amit eba murang.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Tie, ugama Petro, “Ila Kakani, atabo nualot uriro ties o uvuvuo paun, o maun mirier inamaniap ganam?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Pa ugama Ila Kakani, “Aga migana ila uke o ubi la ouluan ties ang ila kani ga amaning agat ula mumuru? Irie kan la aiteong ila kakani ang meba ma mamalienang teip am o ubi ga eba alang paparak maun na tara kan ang.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Tubiat leba ina terigiang migana ang ila kani. Ga leba agimaang irie migana ang o ubi irie la aiteong meba mabugokang non teip o ubi, laminaisang Morowa leba iot abuo irie migana ila uke o ubi.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mirulo migat, ila kani ang irio migana o ubi leba obung ga eba mabugokang mirier pagap am.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Pa na dalap a iriro migana ila uke o ubi eba agatang gare ro, ‘Migana ruang ila kakani la tale kan kakalait muo.’ Are ratmat ga puaro la man mavitong non teip o ubi ga magaulap ga man parakong ga tapu ga menong.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Pa tie, na tara migana ila kakani ang iriro migana o ubi leba ina muong na tara la tale auanula iriro migana o ubi ga uranga ang. Ga migana ila kakani leba akiraraang iriro migana o ubi, ga eba abung na non pianam ga onang ga inamaniap la tale naganmeng ira Morowa.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Migana o ubi la oit ara agat ang migana ang ila kakani, pa tale kan marangaong pagap ga tale ouluan agat ang, irie leba aisikang migana ila kakani maranit.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Pa migana o ubi la tale kan oit agat ang migana ang ila kakani ga akosarong tavuk la puoong meba aisikang, irie leba aisikang migana ila kakani kirat it. Pa teip la maiaram papot ma pagap eba ina mepulam papot pagap gat. Leba maiabum inamaniap papot ma pagap na kilan a migana ba, eba inabun amelava meba apulam papot ba ma non gat pagap.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Tie, muruo na uro inamon meba ogorang kit kabirana ma teip ga magaulap. Ga narung me urio kit le ilabie ba kakalait!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Eba orala non nuvietiap o giginanim ga ngitngit ula kanu. Titot la tale ka orula, pa man uantula ume giginanim ga ngitngit ula kanu ga mitara giginam dalap tuo.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Atabo agatming ga miga muruo meba talang malina na uro inamon, a? Karuk kan! Mirulo, muruo meba maratang mirie butamariap ma teip ga magaulap.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Titot ga tubiat gat, leba ame ba muanam ma teip ga magaulap la maionama na namurit luguan, ga eba nevotmeng ga betmeng narain garipien, naien leba nekaromela ga narain, pa narain leba nekarorila ga naien.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Eba nevotmeng ga mamo leba nekaroala ga poi ang ila migana pa poi ang ila migana eba nekaroala ga ira ang. Pa naga leba nekaroila ga poi ieng ula magabun. Pa kulamut leba nekaroila ga naga ieng. Pa naga ang non migana leba nekaroila ga magabun ang iriro migana, pa magabun leba nekaroila ga ea ieng.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Tie, maulo Iesu papot ma garip ma teip ga magaulap ga ugama, “Mime ogima uvau la ime bet na nap la ime namila muabari ga mime kakalait migama, namo ra alaming afarat ga migat ume muo afarat.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ga mime gat ogima ifif ula mamaranu la ime maio na saut ga mime migama, ‘Ebar papamne ba efan titot.’ Eva migat, ume bet gare rie la tiesming.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Mimi teip o kakarabunim! Mime maset agima kaguma onim na kimanam ga panbinim. Pa memani ga tale mime maset agat kaguma onim na iriro tara titot?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Tie, memani ga mimi kan la tale maset agatming ga mavuvuoming man tavukup la puvuvum, a?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Tara la nunum ga non migana la namo noabung na ties, tie na tara la man manum ka na alang, na irie tara kakalait ovuvutnaling ties ga irie. Babun nouala aun migana o ukosar o ties, ga migana o ukosar o ties la eba bun nouala na kilan a migana la uario kier, ga migana la uario kier la ebun nouabu na luguan o arubu.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Norulo, tala kan kakalait anulai luguan o arubu. Puoieng leba napulam mirier sinauanip nuam mila kakapim.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.