Lucas 10

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubiat Ila Kani la maiteong non 72 ma teip gat ga masagaong ga mela ut narain ut narain ga mela meke aime. Masagaong ga mela na mirier taunup ga pialap tubiat irie gat leba ala mana.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ga maulo ga ugama, “Papaluaip ma paparakiap la piram ara na ubi pa karuk kan ma papot inamaniap o ubi meba kakavameng. Are ratmat ga marikming me Ira iang ubi meba masagaang inamaniap ba o ubi meba mela mepamum paparakiap.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Mila, pa miptang; misagarung gare tatak sipsipup kabirana ma suvailap.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Baraba miavia kigie ba ma kakepup ga kein me unuaviap ma upaubip ga kibap me ubut. Ga buat mialo ‘kabirana’ aun noba na alang.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Leba mila miobung na luguan ba, lake ka tiesming gare ro, Malina le ot maun teip ga magaulap onim na iro luguan.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ira ang irie luguan leba migana ba la buat maiot teteiliat dalap a, eva, iriro malina la miala aun eba ot aun iriro migana. Pa leba karuk ba a migana ba gare tiro, irie malina la miala maun eba ina terigiang ga ina ot miun.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Man mionang it na iriet namurit luguan. Ga man parakming ga man tapmio ma pagap la maialam miun, memani, migana la ume ubi la puoong meba oala uniap ang. Baraba guraming ga mila tapmat na mirie luguap.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ga leba mila tapma na noba taun ga leba milagimeng me na luguan maiang, tie omila urie parak la ovuotmeng me miun.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ga mamuriraming tafaiap na irie luguan. Gare rie ga mamilava ga mimama, ‘Inamon ang Morowa la muior kagarat mi.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pa leba mila na noba taun ga tale iga meptang ties ming ga milagimeng me na luguap maiam, tie eba okosarming gare ro. Eba mila dusming na alang me na urie taun, ga eba mimama,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Kanauri o kimanam onim na uro taun ming la parepieng ira ma kibap pa. La inar agagerpang gat me ira mi. Pa mimi kan le oagatming maset, inamon ang Morowa la muior kagarat.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Mirulo, na la la ovuoong Morowa meba eralim teip ga magaulap na ties, giginanim la betieng irama teip ga magaulap onim na urie taun la eba kakanu ba migat ume urie giginanim la betieng ira gar onim na taun Sodom.’
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Iesu la inagat tiesong gare ro. “Kadik maset, mimi teip ga magaulap onim na taun Korasin! Ga kadik maset me milam teip ga magaulap onim na taun Betsaida! La noba migana la ula na taun Taia ga na taun Saidon ga mamumurira ang inamaniap mila tafameng, ga makosarang non ara non ara pagap mila mumurum are rie la makosartung na pianam ming, eva tinan kan gar onim Taia ga Saidon la puomeng meba tekavurmeng o utara o kadik. Ga eba maionang na utara o kit ga eba marigimeng dalap ma.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Tubiat na tara Morowa leba ama maiteang, tie giginanim maiong inamaniap onim Taia ga Saidon la eba tale kakanu ba gare giginanim leba mioping. Memani, muana la agimaming paga ila kakani la akosartung kabirana mi, pa tale kan marigiming dalap mi ga iling agat ming ira ruo.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ga mimi teip ga magaulap onim na taun Kaperenaum, atabo miga eba mimiaving migat me na panbinim, a? Karuk. Eba mikiraraang Morowa ga eba mila sivutming na iou.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Pa Iesu la maulo 72 ma lop am o usingnualap ga ugama, “Teip ga magaulap la mepto ties ming are la mepto ties tung. Pa teip ga magaulap la maialam ibup ma ira mi, are la maialam ibup ma ira ruo. Pa teip ga magaulap la maialam ibup ma ira ruo, mirie la maialam ibup ma ira a Morowa la tosagaong ga muruo na uro inamon.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tubiat 72 ma lop am o usingnualap la terigimeng ga mitara tevurusmeng. Ga megama, “Ila Kani, man pivo bonim nuo ga muranap mila kiram gat la omeuluan ties pang.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Pa maulo Iesu ga ugama, “Agimarung Satan la oulai panbinim ga ulum gare ililak o uvau la ilo.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 “Miptang! Tualo ra ngangas miun, ga puoming meba mabutming kagokup ga kunmarap la buat damenam ga puoming gat meba okurupmiling ngangas ang Satan iruo karorama ming. Ga karuk kan a paga ba la puoong leba mikiraraang.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pa buat tevurusming agarit ga mimama muranap mila kiram la omeuluan ties pang. Karuk. Tevurusming me Morowa la mamirong ara bop mi na babam ang tatuan na panbinim.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Na irie tara Muranama Ila Babai la ualo tevurus na dalap a Iesu. Ga ugama, “Mamo, nunuo la no Kakani na panbinim ga na uro inamon. Tualo temaieng me noun, la nuraiam miriro pagap me teip la memaning agat ga uariki. Pa masingnualat tatak lop a muana o uriro ties. Eva, Mamo, agat nung it la igamarie.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Mamo ruang la uabuam mirier pagap ganam na kilan tuo. Ga karuk kan a migana ba la ait Poi ang. Mamo iriet talamet la a it. Ga karuk kan a migana ba o magabun ba la ait Mamo ruang, turuot Poi ang la arit. Turuot ga mirie teip ga magaulap la masingtuala a Mamo, miriet la ameit Mamo.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Lop it o usingnualap la maionama ga Iesu, tie terigiong me ira ma ga ugama, “Inamaniap la magimameng pagap la mime magimaming mirie le temeba.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Mirulo ra: Tinan papot ma unulip ga papot ma orongip la namo magimameng pagap la magimaming pa tale puomeng. Ga namo meptang uriro ties la mipto titot, pa tale puomeng.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Urie tubiat non migana o agat o maimai la namo amera Iesu, ga ugama, “Migana o usingnualap, eba mani le akosartang meba orala urima ninimiap ula iot maset atatan makin?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Pa aulo Iesu ga ugama, “Man ties la iot iro maimai? Tara la ovasnung tie noilo gare mani?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Upulo ga ugama, “Ila Kani la irie Morowa nuang ga nanang migat aime na dalap nuo ganam, ga na muranama nuo gane, ga na ngangas nung gano, ga na agat nung gano. Ga nanang gat me non inamaniap are la nanung kan me nulam.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ugama Iesu aime, “Migat o ties nung. Okosarnang gare rie ga eba nemung.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Pa irie migana la oit maimai la namo kan oidangang maset bonim a. Gare rie ga inagat amarikong Iesu ga ugama, “Pa aga irie migan tuang? Tiesieng me aka migat?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Tie, Iesu la upulo ties ang a gas gare ro, “Non migana la mavuo Ierusalem ga man unum ga ula Ieriko. Pa teip o pula la amaiop na alang, ga maiaram mirier pagap am, ga menamua kirat. Mega maratmat a ga igomeng. Pa irie migana la man ut na alang ga kagarat ara la namo aving.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Pa na irie tara non miridai la ouluan uriro alang ga namo ala todang. Pa agimaong iriro migana ga akabanong ga unum na taralap o alang ga ula.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Are gat non Livai la muo ga betong na iriro nap ga agimaong iriro migana ga akabanong. Ga unum na taralap o alang ga ula.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Pa non migana onim Samaria la unum na uriro alang ga muo betong ai iriro migana. Agimaong ga mitara abouvara.”
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ula kagarat ai ga aurukong ikin ga burunam ula mamaranu irama buokup am ga mavisong. Urie, uavia iriro migana ga uabua bo donki ang. Ga ula uala na non luguan o uanulap ga maset uale abuo.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Parabira, uala irie migana onim Samaria 10 ma Kinap aun irie ira ang luguan o uanulap ga aulo gare ro, “Maset unaleng abuo iro migana. Ga leba makonang gat noba kakepup nuam ira a, tie tara leba ina murang, eba tavulam me noun.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Titot agatnung gare mani? Aga ma miriro naien ma teip la naong migat me iriro migana la akirarameng teip o pula?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Pa migana o agat o maimai la ugama, “Irie migana la abouvara ga aagaulie.” Pa aulo Iesu, “Nala ga okosarnang gare rie.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la menum ga mela ga uobu Iesu na non pianam meivo Betani. Non magabun bonim o Mata la alagieng me na luguan iang.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Mata la imaning non papa, bonim o Maria. Maria la muio ionama kagarat ai kiban a Iesu ga man ipto ties ang.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Pa Mata la mitara okosarieng papot o ubi la man orangaieng parak pa agat ieng la buat bun ila tie. Are ratmat ga pareieng Mata ga ila ai Iesu ga igama, “Ila Kakani, papa rung la toiolai ga turuot talamet la man orangarung parak. Atabo tale kan oagatnung uriro? Tie, onalava meba muiong ga toagailie.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Pa upulo Ila Kani ties ieng gare ro, “Mata, Mata, agat nung la turupiaba ga mitara teiara me papot ma pagap.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Pa irie paga la namo iarang Maria la mumuri migat, urie ties ang Morowa. Are tie ga tala kan avugutbuara iriro paga ila mumuri iro.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.