Lucas 10
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Tubiat Ila Kani la maiteong non 72 ma teip gat ga masagaong ga mela ut narain ut narain ga mela meke aime. Masagaong ga mela na mirier taunup ga pialap tubiat irie gat leba ala mana.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Ga maulo ga ugama, “Papaluaip ma paparakiap la piram ara na ubi pa karuk kan ma papot inamaniap o ubi meba kakavameng. Are ratmat ga marikming me Ira iang ubi meba masagaang inamaniap ba o ubi meba mela mepamum paparakiap.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Mila, pa miptang; misagarung gare tatak sipsipup kabirana ma suvailap.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Baraba miavia kigie ba ma kakepup ga kein me unuaviap ma upaubip ga kibap me ubut. Ga buat mialo ‘kabirana’ aun noba na alang.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Leba mila miobung na luguan ba, lake ka tiesming gare ro, Malina le ot maun teip ga magaulap onim na iro luguan.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ira ang irie luguan leba migana ba la buat maiot teteiliat dalap a, eva, iriro malina la miala aun eba ot aun iriro migana. Pa leba karuk ba a migana ba gare tiro, irie malina la miala maun eba ina terigiang ga ina ot miun.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Man mionang it na iriet namurit luguan. Ga man parakming ga man tapmio ma pagap la maialam miun, memani, migana la ume ubi la puoong meba oala uniap ang. Baraba guraming ga mila tapmat na mirie luguap.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ga leba mila tapma na noba taun ga leba milagimeng me na luguan maiang, tie omila urie parak la ovuotmeng me miun.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ga mamuriraming tafaiap na irie luguan. Gare rie ga mamilava ga mimama, ‘Inamon ang Morowa la muior kagarat mi.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Pa leba mila na noba taun ga tale iga meptang ties ming ga milagimeng me na luguap maiam, tie eba okosarming gare ro. Eba mila dusming na alang me na urie taun, ga eba mimama,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Kanauri o kimanam onim na uro taun ming la parepieng ira ma kibap pa. La inar agagerpang gat me ira mi. Pa mimi kan le oagatming maset, inamon ang Morowa la muior kagarat.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Mirulo, na la la ovuoong Morowa meba eralim teip ga magaulap na ties, giginanim la betieng irama teip ga magaulap onim na urie taun la eba kakanu ba migat ume urie giginanim la betieng ira gar onim na taun Sodom.’
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Iesu la inagat tiesong gare ro. “Kadik maset, mimi teip ga magaulap onim na taun Korasin! Ga kadik maset me milam teip ga magaulap onim na taun Betsaida! La noba migana la ula na taun Taia ga na taun Saidon ga mamumurira ang inamaniap mila tafameng, ga makosarang non ara non ara pagap mila mumurum are rie la makosartung na pianam ming, eva tinan kan gar onim Taia ga Saidon la puomeng meba tekavurmeng o utara o kadik. Ga eba maionang na utara o kit ga eba marigimeng dalap ma.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Tubiat na tara Morowa leba ama maiteang, tie giginanim maiong inamaniap onim Taia ga Saidon la eba tale kakanu ba gare giginanim leba mioping. Memani, muana la agimaming paga ila kakani la akosartung kabirana mi, pa tale kan marigiming dalap mi ga iling agat ming ira ruo.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ga mimi teip ga magaulap onim na taun Kaperenaum, atabo miga eba mimiaving migat me na panbinim, a? Karuk. Eba mikiraraang Morowa ga eba mila sivutming na iou.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Pa Iesu la maulo 72 ma lop am o usingnualap ga ugama, “Teip ga magaulap la mepto ties ming are la mepto ties tung. Pa teip ga magaulap la maialam ibup ma ira mi, are la maialam ibup ma ira ruo. Pa teip ga magaulap la maialam ibup ma ira ruo, mirie la maialam ibup ma ira a Morowa la tosagaong ga muruo na uro inamon.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Tubiat 72 ma lop am o usingnualap la terigimeng ga mitara tevurusmeng. Ga megama, “Ila Kani, man pivo bonim nuo ga muranap mila kiram gat la omeuluan ties pang.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Pa maulo Iesu ga ugama, “Agimarung Satan la oulai panbinim ga ulum gare ililak o uvau la ilo.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 “Miptang! Tualo ra ngangas miun, ga puoming meba mabutming kagokup ga kunmarap la buat damenam ga puoming gat meba okurupmiling ngangas ang Satan iruo karorama ming. Ga karuk kan a paga ba la puoong leba mikiraraang.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Pa buat tevurusming agarit ga mimama muranap mila kiram la omeuluan ties pang. Karuk. Tevurusming me Morowa la mamirong ara bop mi na babam ang tatuan na panbinim.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Na irie tara Muranama Ila Babai la ualo tevurus na dalap a Iesu. Ga ugama, “Mamo, nunuo la no Kakani na panbinim ga na uro inamon. Tualo temaieng me noun, la nuraiam miriro pagap me teip la memaning agat ga uariki. Pa masingnualat tatak lop a muana o uriro ties. Eva, Mamo, agat nung it la igamarie.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Mamo ruang la uabuam mirier pagap ganam na kilan tuo. Ga karuk kan a migana ba la ait Poi ang. Mamo iriet talamet la a it. Ga karuk kan a migana ba o magabun ba la ait Mamo ruang, turuot Poi ang la arit. Turuot ga mirie teip ga magaulap la masingtuala a Mamo, miriet la ameit Mamo.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Lop it o usingnualap la maionama ga Iesu, tie terigiong me ira ma ga ugama, “Inamaniap la magimameng pagap la mime magimaming mirie le temeba.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Mirulo ra: Tinan papot ma unulip ga papot ma orongip la namo magimameng pagap la magimaming pa tale puomeng. Ga namo meptang uriro ties la mipto titot, pa tale puomeng.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Urie tubiat non migana o agat o maimai la namo amera Iesu, ga ugama, “Migana o usingnualap, eba mani le akosartang meba orala urima ninimiap ula iot maset atatan makin?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Pa aulo Iesu ga ugama, “Man ties la iot iro maimai? Tara la ovasnung tie noilo gare mani?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Upulo ga ugama, “Ila Kani la irie Morowa nuang ga nanang migat aime na dalap nuo ganam, ga na muranama nuo gane, ga na ngangas nung gano, ga na agat nung gano. Ga nanang gat me non inamaniap are la nanung kan me nulam.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ugama Iesu aime, “Migat o ties nung. Okosarnang gare rie ga eba nemung.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Pa irie migana la oit maimai la namo kan oidangang maset bonim a. Gare rie ga inagat amarikong Iesu ga ugama, “Pa aga irie migan tuang? Tiesieng me aka migat?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Tie, Iesu la upulo ties ang a gas gare ro, “Non migana la mavuo Ierusalem ga man unum ga ula Ieriko. Pa teip o pula la amaiop na alang, ga maiaram mirier pagap am, ga menamua kirat. Mega maratmat a ga igomeng. Pa irie migana la man ut na alang ga kagarat ara la namo aving.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Pa na irie tara non miridai la ouluan uriro alang ga namo ala todang. Pa agimaong iriro migana ga akabanong ga unum na taralap o alang ga ula.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Are gat non Livai la muo ga betong na iriro nap ga agimaong iriro migana ga akabanong. Ga unum na taralap o alang ga ula.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Pa non migana onim Samaria la unum na uriro alang ga muo betong ai iriro migana. Agimaong ga mitara abouvara.”
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ula kagarat ai ga aurukong ikin ga burunam ula mamaranu irama buokup am ga mavisong. Urie, uavia iriro migana ga uabua bo donki ang. Ga ula uala na non luguan o uanulap ga maset uale abuo.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Parabira, uala irie migana onim Samaria 10 ma Kinap aun irie ira ang luguan o uanulap ga aulo gare ro, “Maset unaleng abuo iro migana. Ga leba makonang gat noba kakepup nuam ira a, tie tara leba ina murang, eba tavulam me noun.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Titot agatnung gare mani? Aga ma miriro naien ma teip la naong migat me iriro migana la akirarameng teip o pula?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Pa migana o agat o maimai la ugama, “Irie migana la abouvara ga aagaulie.” Pa aulo Iesu, “Nala ga okosarnang gare rie.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Urie, Iesu ga lop am o usingnualap la menum ga mela ga uobu Iesu na non pianam meivo Betani. Non magabun bonim o Mata la alagieng me na luguan iang.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Mata la imaning non papa, bonim o Maria. Maria la muio ionama kagarat ai kiban a Iesu ga man ipto ties ang.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Pa Mata la mitara okosarieng papot o ubi la man orangaieng parak pa agat ieng la buat bun ila tie. Are ratmat ga pareieng Mata ga ila ai Iesu ga igama, “Ila Kakani, papa rung la toiolai ga turuot talamet la man orangarung parak. Atabo tale kan oagatnung uriro? Tie, onalava meba muiong ga toagailie.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Pa upulo Ila Kani ties ieng gare ro, “Mata, Mata, agat nung la turupiaba ga mitara teiara me papot ma pagap.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Pa irie paga la namo iarang Maria la mumuri migat, urie ties ang Morowa. Are tie ga tala kan avugutbuara iriro paga ila mumuri iro.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.