João 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Non migana la unama bonim a Nikodimo. Irie non Parasaio ga migana ila uke maiang Iudaiap.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Iriro migana la muo ai Iesu na arubu ga aulo gare ro, “Migana o usingnualap, pava non Iudaiap la nopet, Morowa la nosagaong ga munuo gare migana o usingnualap, memani leba tale onang Morowa ga noba, tala kan puoong meba makosarang miriro kagup onim na panbinim la nume makosar.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Upulo Iesu ties ang gare ro, “Norulo migat: Leba tale betang migana ga nei ba a Muranama Ila Babai, tala kan puoong meba ogimaang inamon ang Morowa.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Pa amarikong Nikodimo Iesu, “Are mani ga migana ila kani la puoong meba ina betang ga neip mila neim gat? Atabo puoong meba ina obung na karima o naga ang ga eba ina avarageieng gat, a?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Norulo migat: Leba tale avaragemeng noba o burunam ga a Muranama Ila Babai, tala kan puoong meba obung na inamon ang Morowa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Naga la avarangeieng kulot ma neip onim na uro kimanam. Pa avarangeong Muranama Ila Babai kulot meba betang migana ang Muranam Ila Babai.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Baraba turupnuaba, togo la tugama me nulam, ‘Inagat tevarangenang.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ifif la ime aiuluan kan tavuk iang ga ime kali na non ara non ara napup. Nume nupto alagaieng ifif, pa tale onit lagum la maio o ila lagum. Aret tie la avarangeong Muranama Ila Babai migana.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimo la amarikong Iesu gare ro, “Miriro pagap la eba betmeng gare mani?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ugama Iesu, “Gare mani? Nunuo migana o usingnualap maiang inamaniap onim Israel, pa tale kan manit miriro pagap, a?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Norulo migat, ties pang a paga la avet. Ga paramo ties a paga la agimapang ara. Pa mimi gar maiang Parasaiop la mime mialam ibup mi ira.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mirulo ma pagap onim na kimanam pa tale kan naganming me uriro ties. Leba miralava ma pagap onim na panbinim, eba naganming gare mani?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Karuk kan a noba migana la ula nakap na panbinim, pa Migana migat ang Morowa iriet talamet la mavo na panbinim ga muo to lourup.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Are Moses la uario kagok a bras me nakap toruan na pianam la karuk ma inamaniap. Aret tie leba maiaving me nakap Migana migat ang Morowa iro maiogun,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Are ratmat ga migana o magabun ba la naganong me urio ties tung ga touluan, eba oala ninimiap ula iot maset atatan makin.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Morowa la amaning it namurit kulot la unama. Pa mitara naong Morowa me mirier teip ga magaulap ganam onim na kimanam. Are ratmat ga uala iriro narit kulot maun. Okosarong gare tiro me mirier teip ga magaulap ganam leba naganmeng ira a ga ameuluo, tala kan iomeng. Karuk. Eba omela ninimiap ula iot maset atatan makin.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Morowa la tale kan tosagaong turuo Poi ang me na uro kimanam meba mavuvuorang teip ga magaulap onim na kimanam ga tabum na ties. Karuk. Tosagaong ga muruo meba ina malagirang.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Pa migana la naganong ira ruo ga touluo, tala kan dusong na ties tubiat. Pa migana ba la tale naganong ira ruo ga touluo, dusong ara na ties. Memani, tale kan naganong iro bonim tuo, iriro narit Poi ang Morowa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Muana o dus na ties la are ro: Betong ara lalabie na kimanam, pa teip ga magaulap la mitara nameng me arubu. Tale nameng me lalabie. Memani, teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Mirier inamaniap ganam la akosarmeng tavuk ila kire, nekaromela ga lalabie. Tale nameng me tavuk maiang ila kire le ot la uakap me noba le agimaang. Are ratmat ga tale kan puomeng meba mumaiong na lalabie.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pa migana la akosarong tavuk ila migat ume muo na lalabie, ga eba amira maset teip ga magaulap gare ro, ‘Irie la okosarong ubi ang o kukunim ang Morowa.’”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai taun Ierusalem ga mela na non napup o Iudaia ga unama ga mirie. Ga uavariam non teip ga magaulap.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tie, non ties o danunumiap la teiara kabirana ma non lop o usingnualap am Ioanes ga Iudaiap. Man nenanamela me tavuk o nuvietiap.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Are ratmat ga mela lop o usingnualap ai Ioanes ga amelo, “Migana o usingnualap, iriro migana tinan la unama ga nunuo toma na taralap o danuot Ioridan ga tiesnung a, iriro migana la uavariam teip ga magaulap la namor nomaiolaing mirier teip ga magaulap ga mela ai.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ioanes la upulo ties ga ugama, “Morowa na panbinim la eba tale alang paga ba un migana ba, irie kan la tala kan puoong meba arang.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mimi kan la miptor urie ties la tuaramo tinan, ‘Tale kan turuo Karisito pa Morowa kan la tosagaong ga muruo ga tuke aime.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Iesu la kauna gare non migana la namo magiang ga teip ga magaulap la are kuala ang. Turuo gare migan ang iriro migana la namo magiang ga mating tenubap ula kakanu migat la tupta nigunama a ga agimarung la olagiong kuala ang.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Bonim a le kakanu ba me nakap, pa bonim tuo le inie me lourup.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Irie kan la mavuo na panbinim ga makurupin mirier teip ga magaulap ganam. Turuot migana onim na uro kimanam ga tume ties ma pagap onim na kimanam. Pa irie la mavuo na panbinim ga makurupin mirier inamaniap ganam.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ume uaramo ties ma pagap la magimaong ara ga uptam ara na panbinim. Pa karuk kan a migana ba la ume oula uriro ties la ume bais o.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Migana la ume oula ties ang, urie la busingiala ties ang Morowa la migat o.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Iriro migana la asagaong Morowa ga muo, ume uaramo ties ang Morowa. Memani, tale uala Morowa nap arot a Muranama Ila Babai aun.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Morowa la mitara naong me iriro migana. Muana la irie Poi ang. Are ratmat ga uabuam mirier pagap ganam na kilan a meba ualeng mabuo.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Are ratmat ga migana la naganong iro ties ang ga oauluo, eba oala ninimiap ula iot maset atatan makin. Pa migana la tale naganong iro ties ang ga oauluo, tala kan oula ninimiap. Karuk. Mukmukanim ang Morowa la eba iot ira a.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.