João 3
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ACF
1 Non migana la unama bonim a Nikodimo. Irie non Parasaio ga migana ila uke maiang Iudaiap.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Iriro migana la muo ai Iesu na arubu ga aulo gare ro, “Migana o usingnualap, pava non Iudaiap la nopet, Morowa la nosagaong ga munuo gare migana o usingnualap, memani leba tale onang Morowa ga noba, tala kan puoong meba makosarang miriro kagup onim na panbinim la nume makosar.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Upulo Iesu ties ang gare ro, “Norulo migat: Leba tale betang migana ga nei ba a Muranama Ila Babai, tala kan puoong meba ogimaang inamon ang Morowa.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Pa amarikong Nikodimo Iesu, “Are mani ga migana ila kani la puoong meba ina betang ga neip mila neim gat? Atabo puoong meba ina obung na karima o naga ang ga eba ina avarageieng gat, a?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Pa Iesu la upulo uriro umarik gare ro, “Norulo migat: Leba tale avaragemeng noba o burunam ga a Muranama Ila Babai, tala kan puoong meba obung na inamon ang Morowa.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Naga la avarangeieng kulot ma neip onim na uro kimanam. Pa avarangeong Muranama Ila Babai kulot meba betang migana ang Muranam Ila Babai.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Baraba turupnuaba, togo la tugama me nulam, ‘Inagat tevarangenang.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ifif la ime aiuluan kan tavuk iang ga ime kali na non ara non ara napup. Nume nupto alagaieng ifif, pa tale onit lagum la maio o ila lagum. Aret tie la avarangeong Muranama Ila Babai migana.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimo la amarikong Iesu gare ro, “Miriro pagap la eba betmeng gare mani?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ugama Iesu, “Gare mani? Nunuo migana o usingnualap maiang inamaniap onim Israel, pa tale kan manit miriro pagap, a?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Norulo migat, ties pang a paga la avet. Ga paramo ties a paga la agimapang ara. Pa mimi gar maiang Parasaiop la mime mialam ibup mi ira.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Mirulo ma pagap onim na kimanam pa tale kan naganming me uriro ties. Leba miralava ma pagap onim na panbinim, eba naganming gare mani?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Karuk kan a noba migana la ula nakap na panbinim, pa Migana migat ang Morowa iriet talamet la mavo na panbinim ga muo to lourup.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Are Moses la uario kagok a bras me nakap toruan na pianam la karuk ma inamaniap. Aret tie leba maiaving me nakap Migana migat ang Morowa iro maiogun,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Are ratmat ga migana o magabun ba la naganong me urio ties tung ga touluan, eba oala ninimiap ula iot maset atatan makin.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Morowa la amaning it namurit kulot la unama. Pa mitara naong Morowa me mirier teip ga magaulap ganam onim na kimanam. Are ratmat ga uala iriro narit kulot maun. Okosarong gare tiro me mirier teip ga magaulap ganam leba naganmeng ira a ga ameuluo, tala kan iomeng. Karuk. Eba omela ninimiap ula iot maset atatan makin.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Morowa la tale kan tosagaong turuo Poi ang me na uro kimanam meba mavuvuorang teip ga magaulap onim na kimanam ga tabum na ties. Karuk. Tosagaong ga muruo meba ina malagirang.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Pa migana la naganong ira ruo ga touluo, tala kan dusong na ties tubiat. Pa migana ba la tale naganong ira ruo ga touluo, dusong ara na ties. Memani, tale kan naganong iro bonim tuo, iriro narit Poi ang Morowa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Muana o dus na ties la are ro: Betong ara lalabie na kimanam, pa teip ga magaulap la mitara nameng me arubu. Tale nameng me lalabie. Memani, teip ga magaulap la mime akosar tavuk ila kire.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mirier inamaniap ganam la akosarmeng tavuk ila kire, nekaromela ga lalabie. Tale nameng me tavuk maiang ila kire le ot la uakap me noba le agimaang. Are ratmat ga tale kan puomeng meba mumaiong na lalabie.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pa migana la akosarong tavuk ila migat ume muo na lalabie, ga eba amira maset teip ga magaulap gare ro, ‘Irie la okosarong ubi ang o kukunim ang Morowa.’”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tubiat Iesu ga lop am o usingnualap la omaiolai taun Ierusalem ga mela na non napup o Iudaia ga unama ga mirie. Ga uavariam non teip ga magaulap.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tie, non ties o danunumiap la teiara kabirana ma non lop o usingnualap am Ioanes ga Iudaiap. Man nenanamela me tavuk o nuvietiap.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Are ratmat ga mela lop o usingnualap ai Ioanes ga amelo, “Migana o usingnualap, iriro migana tinan la unama ga nunuo toma na taralap o danuot Ioridan ga tiesnung a, iriro migana la uavariam teip ga magaulap la namor nomaiolaing mirier teip ga magaulap ga mela ai.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ioanes la upulo ties ga ugama, “Morowa na panbinim la eba tale alang paga ba un migana ba, irie kan la tala kan puoong meba arang.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mimi kan la miptor urie ties la tuaramo tinan, ‘Tale kan turuo Karisito pa Morowa kan la tosagaong ga muruo ga tuke aime.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Iesu la kauna gare non migana la namo magiang ga teip ga magaulap la are kuala ang. Turuo gare migan ang iriro migana la namo magiang ga mating tenubap ula kakanu migat la tupta nigunama a ga agimarung la olagiong kuala ang.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Bonim a le kakanu ba me nakap, pa bonim tuo le inie me lourup.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Irie kan la mavuo na panbinim ga makurupin mirier teip ga magaulap ganam. Turuot migana onim na uro kimanam ga tume ties ma pagap onim na kimanam. Pa irie la mavuo na panbinim ga makurupin mirier inamaniap ganam.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ume uaramo ties ma pagap la magimaong ara ga uptam ara na panbinim. Pa karuk kan a migana ba la ume oula uriro ties la ume bais o.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Migana la ume oula ties ang, urie la busingiala ties ang Morowa la migat o.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Iriro migana la asagaong Morowa ga muo, ume uaramo ties ang Morowa. Memani, tale uala Morowa nap arot a Muranama Ila Babai aun.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Morowa la mitara naong me iriro migana. Muana la irie Poi ang. Are ratmat ga uabuam mirier pagap ganam na kilan a meba ualeng mabuo.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Are ratmat ga migana la naganong iro ties ang ga oauluo, eba oala ninimiap ula iot maset atatan makin. Pa migana la tale naganong iro ties ang ga oauluo, tala kan oula ninimiap. Karuk. Mukmukanim ang Morowa la eba iot ira a.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.