João 16

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tale narung meba milaming ga omiolaing nagan ming. Are ratmat ga tuaramo uriro ties me miun.
1 E Jesus disse ainda:
2 Eba mibunakmeng meba tale mumiong na luguan o usingnualap. Ga tubiat leba betang tara, tie eba mimenamung ga miving. Eba agatmeng namo ga okosarmeng ara ubi ula mumuru ang Morowa.
2 Vocês serão expulsos das
3 Tale ameit Mamo ga tale tomait gat. Are ratmat ga eba makosarmeng miriro pagap.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Titot la mirulor ma miriro pagap leba betmeng. Are ratmat ga tubiat, na tara leba akosarmeng inamaniap iriro tavuk ira mi, tie eba oagatming uriro ties la mirulo. Tinan kan la tale mirulo ma miriro pagap, memani tunama ga mimi.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Pa titot er tala ai Mamo, irie la tosagaong ga muruo. Pa karuk kan a noba mi la tomarikong, ‘Er nala lagum?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Pa titot dalap mi la mitara giginam. Memani, tuaramo uriro ties mi.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Pa mirulo migat. Eba mirolaing ga tala meba miagaralie. Memani, leba tale tala, tie Muranama meba mingangasang la tala kan muo mi. Pa tara leba tala, tie eba asagarang ga muong mi.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na tara la muo, eba makosarang teip ga magaulap onim na kimanam meba ameira migat muana o kirinim la okosarmeng. Ga eba masingala ga ameuluan tavuk ila puvuvui, ga a muana o dus na ties ang Morowa.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Muana o kirinim la are ro: Tale kan naganmeng ira ruo, turuo Karisito.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Muana a tavuk ila puvuvui la are ro: Tala ai Mamo. Ga tala gat puoming meba togimaming.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Muana o dus na ties la are ro: Iriro migana ila uke onim na kimanam. Satan, la uabuara Morowa na ties.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Matim papot tiesiap la tuga talam miun pa tale urangaming meba miptam ga miaram titot.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Pa tara leba muong Muranama o ties migat, eba ake me agarip mim ga eba mamira mirier tiesiap migat. Tala kan uaramam tiesiap ot agat ang kan. Karuk. Mirier tiesiap la uptam, miriet leba aramam. Ga eba mialava ma pagap leba betmeng tubiat.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Eba arang ties tung ga aramang mi, met iriro tavuk ga eba alang bonim ula kakanu toun
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Mirier pagap am Mamo la tuam. Are ratmat ga tiestung. Eba arang Muranama ties tung ga aramang mi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Tatak it tara ga tala gat ina togimaming. Pa tubiat kirat ga eba ina togimaming.”
16 E Jesus disse:
17 Non ma lop o usingnualap la nemarikmeng kabirana ma kan gare ro, “Man muana o uriro ties la uaramo bui? Ugama, ‘Tatak it tara ga eba tale togimaming, pa tubiat it kirat ga eba togimaming?’ Ga are gat to la ugama muana a iriro gare ro, ‘Erala ai Mamo.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Man nemarikmeng, “Iriro ‘Tatak it tara’ la tiesong aime, irie man paga? Tale kan abit muana o uriro ties la uaramo.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Iesu la mait la memaning agat ula kakanu la namo amarikmeng a iriro paga. Are ratmat ga ugama, “Atabo man nemarikming tapmat a muana o uriro ties la tuaramo, a? Tiestung gare ro, ‘Tatak it tara ga tala gat ina togimaming. Pa tubiat it kirat ga eba ina togimaming.’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mirulo migat: Teip ga magaulap onim na kimanam leba temeba me miriro pagap leba betmeng. Pa mimi la eba miliba maranit ga eba miliba o kadik. Eva, eba ogasangenming giginanim ula kakanu na dalap mi. Pa dalap mi mila giginam leba terigimeng ga betieng tebubap ula kakanu maset.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Magabun la namo iaring kulot, la ait tara iang la betong ara. Are ratmat ga ogasangenieng ngitngit ula kakanu. Pa tara la iariar kulot, tale gat agatieng me uriro ngitngit. Karuk. Teibat me kulot la betong ara na kimanam.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Aret tiro, titot la giginam dalap mi. Pa tubiat leba ina migimarang gat, tie eba ina temeba dalap mi. Ga karuk kan a migana ba la puoong meba ovugutara uriro tenubap ming.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Na irie tara, eba tale tomarikming a paga ba. Mirulo migat: Leba amarikming Mamo a paga ba na bonim tuo, tie eba alang miun.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Tinan la tale kan amarikming a paga ba na bonim tuo. Pa titot amarikming, ga eba miarang. Are ratmat ga eba dakmeng dalap mi o tenubap.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Tuaramam miriro tiesiap o ties o uvuvuo. Tubiat tala gat tuaramam tiesiap o uvuvuo mi. Karuk. Eba tiestang la uakap ga miralava a Mamo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Na irie tara tubiat, eba amarikming na bonim tuo. Pa tale tiestung meba amariktang Mamo meba miagaralie. Karuk.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Memani, Mamo kan la naong me milam, ga eba miagaralie. Eva, naong me milam muana la naming me rulam ga naganming ara la tunama ga Mamo ga tosagaong ga muruo na uriro kimanam.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Tinan la tunama ga Mamo ga arulai ga muruo na uriro kimanam. Pa titot la tuga orolaing uro kimanam ga ina tala ai Mamo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tie lop am o usingnualap la tiesmeng gare ro, “Eva, titot tiesnung la uakap. Titot la tale kan ties nung o uvuvuo.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Titot la opet, manit ara umarikip la maiot na dalap ma mirier teip ga magaulap ganam. Eva, manit ara mirier pagap ganam. Are ratmat ga naganpang Morowa la nosagaong ga munuo.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Pa upulo Iesu ties maiong gare ro, “Titot la naganming, a?”
31 E Jesus respondeu:
32 Miptang! Tara la muo ra kagarat. Eva, betong ara, ga eba mikalameng inamaniap mimir ganam ut narit narit tapmat na pialap mim. Eva, ga eba tomiolaing ga ebat tonang talamet. Pa tala kan tunama talamet migat. Karuk. Memani, unama Mamo ga turuo.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mirulo ra ma miriro pagap, meba miarang malina toun. Are ratmat ga mirulo ma miriro tiesiap. Na kimanam eba mimaning giginanim. Pa dalap mi le maiot maranit. Okuruptin ara kukunim ieng uro kimanam.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.