Colossenses 3
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ
1 Pa inar buinim Morowa ga Karisito. Are ratmat ga man ubiming maranit meba mamila pagap onim na panbinim. Na urie pianam, la unama Karisito gare orong na kilan ila lamige ang Morowa.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Mirier taraiap le man agatming maime pagap onim na panbinim. Ebun it man agatming maime tavukup mila kiram la man mamiuluan inamaniap onim na kimanam.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Memani, na tara la naganming ira Karisito, mivara ra iro maiogun ga tale gat amiuluan tavuk onim na uro kimanam. Karuk. Ga urio ninimiap ula nou la kagoiri ira Karisito ga parepming ira Morowa. Are ratmat ga tale puoieng meba ogimameng.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Pa tubiat, na tara la eba betang Karisito, irie muana o ninimiap buong, la uakap na irap ma inamaniap, tie mimi gat la eba betming ga irie ira lalabie ila kani ang Morowa.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Are ratmat ga minamuam ga mevara mirier tavukup onim na uro kimanam la maiot na dalap mi. Miriro tavukup la are ro: Tavuk o sadak ga tavuk ila papali ga tavuk o na ma neip. Ga tavuk o tebuk, ga mudurut me pagap maiam non teip. Uriro mudurut me pagap maiam non teip, urie la aret tavuk o lotu me mai morowap o kakarabunim na irap a Morowa.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Buat okosarming gare rie. Karuk. Memani, eba bukbukang Morowa ga alang uniap ula kiro maun mirier teip ganam la mime akosar tavuk are tiro.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Tinan na tara la tale ka naganming ira Karisito, tie mimi gat la mime makosar mitmat tavukup.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Pa titot mimi le mapugutmiara mirier tavukup ganam mila kiram. La are ro: Tavuk o mukmukanim ga non teip, tavuk o bukbuk ga tavuk o ukirara ma non teip, ga ties o fugau ira Ila Kani, ga ties ula papalu meba miniam non teip. Mimi le mapugutmiara miriro tavukup ganam.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Na urio ninimiap ula nou, leba mimi ba Iudaiap o teip la tale onim Iudaia, utmat la pagat agarit. Ga leba amiuluan tavuk o kasau o karuk, ga leba mimaning unirap ula muru o karuk, o kamina gare teip o ubi agarit o teip mila uke, mitmat gat la pagap it agarit. Pa narit it paga la kakani, iro la ugamaro: Karisito, irie la uke me mirier pagap ganam, ga unama na dalap ma mirier ekeleisap ganam.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Tie, Morowa la miteong ara gare inamaniap am, ga mitara naong me milam. Are ratmat ga mamiuluan mitmat tavukup gare ro, Minang tavuk o kadik ga tavuk ila muri o uaganuliap ma non teip ga tavuk o tekapir ga tavuk o uteteiliat upat unualeap ming, ga tavuk o uteteiliat ira ma teip la akosarmeng tavuk ila kire ira mi.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Pa leba noba migana kabirana mi la amaning ties ira noba ekelesia la okosarong kiribas ira a, tie buat upula irie tavuk ila kire. Karuk. Pa avaiang irie tavuk ang are Ila Kakani la uvaio kirinim ang. Are gat tie, mimi gat le amiuluan iriet tavuk.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Tavuk o na migat me inamaniap la makurupin mirier tavukup ganam ga ume mavuvuo tavukup ganam mila mumurum ga mavisieng na dalap mi ganam.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Tie, miairang malina ang Karisito meba ake me ninimiap ming ga ualeng mabuo dalap mi. Are ratmat ga miaram miro dalap o uteteiliat meba meke me agarip mim ga me mirier pagap la makosarming. Memani, miteong Morowa meba iat nemipama gare namurit neip ga eba iat mionang un malina. Ga mimi le mialang temaieng me aun Morowa me mirier pagap ganam.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Ga ties ang Karisito le dakieng migat na dalap mi meba masingmiala non ekelesiap papap, ga mairorotming ma non ara agarip mila murum kabirana mi. Ga pumiara ma sasangip o lotu ga sasangip la imuam Muranama ang na dalap mi. Pumiara ma sasangip na Babam ula tatalu ga sasangip o lotu ga sasangip am Muranama, mirio pagap leba oagamelie ties ang Karisito la iot migat na dalap mi. Ga na tara la miaram sasangip, mumuru le mivang “temaieng” na dalap mi me aun Morowa.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Ga ira ma mirier pagap ganam la makosarming iro ties ga iro ubi, amiuluan tavuk maiang inamaniap am Ila Kakani Iesu. Ga mialang “temaieng” aun Morowa me mirier pagap ganam ira Iesu.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Tie, mimi kualap, mionang mapat laip mim ga omiuluan ties maiong. Memani, mimi am Ila Kakani ga iriro tavuk la puvuvui na irap a Morowa.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ga mimi teip, naming maset me kualap mim, ga umialeng maset mabuo. Pa buat akosarming tavuk ila kire ga eba giginam ba dalap ma.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Pa mimi lop, miptang ties maiong irap mim ga nagap mim ga omiuluan urio ties maiong. Leba amiuluan itmat tavuk, eva eba teaba Ila Kakani me milam.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Pa mimi irap maiam lop, buat miniam lop mim ga mabukmila. Karuk. Memani, ebun kiram dalap ma me milam.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Pa mimi teip o ubi agarit maiam non teip, mimi kan le omiuluan ties maiong mirie teip mim mila kanim. Pa buat it omiluan ties maiong, na tara la migimameng ga mivienmeng me ubi ming ula muru. Karuk. Pa miraung aime Ila Kani ga okosarming ubi meba maagamilie teip mim mila kanim na dalap mila murum.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ga miriro ubiap ganam la makosarming, ubiming maranit meba makosarming. Tale are la makosarming ubiap me maun inamaniap. Karuk. Pa makosarming ubiap me aun Ila Kani.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Mimi le akosarming tavuk gare ro, memani tubiat eba alang Ila Kakani uniap ula muru miun. Urio uniap, irie paga ila mumuri la midaong Morowa meba alang maun inamaniap am. Onagiming, mimi teip o ubi ang Karisito ga iriet narit la okosarming ubi apat.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Pa aga migana la akosarong tavuk ila kire, eba oala uniap ula kiro me irie tavuk ang la kire. Memani, Ila Kani la tale agatong me bop ma inamaniap gare teip o ubi agarit o teip la maionama na agat maiong kan.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.