Atos 12

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, na irie tara, orong Herot Agripa la masagaong teip am o danunumiap meba umaiaring ma non ekelesiap ga makirarameng.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Tie, umaiat ma ekelesiap ga maulo Herot teip am o danunumiap ga menamua Iemes o apos ga uvara. Iriro Iemes, irie papa ang Ioanes.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Urie, orong Herot la mait Iudaiap la nameng me iruo tavuk ang. Are ratmat ga maulo teip o danunumiap meba umaiaring a Petro ga alagimeng ga maiabung na luguan o arubu. Iruo paga la betong na la ula kanu o lotu la maio Iudaiap purun la karuk o is.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Pa orong la naong ka lake meba onang Petro na luguan o arubu. Ga tubiat leba no ba Pasova, urie, eba bat abung Petro na ties ga menamung ga aving na irap ma Iudaiap. Are ratmat ga aulo orong migana ila uke o danunumiap meba maiteang 16 ma teip o danunumiap meba umaialeng maset abuo Petro, meba tale aolaing luguan o arubu ga igoang. Kabirana ma miruo 16 ma teip o danunumiap, nagala ma ba ka la eba lake umaialeng abuo. Ga tubiat leba ne ba tara maiang, tie eba inabun maigormela non nagala ma ga umiale abuo.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Met iruo tavuk, unama Petro na luguan o arubu. Ga busit man marikmeng ekelesiap me ai Morowa meba agaalie.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Tie, na urie arubu, orong Herot la tiesong maime Iudaiap meba urangameng, memani kalup eba maiabung Petro na ties. Are ratmat ga duriong Petro kabirana lie narain teipien o danunumiap na luguan o arubu. Ga lavie ma mirie tabup ganam a luguan o arubu la ame teipien o danunumiap la dusliong ga man uliale. Na nunamap ang Petro, non ankap la avismeng ira kilan a ga kilan a migana o danunumiap, pa non ankap la avismeng ira non kilan a ga mela avismeng ira kilan a non migana o danunumiap.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Pa kabirana migat o arubu, angelo ang Ila Kakani la muo ga dusong na irie tatak kabin la duriong Petro ga lirie teipien o danunumiap. Ga betieng lalabie ga dakieng na irie kabin. Urie, adudulakong angelo Petro ga aulo ga ugama, “Tenara kakalait!” Ga na tara la teuara Petro, tie pikliong ankapupien ira lie kilalapien a. Ga teuara Petro ga dusong.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ga ugama angelo aime, “Ovisnang kanam nung ga nabum kibap nuo.” Urie, ouluan Petro ties ang. Tie, teuara angelo ga aulo, “Naba na saket nuang ga tonouluo.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Are ratmat ga uabua Petro saket ang ga auluan ga ula. Pa ira ma miruo pagap ganam la makosarong angelo, tale mait maset Petro. Karuk. Man agatong la namo ga ogimaong ara kikiritniap.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Tie, akabanliong natauan nap la ame teipien o danunumiap la man uliale. Ga akabanliong gat lama narain nap la ame teip o danunumiap la man umaiale. Ga betliong na tabuna a luguan o arubu la ui me na pianam ula kanu. Iruo tabuna, irie la akosarmeng ma ailip, are ratmat ga karuk kan a migana ba la puoong meba igoang na luguan o arubu ga ala. Pa na tara la betliong na irie tabuna, tabuna kan la unava, ga liura me lavie ga betliong na tatak alang. Oliuluan urie alang ga lila rot kirat, pa na iriet tara aulai angelo Petro ga ula ga karuk kan aime.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Tie, uakap bat na agat ang Petro ga tiesong gare ro, “Titot la tira bat maset, iruo paga la tale kikiritniap. Karuk. Migat ara, Iudaiap la man temeba ga man uanmela meba tokiraraang Herot. Are ratmat ga asagaong Ila Kakani angelo ang ga tourana na kilan a orong Herot!”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Urie, ait bat iruo paga, are ratmat ga ula na luguan iang Maria, urie naga ang Ioanes. Pa non bonim a iruo Ioanes la Marko. Ga ana irie luguan papot ma teip ga magaulap la mumaio nebolameng ga man okosarmeng marik.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Urie, muo Petro dusong na tabuna a irie luguan ga man bakbakong ira tabuna. Pa non magabun o ubi, bonim o Roda, la ipta ga muio ai tabuna ga marikieng gare ro, “Nunuo aga?”
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Pa upulo Petro ties ieng. Ga arakiieng Roda nivunama a Petro ga dalap o la mitara temeba, pa tale kan agatieng meba inavang tabuna. Karuk. Ina ibirieng ga iobu ga mailo, “Petro, irie la terigiong ara ga man dusong na tabuna!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Tiesieng Roda gare ro, pa megama, “bangutnung, a?” Tiesmeng are ro, pa mamaranu kan Roda ga man tiesieng gare ro, “Karuk. Migat ara itma la man dusong.” Pa megama, “Tie, atabo angelo ang iri.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Urie, ina gat bakbakong Petro ira a tabuna o kudat. Tie, ina gat mepta pa namo menava tabuna pa agimameng ga turupmaiaba kan maset.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pa teuara Petro ga mabunakong a kilan a meba mapamumeng nanamup ma. Ga maulo a, “Ila Kakani la avugutuara na luguan o arubu ga alagiong ga muo. Ga mamarikong meba amelava Iemes ga papap am a irio paga la betong.” Ga maulai ga ula na non pianam.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Urie, mirie teip o danunumiap la umaiale abuo Petro la meinim parabira pa tale gat agimameng. Are ratmat ga man umi tapmat na luguan o arubu pa tale amaiop. Are tapmat ga agatmeng papot ga giginam dalap ma kan migat.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Pa orong Herot la upto ra ait a Petro la igoong ara. Are ratmat ga maulo papot ma teip o danunumiap meba aisinmeng. Pa tale amaiop. Are ratmat ga maulo Herot teip mila uke o danunumiap meba umaiaring ma miruo teip o danunumiap la umaiale abuo Petro ga mamarikmeng lagum la unama. Pa leba tale ameira, tie menamum ga meving. Ga tubiat, Herot la oulai provins Iudaia ga ula todang na taun Sisaria ga unama tie.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Tie, tinan la betieng nebuknulap kabirana a orong Herot ga teip ga magaulap onim na taun Taia ga taun Saidon. Lirie pialapien lila kakanin la liot na provins Siria. Are ratmat ga Agripa la tale orong maiang. Pa na uriro provins Siria la kagesmeng o parak ga mime mumaio ga masou papot ma paparakiap na kantri Israel. Ga tubiat la betieng urio nebuknulap, tie papamnam dalap a Herot migat maime ga tiesong gare ro, “Inamaniap onim Taia ga Saidon la buat gat oumi parak na kantri buong Israel.” Irie la tiesong are ratmat, ga inamaniap onim Taia ga Saidon la memaning giginanim ula kanu, ga teip mila uke liangan litiro pialapien lila kanin la nebolameng ga mumaio amaiop Herot. Lake ka aroroumeng migana ila kani o ubi ang orong, bonim a Blastas, ga maagaulie la tiesong ga orong. Are ratmat ga mela amarikmeng Herot meba maboaving ga eba bat ot malina kabirana a orong Herot ga inamaniap onim na litie taunupien.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Urie, ovuoong orong Herot non la ga uba mana sasaip am. Tie, ula unama nakap bo luaga ang orong ga uaramo ties ula kanu me maun teip ga magaulap.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Are ratmat ga mepto teip ga magaulap urio ties ga kukupmeng maranit ga megama: “Urio ties la tale ties ang migana ba. Karuk. Irie nivunama a non morowa.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Urie, upto Herot ties maiong pa tale iga ovien ang bonim a Morowa, are ratmat ga tale kan inio urie ties maiong. Are ratmat ga talet kagat muo angelo ang Ila Kani ga avitong Herot ga betieng tafa ula kanu ira a. Ga papot ma mogup mila kapim la maiom neip a ga uvara.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Pa busit ekelesiap la mime bais o ties ang Morowa, ga urio ties la ila na mirier napup ganam.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Urie, Banabas ga Sol la lila na taun Ierusalem ga itliamu ra ubi liong ga ina terigiliong me na taun Antiok. Ga na tara la terigiliong, alagiliong gat Ioanes, non bonim a Marko.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.