Apocalipse 17

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tie, tubiat ma miriro pagap, non angelo kabirana ma mirio gamura ma la maiariam gamura ma koip la muo ga toulo gare ro, “Munang. Ga eba nosingtala a man paga la eba apulang Morowa me un uriro magabun o sadak la ionama nakap bo burunam ula kakanu. Uriro magabun la mitara ime akosar tavuk o sadak.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Orongup onim na kimanam la akosarmeng tavuk o sadak ga uriro magabun. Ga teip onim na kimanam, mirie gat la akosarmeng iriro tavuk ga urie ga betmeng ga bangutmeng gare migana la menong.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Tie, betong Muranama Ila Babai maranit toi, ga touap ga tula na pianam na kimanam la karuk ma inamaniap una. Na iriro nap, ogimarung non magabun la ionama nakap bo suvaima ila taktogi la amanim papot bop la dakmeng ira ma neip a. Pa miriro bop ganam la ame non ara dadep o fugau aime Morowa. Pa iriro suvaima la ame gamura ma bugabip ga 10 ma kudirap.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Pa uriro magabun la ina buruma ila mumuri ila taktoki maset. Ga tesasaieng a gol ga tadas ila mumuri maset ga gamale la maiaba kakepup apat. Ga iaria koi a gol na kilan o. Pa iriro koi la mitara dakong ma non ara non ara tavukup mila kiram, ga non ara tavukup mila papalim la mitara kikisong Morowa maime.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Pa ame bonim iro pava o. Uriro bonim la ame ties o kagonuri, la are ro:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Tie, ogimarung magabun, uriro magabun la tapio a olabuan ma inamaniap am Morowa la menamuam ga mevara, ga betieng ga bangutieng ga are magabun la menieng. Mirie la menamuam ga mevara, memani naganmeng ira Iesu ga mela baismeng o ties ang. Na tara la ogimarung uriro magabun, turuptuaba kan maset.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Pa iriro angelo la toulo, “Buat turupnuaba. Eba nosingtala a muana o ties ula kagoiri ieng uriro magabun, ga ties ula kagoiri ang iriro suvaima la amanim gamura ma bugabip ga manaburuan ma kudirap la ionama uriro magabun abuo.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Iiriro suvaima la agimanung ara, tinan la unama, pa titot la tale gat unama. Pa tubiat eba aolaing iriro lu la ula tatang maset la karuk a muana ba a, ga eba eura me lavie na iriro lu. Non teip ga magaulap onim na kimanam la tale mamirmeng bop ma na babam o ninimiap na tara la okosarong Morowa kimanam ga muio puoieng titot, miriro teip ga magaulap la eba agimameng iriro suvaima, ga eba man turupmaiaba kirat. Memani, tinan la unama pa titot la tale gat unama, pa tubiat eba ina betang, ga eba iouang ga ne ba.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Teip ga magaulap la memaning agat ula mumuru, puomeng meba ameira maset muana a iriro paga. Miriro gamura ma bugabip la mavuomeng gamura ma pugulap la ionama magabun nakap mabuo.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Pa miriro gamura ma bugabip la mavuomeng gamura ma orongup. Pa muanam ma la makiribasmeng ara. Pa namurit ara la ut, pa irie la tale ka betong, pa tubiat ga eba betang ga ebat ualeng mabuo inamaniap a tatak it tara.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 “Pa iriro suvaima tinan la unama, pa titot ga tale gat unama, irie la lama gamin orong. Irie namurit gar maiang gamura ma orongup ga eba iouang.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Pa miriro 10 ma kudirap la magimanung ara, la mavuomeng 10 ma orongup la tale ka memaning inamon maiong. Pa eba amela kaguma ga iriro suvaima ga eba umaialeng mabuo inamaniap gare orongup at tara ila papoi.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Mirio manaburuan ma orongup la ebat memaning namurit agat ga eba maialang urier kukunim maiong gano ga kaguma maiang aun suvaima.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Ga eba nemenamung ga Poi ang sipsip, ga eba makurupeling migat. Memani, irie Ila Kakani maiang mirier teip ganam mila kakanim, ga irie orong maiang mirier orongup. Ga mirier inamaniap la maionama ga Poi ang sipsip, eba okurupmeling danunumiap ga iriro Poi ang sipsip: Miriro garip la mepto bais ula mumuru, ga miriro garip la maiteong, ga miriro garip la mime omeuluan maset ties ang.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Urie, toulo angelo gare ro, “Magimanung ara miriro danuorabip mila kakanim la ionama magabun o sadak kagarat mai. Urie la mavoieng mirier inamaniap onim na mirier pialap ganam, ga mirier inamaniap onim na mirier kantrip ganam ga mirier inamaniap la memanim non ara neip ga mirier inamaniap ma non ara tiesiap.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Pa iriro suvaima ga miriro 10 ma kudirap la magimanung ara, miriro ganam la eba nekaromela ga magabun o sadak. Ga eba okirarameng maset ga mavugutmaiara mirier sasaip iam ga pagap iam. Ga eba maiom neip o, ga eba osuameng ga no ba na kit.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Me tavuk ang Morowa, uabu agat ang kan na dalap ma, ga eba memaning namurit agat meba akosarmeng iriro paga meba betang na agat maiong. Ga eba maialang uriro kukunim gano aun suvaima. Eba okosarmeng gare tiro ga ila puoieng na tara me mirier pagap la uaramam Morowa leba betmeng migat.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Pa uriro magabun la ogimanung la ovuoieng uriro taun ula kakanu Babilon la uiale mabuo mirier orongup onim na kimanam.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.