1 Coríntios 9

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tie, atabo tale kan turuo migana la karuk kan a noba la eba tobunakang meba tamung na agat tung. Migat, karuk kan a paga ba la tonoun. Atabo tale kan turuo apostolo, a? Migat, turuot. Atabo tale kan agimarung Iesu, Ila Kakani buang, a? Migat, agimarung ara. Okosartung ubi ang Ila Kakani ga atabo betming ekelesiap na uriro ubi, a? Migat ara.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Non teip la agatmeng me rulam namo tale turuo Apostolo. Pa migat, me milam turuo Apostolo. Memani, betming ara lop am Morowa, ga iriro la are kaguma meba misingiala gare turuo Apostolo ang Ila Kakani.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Mirie non inamaniap la mime maionama meba avuvuomeng tavuk tuang, pa tume tupulo ties maiong gare ro.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Leba ubi pang maranit meba miagapalie, atabo tale mumuru le opala parak ga tapnuap are uniap miun, a?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Atabo tale mumuru me palam meba magipang mai ekelesiap magaulap, ga malagipang meba gurameng ga pava, are mirie non Apostolop ga papap am Ila Kakani ga Kepas la ume akosar?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Atabo turuot ga Banabas talamet la ubiing meba oagailie nunamap ing, a?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Man migana o danunumiap, irie kan la oup paparak ang? Man migana la ulio ubi, pa tale uaro parak o ubi? Ga man migana la ume uale bo gar ma sipsipup, pa irie kan la tale ume oula burunam a sisima ma?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Baraba agat ming ga mimama marouluan it agarip maiam teip ga okosartung urogo ties. Karuk kan. Maimai gat la amet namurit ties.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Memani, maimai ang Moses la tiesieng gare ro,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Morowa la agatong me bulam. Migat urio ties la omirmeng me bulam. Memani, Morowa la naong meba akosarbuong tavuk gare tiruo. Migana la man obulingong kimanam na ubi, ga migana la man ovugutuara papak a wit, okosarliong uriro ubi, memani liaram non napup o paparak la betieng na urio ubi liong.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Pava la paliam pagap mila mumurum am Muranama kabirana mi. Aret tie ga leba mialam pagap ba onim na uro kimanam paun meba paagamelie, atabo agatming urio la tale puvuvu, a?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Pa leba mima kemila meba mamela non teip pagap miun, tie mimi le kemila maset kan me palam meba mapala non pagap miun maset. Memani? Muana la miagapalie maset. Pa miriro pagap la puopang meba mapala miun, mirie la tale pame mapala. Karuk. Pa pame dus maranit mapat papot ma giginanimup. Memani, tale ga ononopaling alang ieng bais ula mumuru ang Karisito.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Atabo tale kan mamit teip la mime okosar ubi na luguan o lotu, mime maiaro parak na luguan ang Morowa, a? Ga atabo tale kan mamit teip la mime okosar ubi a lavang, mime maiara nap o ngane la maiabu na lavang, a?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Aret gat tie, uabu Ila Kakani maimai gare ro, “Teip la mime ties o bais ula muru, le omela uniap maiong iro uro ubi o bais ula muru.”
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Are ratmat ga mumuru le akosarming irirot tavuk. Pa turuo, tale kan tuaram pagap la puorung meba taram miun. Ga tiruo titot gat la tale omirtung uriro ties meba tarang paga ba miun. Karuk kan maset. Tume teruba me iriro tavuk la tume tuaramo bais ula mumuru ga tale orula uniap. Are ratmat ga leba noba migana le aduratang uriro tavuk o tenubap tung, tie, temaieng leba ka taving.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Memani, tara la ovaiktung bais ula mumuru, tale kan puorung meba tevientang ga tamama, “Akosartung tavuk ila mumuri migat.” Karuk kan. Memani, uriro ubi me uvaik o bais ula mumuru, Ila Kakani la ualo urie ubi toun meba okosartang. Are ratmat ga leba tale ovaiktang bais ula mumuru, kadik eba tokire ba maset.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Miptang, la okosartung uriro ubi o bais ula mumuru o agat tung kan, eba orala uniap o uriro ubi. Pa la ualo Ila Kakani maimai toun meba okosartang uriro ubi, eva ebat oruluan maimai ang.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Tie, leba are ba rie, eba orala man uniap, a? Uniap tung la are ro: Natauan, eba baistang o bais ula muru ga eba tale tarang uniap o uriro ubi. Karuk. Lama narain, eba tale mimariktang meba toagamilie ma pagap ba me uriro ubi o bais ula muru. Urio kan u uniap tung.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Migat, tale kan tunama apat maimai ang noba migana. Pa narung kan meba tonang ga are ba migana o ubi agarit o usaga maiang mirier inamaniap ganam, meba malagirang papot ma inamaniap me ai Ila Kani.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Na tara la tunama kabirana ma Iudaiap, bettung gare Iudaia meba malagirang Iudaiap me ai Ila Kani. Turuo kan la tale tunama upat maimai. Karuk. Pa na tara la tunama kabirana ma inamaniap la maionama upat maimai, bettung gare migana la unama upat maimai meba malagiang mirie inamaniap me ai Ila Kani.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na tara la tunama kabirana ma mirie inamaniap la tale memaning maimai, bettung gare migana la tale amaning maimai meba malagirang mirie inamaniap me ai Ila Kani. Pa tale kan tume orulai maimai ang Morowa. Karuk. Pa tume oruluan maimai ang Karisito.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Na tara la tunama kabirana ma inamaniap la tale memaning agat ula mamaranu, tume tunama gare migana la tale amaning agat ula mamaranu, meba malagirang miriro inamaniap me ai Ila Kani. Na tara la tume tunama kabirana ma non ara inamaniap, tume bet gare mirie, meba maisintang mirier alangip meba malagirang noba ma me ai Ila kani.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Eva, tume makosar miriro ubiap ganam meba betieng bais ula muru ga kanu ba kabirana ma mirier inamaniap ara ganam. Memani, me iriro tavuk, tuga tarang nap tuang o ugiginara o bais ula muru.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Tie, me teip la mime ibir na nekotarek, mirier ganam la mime ibir pa namurit it migana la ume oula uniap. Atabo tale omit uriro, a? Uriro ties la migat o. Are ratmat ga mimi kan le ibirming maranit meba omila uniap.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Pa mirier teip ganam la nameng meba okurupmeling nekotarek, mime meinio urier na maiong neip ma. Miriro teip la mime okosar gare tiro meba maiarang uniap la eba kiro ba kakalait. Pa bume ibirbuong maranit meba buarang uniap la iot atatan makin.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Are ratmat ga tale kan ibirtung tapmat agarit. Karuk. Tume ibir puvut me bo gar. Ga tume darunam, pa tale kan agorung kilan tuo tapmat ga ovittang it agarit ifif me nekotarek.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Karuk. Tume kan uruale maset bo neip tuo meba urangameng me nekotarek. Memani, babun tuaramo bais ula muru mai non teip ga magaulap, pa tubiat turuo kan la eba tale orala uniap.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.