1 Coríntios 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are ratmat ga mimi le amiuluan tavuk o na ma mirier lap ganam. Ga naming meba miaram mirier kamniapup am Muranama Ila Babai. Pa mimi le mimamaranim ba meba miarang, urie kamniap o ties o unuli.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Memani, migana la tiesong o kamniap ga tiesong ma tiesiap onim na non ara non ara pialap, tale kan tiesong me maun inamaniap. Karuk. Aulot Morowa. Memani, karuk kan a migana ba la oit uriro ties. O kan kukunim ang Muranama Ila Babai irie kan la uaramo ties ula kagoiri.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Pa migana la ovaikong ties o unuli, la tiesong mai inamaniap ga ume ongangas nagan maiong ekelesiap ga imuam meba akosarmeng tavuk ila muri ga maidangang dalap ma.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Migana la okosarong ties ma tiesisap onim na non ara non ara pialap, irie la mangangasong kan dalap a. Pa migana la ovaikong ties o unuli, irie la ongangasong nagan maiong mirier ekelesiap.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Narung me milam ganam le okosarming ties ma tiesisap onim na non ara non ara pialap. Pa mitara narung meba ovaikming ties o unuli. Tie, leba okosarang migana ties ba ma tiesisap onim na non ara non ara pialap, eba ame migana ba meba origiang ties, meba ongangasang nagan maiong ekelesiap o lotu. Pa lama karuk a migana ba meba origiang ties, tie iruo migana la ovaikong ties ang Morowa la akurupinong migana la tiesong ma tiesisap onim na non ara non ara pialap.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Are ratmat ga mimi papap tuam, leba tala tie mi ga okosartang ties ma non ara tiesiap, eba miagaralie gare ba mani? Tie, narung meba miagaralie, are ratmat ga eba miralava ma non tiesiap la tosinguala Morowa, o eba talang ties o unirap ula muru miun, o eba ovaiktang ties o unuli, o eba talang ties o usingnualap, eba miagaralie gare ba mani?
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Tie, pagap la tale meinim are piut o kadi ga gita, mirie gat la aret tie. Leba tale maset mealava nivunap ma, tie eba maset marakibuong gare mani?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Pa leba tale aalava taurima maset, aga la eba urangaang me danunumiap?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Are gat tie, leba tiesming o noba ties la tale omeit inamaniap, eba oarakimeng muana o uriro ties la nuaramo gare mani? Ebat aipieng ties ming agarit.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Migat, ame papot ma tiesiap la maiot na urio kimanam. Pa karuk kan o ties ba la tale ame muana.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Are ratmat ga leba tale arera muana o ties la uaramo non migana, eba agatang iriro migana turuo ila kibange onim na non ara pianam. Turuo gat eba agattang iriro migana la tiesong irie migana ila kibange onim na non ara pianam.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Mimi gat la aret tie. Memani, mitara naming meba miaram kamniapup am Muranama Ila Babai. Tie, mimamaranim ba meba misuvarmeng ma kamniapup am Muranama Ila Babai meba mangangasming non ekelesiap.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Met iriro muana, migana la mait tiesisap onim na non ara non ara pialap, tie marikang me ai Morowa meba alang kamniap aun meba origiang uriro ties.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Memani, leba okosartang marik ma tiesiap onim na non ara non ara pialap, tie muranama ruo irie la marikong, pa agat tung la iot it agarit.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Are ratmat ga eba akosartang mani? Eba mariktang na muranama ruo ga na agat tung gat. Puruara na muranama ruo ga na agat tung gat.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Pa leba tale akosarnang gare tiruo ga na muranamat nuo la nivo “temaieng” me ai Morowa, tie eba are ba mani meba oera non migana urogo ties la nivo “temaieng” me ai Morowa, ga upulo “Amen”, a? Irie la tale puoong. Memani tale oit uriro ties la nuaramo.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Atabo nunuo la nivo “temaieng” migat me ai Morowa, pa tale mangangasnung dalap a iriro non migana.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Tivo temaieng me ai Morowa, memani papot a tara la tume ties ma tiesiap onim na non ara non ara pialap ga mikurupintung maset me iriro tavuk.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Pa na tara ekelesiap o lotu la nebolameng, temaieng it meba makosartang muanam ma napup ma tiesiap la puomeng it mirie non teip meba uakap ba ira ma. Memani, iro tavuk la makuruping 10,000 ma tiesiap onim na non ara non ara pialap meba maagaalie ekelesiap.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ekelesiap papap tuam, baraba agatming gare tatak kulot na agat ming ula muru. Karuk. Pa na tavuk ila kire temaieng le mionang ga mimung gare tatak kulot. Pa na agat ming, mimi le kamina gare ba migana ila kakani.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Na maimai ang Morowa umirmeng na Babam ula puaru, Ila Kakani la tiesong gare ro,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Are ratmat ga kamniap o non ara ties la tale kaguma meba maagaalie ekelesiap. Karuk. Pa uriro kamniap la kaguma meba maagaalie inamaniap la tale naganmeng. Pa kamniap o ties unuli la tale kaguma meba maagaalie inamaniap la tale naganmeng. Karuk. Pa uriro kamniap la kaguma meba maagaalie ekelesiap.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Are ratmat ga leba iat nebolaming ekelesiap ganam o lotu ga mimi ganam la okosarming ties ma tiesiap onim na non ara non ara pialap, pa la maiobu non teip ga magaulap me tapma, mirie la tale ameit man tavuk la akosarming o tale naganmeng, tie eba memama tiesming gare migana la ngongong.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pa la mimi iat la miaramo o ties o unuli, ga leba obung noba migana la tale naganong o tale ait man tavuk la akosarming ga aptang tiesiap mim, tie eba tearakiang irie kan la migana o kirinim ga tiesiap mim ganam la eba ovaikmeng ninimiap ang iruo migana la are mani.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ga mirier agarip mila kiram la kagomeri ga maiot na dalap a, miruo leba betmeng la uakap. Ga eba makofang dadebip a na irap a Morowa ga lotuang me ai Morowa. Ga eba ovaikang ties gare ro, “Migat ara, Morowa la unama kabirana mi.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Are ratmat ga papap tuam, bubuo le akosarbuong mani me miriro tiesiap tuam la mirulo ra ma? Tara la nebolaming me lotu, mimi ganam la mimaning kamniap meba oagamelie ubi o lotu: Non mi la amaning sasang ga puara, pa non mi la amaning ties o usingnualap, pa non mi la ovaikong Morowa ties ai. Ga non mi la amanim tiesiap onim na non ara pialap ga non mi la amaning ubi meba marigiang mirogo tiesiap. Mirier pagap ganam la makosarming, mimi le makosarming meba mangangasming ekelesiap.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Leba noba la nameng meba okosarmeng ties na non ties onim lakuan, mumuru le narain ba o naien ba ma teip le okosarmeng. Ga na tara la okosarmeng ties, lake ga tiesang noba ga tubiat inabun tiesang noba. Pa noba migana le marigiang muap ma mirier tiesiap maiam.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Pa leba karuk a migana ba la eba origiang ties, tie migana la okosarong ties o ties onim na non ara non ara pialap, irie le onang teteiliat ga buat gat tiesong na urie nebola. Irie lebat okosarang ties me ai Morowa na dalap a.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Pa me ties o unuli, narain o naien it ma ekelesiap le baismeng, pa mirie non ekelesiap le oarakimeng uriro ties maiong la migat o karuk.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Pa leba alang Morowa ties ba aun noba ekelesia, tie irie ekelesia la man tiesong, eba opamuang nanam a.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Me iruo tavuk, mimi ganam narit narit eba baisming o ties o unuli, ga mirier ekelesiap ganam la eba masingmaiala o ties o usingnualap ga maidangmeng o ties o uidang.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Teip la mime miaramo o ties o unuli, mirie kan le umaiale mabuo miriro kamniapup am Muranama Ila Babai na tara la maiaramo o ties o unuli.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Memani, Morowa la tale ume makosar pagap ga fufulutmeng tapmat. Karuk. Irie la naong meba namurit ba ma dalap buo ga iat ubibuong un malina. Ume akosar tavuk gare tiro na mirier lotup ganam.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Tara la nebolameng inamaniap am Morowa me lotu, magaulap let maionang teteiliat ga buat tiesmeng. Karuk kan. Memani, tale temaieng le tiesmeng leike ma teip. Pa ebat maionang mapat teip ga mameuluan, are maimai ang Moses la ilo.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Leba mema ameira paga ba, tie mamarikmeng laip maiam kan na luguap maiam. Memani, leba tiesieng magabun na tara la nebolameng na lotu, eba temotmuliiba kan maset.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Are mani? Ties ang Morowa la lake kan teiara tie miun, a? O agatming mimit la omila ties ang Morowa, pa mirie non teip ga magaulap la karuk, a?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Leba migana ba la agatong irie kan la migana o unuli, o agatong irie kan la amaning kamniap ang Muranama Ila Babai, tie, eba agatang, miriro pagap la mamirtung me miun, urie maimai ang Ila Kakani.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Pa leba tale oarakiang migana ba muana o uriro ties, tie buat arakiming gare migana la ume bais o ties o unuli.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Are ratmat ga papap tuam, naming maset meba omila kamniap meba miaramang ties o unuli. Pa baraba obunakming kamniap o ties o non ara non ara ties.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Pa mirier ubiap ganam na lotu, mimi le maset mamiuluan migat tavukup mila mumurum ga karuk ma pagap ba le fufulutmeng tapmat.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.