1 Coríntios 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Are ratmat ga mimi le amiuluan tavuk o na ma mirier lap ganam. Ga naming meba miaram mirier kamniapup am Muranama Ila Babai. Pa mimi le mimamaranim ba meba miarang, urie kamniap o ties o unuli.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Memani, migana la tiesong o kamniap ga tiesong ma tiesiap onim na non ara non ara pialap, tale kan tiesong me maun inamaniap. Karuk. Aulot Morowa. Memani, karuk kan a migana ba la oit uriro ties. O kan kukunim ang Muranama Ila Babai irie kan la uaramo ties ula kagoiri.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Pa migana la ovaikong ties o unuli, la tiesong mai inamaniap ga ume ongangas nagan maiong ekelesiap ga imuam meba akosarmeng tavuk ila muri ga maidangang dalap ma.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Migana la okosarong ties ma tiesisap onim na non ara non ara pialap, irie la mangangasong kan dalap a. Pa migana la ovaikong ties o unuli, irie la ongangasong nagan maiong mirier ekelesiap.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Narung me milam ganam le okosarming ties ma tiesisap onim na non ara non ara pialap. Pa mitara narung meba ovaikming ties o unuli. Tie, leba okosarang migana ties ba ma tiesisap onim na non ara non ara pialap, eba ame migana ba meba origiang ties, meba ongangasang nagan maiong ekelesiap o lotu. Pa lama karuk a migana ba meba origiang ties, tie iruo migana la ovaikong ties ang Morowa la akurupinong migana la tiesong ma tiesisap onim na non ara non ara pialap.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Are ratmat ga mimi papap tuam, leba tala tie mi ga okosartang ties ma non ara tiesiap, eba miagaralie gare ba mani? Tie, narung meba miagaralie, are ratmat ga eba miralava ma non tiesiap la tosinguala Morowa, o eba talang ties o unirap ula muru miun, o eba ovaiktang ties o unuli, o eba talang ties o usingnualap, eba miagaralie gare ba mani?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Tie, pagap la tale meinim are piut o kadi ga gita, mirie gat la aret tie. Leba tale maset mealava nivunap ma, tie eba maset marakibuong gare mani?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Pa leba tale aalava taurima maset, aga la eba urangaang me danunumiap?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Are gat tie, leba tiesming o noba ties la tale omeit inamaniap, eba oarakimeng muana o uriro ties la nuaramo gare mani? Ebat aipieng ties ming agarit.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Migat, ame papot ma tiesiap la maiot na urio kimanam. Pa karuk kan o ties ba la tale ame muana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Are ratmat ga leba tale arera muana o ties la uaramo non migana, eba agatang iriro migana turuo ila kibange onim na non ara pianam. Turuo gat eba agattang iriro migana la tiesong irie migana ila kibange onim na non ara pianam.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Mimi gat la aret tie. Memani, mitara naming meba miaram kamniapup am Muranama Ila Babai. Tie, mimamaranim ba meba misuvarmeng ma kamniapup am Muranama Ila Babai meba mangangasming non ekelesiap.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Met iriro muana, migana la mait tiesisap onim na non ara non ara pialap, tie marikang me ai Morowa meba alang kamniap aun meba origiang uriro ties.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Memani, leba okosartang marik ma tiesiap onim na non ara non ara pialap, tie muranama ruo irie la marikong, pa agat tung la iot it agarit.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Are ratmat ga eba akosartang mani? Eba mariktang na muranama ruo ga na agat tung gat. Puruara na muranama ruo ga na agat tung gat.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Pa leba tale akosarnang gare tiruo ga na muranamat nuo la nivo “temaieng” me ai Morowa, tie eba are ba mani meba oera non migana urogo ties la nivo “temaieng” me ai Morowa, ga upulo “Amen”, a? Irie la tale puoong. Memani tale oit uriro ties la nuaramo.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Atabo nunuo la nivo “temaieng” migat me ai Morowa, pa tale mangangasnung dalap a iriro non migana.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Tivo temaieng me ai Morowa, memani papot a tara la tume ties ma tiesiap onim na non ara non ara pialap ga mikurupintung maset me iriro tavuk.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Pa na tara ekelesiap o lotu la nebolameng, temaieng it meba makosartang muanam ma napup ma tiesiap la puomeng it mirie non teip meba uakap ba ira ma. Memani, iro tavuk la makuruping 10,000 ma tiesiap onim na non ara non ara pialap meba maagaalie ekelesiap.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ekelesiap papap tuam, baraba agatming gare tatak kulot na agat ming ula muru. Karuk. Pa na tavuk ila kire temaieng le mionang ga mimung gare tatak kulot. Pa na agat ming, mimi le kamina gare ba migana ila kakani.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Na maimai ang Morowa umirmeng na Babam ula puaru, Ila Kakani la tiesong gare ro,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Are ratmat ga kamniap o non ara ties la tale kaguma meba maagaalie ekelesiap. Karuk. Pa uriro kamniap la kaguma meba maagaalie inamaniap la tale naganmeng. Pa kamniap o ties unuli la tale kaguma meba maagaalie inamaniap la tale naganmeng. Karuk. Pa uriro kamniap la kaguma meba maagaalie ekelesiap.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Are ratmat ga leba iat nebolaming ekelesiap ganam o lotu ga mimi ganam la okosarming ties ma tiesiap onim na non ara non ara pialap, pa la maiobu non teip ga magaulap me tapma, mirie la tale ameit man tavuk la akosarming o tale naganmeng, tie eba memama tiesming gare migana la ngongong.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pa la mimi iat la miaramo o ties o unuli, ga leba obung noba migana la tale naganong o tale ait man tavuk la akosarming ga aptang tiesiap mim, tie eba tearakiang irie kan la migana o kirinim ga tiesiap mim ganam la eba ovaikmeng ninimiap ang iruo migana la are mani.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ga mirier agarip mila kiram la kagomeri ga maiot na dalap a, miruo leba betmeng la uakap. Ga eba makofang dadebip a na irap a Morowa ga lotuang me ai Morowa. Ga eba ovaikang ties gare ro, “Migat ara, Morowa la unama kabirana mi.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Are ratmat ga papap tuam, bubuo le akosarbuong mani me miriro tiesiap tuam la mirulo ra ma? Tara la nebolaming me lotu, mimi ganam la mimaning kamniap meba oagamelie ubi o lotu: Non mi la amaning sasang ga puara, pa non mi la amaning ties o usingnualap, pa non mi la ovaikong Morowa ties ai. Ga non mi la amanim tiesiap onim na non ara pialap ga non mi la amaning ubi meba marigiang mirogo tiesiap. Mirier pagap ganam la makosarming, mimi le makosarming meba mangangasming ekelesiap.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Leba noba la nameng meba okosarmeng ties na non ties onim lakuan, mumuru le narain ba o naien ba ma teip le okosarmeng. Ga na tara la okosarmeng ties, lake ga tiesang noba ga tubiat inabun tiesang noba. Pa noba migana le marigiang muap ma mirier tiesiap maiam.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Pa leba karuk a migana ba la eba origiang ties, tie migana la okosarong ties o ties onim na non ara non ara pialap, irie le onang teteiliat ga buat gat tiesong na urie nebola. Irie lebat okosarang ties me ai Morowa na dalap a.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Pa me ties o unuli, narain o naien it ma ekelesiap le baismeng, pa mirie non ekelesiap le oarakimeng uriro ties maiong la migat o karuk.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Pa leba alang Morowa ties ba aun noba ekelesia, tie irie ekelesia la man tiesong, eba opamuang nanam a.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Me iruo tavuk, mimi ganam narit narit eba baisming o ties o unuli, ga mirier ekelesiap ganam la eba masingmaiala o ties o usingnualap ga maidangmeng o ties o uidang.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Teip la mime miaramo o ties o unuli, mirie kan le umaiale mabuo miriro kamniapup am Muranama Ila Babai na tara la maiaramo o ties o unuli.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Memani, Morowa la tale ume makosar pagap ga fufulutmeng tapmat. Karuk. Irie la naong meba namurit ba ma dalap buo ga iat ubibuong un malina. Ume akosar tavuk gare tiro na mirier lotup ganam.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Tara la nebolameng inamaniap am Morowa me lotu, magaulap let maionang teteiliat ga buat tiesmeng. Karuk kan. Memani, tale temaieng le tiesmeng leike ma teip. Pa ebat maionang mapat teip ga mameuluan, are maimai ang Moses la ilo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Leba mema ameira paga ba, tie mamarikmeng laip maiam kan na luguap maiam. Memani, leba tiesieng magabun na tara la nebolameng na lotu, eba temotmuliiba kan maset.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Are mani? Ties ang Morowa la lake kan teiara tie miun, a? O agatming mimit la omila ties ang Morowa, pa mirie non teip ga magaulap la karuk, a?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Leba migana ba la agatong irie kan la migana o unuli, o agatong irie kan la amaning kamniap ang Muranama Ila Babai, tie, eba agatang, miriro pagap la mamirtung me miun, urie maimai ang Ila Kakani.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Pa leba tale oarakiang migana ba muana o uriro ties, tie buat arakiming gare migana la ume bais o ties o unuli.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Are ratmat ga papap tuam, naming maset meba omila kamniap meba miaramang ties o unuli. Pa baraba obunakming kamniap o ties o non ara non ara ties.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Pa mirier ubiap ganam na lotu, mimi le maset mamiuluan migat tavukup mila mumurum ga karuk ma pagap ba le fufulutmeng tapmat.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.