Tito 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lee Nyɩsʋa a nyibli, ‑ɛ mɔ, ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ 'blʋgba a ye'nanyʋ a pɛpɛ. Bʋ nu dɛ ‑mʋ', 'blʋgba a ye'nanyʋ a 'mʋ, ʋ hlɛ. Bʋ nʋɛ ꞊haandɛ a nunuo, 'a ‑nɛ ti.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Lee ꞊nʋ, ʋ 'nɩ 'hlaa 'lɩ nyibli ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ, ɛ kɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ 'blini. Kɛɛ, 'waa ꞊wlɩ bʋ nɔ yɩ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tuu 'ʋ nyibli a pɛpɛ 'ʋ.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Kɛ‑ ‑bʋ nu 'waa leelɛ, ‑kɔtɩ ‑aan 'mumu, ti ‑hi la a ti 'yri, ‑a 'yɩ la 'lulɛ‑hihie ‑kɔ. ‑A 'nɩ ꞊tuu꞊o la 'ʋ nyibli 'ʋ. ‑A ka la ꞊haan'hru ‑mɔ. Yɩnyre‑tɛblɩ a gblegble, nɔ‑ ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu la. Ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ ‑a yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ꞊a ni la caŋmlɩ lɛ. Nyibli yraa la ‑a mʋ nɩ, ‑aan 'mumu, ꞊a yraa la ꞊nʋ ‑wɛ.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ꞊a ni la꞊a, kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ‑aan Wanyɔ, ɛ tɔɔ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ni nyibli a pɛpɛ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, ɛ nʋɛ ꞊nʋ nɩ dɩakɩ.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ wa ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. Kɛɛ, ɛ 'yɩ ‑ba nu ꞊haandɛ a ‑tɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ ‑a mʋ ‑wa. Kɛɛ, 'bʋ wa ‑a mʋ, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ yru ‑aan nyaɩ a ‑tɩ ꞊nɩɔ. Dɛ 'kuku, ‑ɛ nɩ la 'ʋ ‑a mʋ 'lu, ɛ ‑ha 'ʋ꞊ʋ nɩ. Ɛ nu dɛ a 'mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ kʋɛwɩ nɩ 'hʋɛn nu, ɛ kɔ, ‑a 'mʋ 'klɔ yrayrʋ kɔ.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'a ‑Hihiu 'ɛ kɔɔ nɛ ‑a mʋ win kɩ pɛpɛ, dɛ ‑mʋ', ‑aan Wanyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu ‑a ‑tɩ.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Kɛ‑ ɛ nu 'a nunuo, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'klɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ kɔ, ‑kɔtɩ ‑a yi, ‑ɛ mɔ, ɛ di ‑a ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, 'tɩ‑ ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑kɔtɩ ɛ nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, kɔ, 'ɛ 'sii 'ʋ ‑a mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n hlɛ, ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ. 'N ‑hʋɛ ‑bʋ 'nɛɛ ꞊nɛ kɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ 'cibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ ꞊haandɛ nu. Win ‑bʋ, ‑a tɔɔ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ nɔ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Gblɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ ‑na wuntɔ 'lɩ. 'Bʋ mɔ, nyibli 'bʋ yɩ gblɛ nɩ pɩ, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩnʋ a ꞊hrɩn a ꞊hrɩn a dɛ kɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ ‑na wuntɔ 'lɩ. Ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, a 'nɩ 'plɛɛ 'lɩ hle, ɛ kɔ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ gblɛ, 'kɩ 'ʋ Moise a tete kɩ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a ꞊dedede, ɛ kɔ, ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ nyibli.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Nyiblo 'bʋ yɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli lɛ nɩ ‑gbʋgbɛ ‑nɩ, yɩ‑hɛdɛ, ‑kɔ ‑bʋ nu, ɛ nɔ‑ mɔ ‑bʋ ti꞊e. 'Bʋ 'tɩɛ yɩ dɛ a 'mʋ 'lu ‑mɔ nɩ gbɛ, ti꞊e de. 'Bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ pʋ ‑mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ hlɔɔ ꞊nɛ ‑dɩɔnʋ ‑mɔ lɛ.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 'Bɩ ‑yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblidʋ a 'mʋ, ‑ʋ ni lɛ, ʋ ka ꞊haan'hru ‑mɔ. Ʋ mɔ dɛ'kukununyʋ ꞊nɩɔ. 'Waa dɛ 'kuku a 'mʋ, ʋ ni, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ kɛ nɩ.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 'N di tɛ 'lɩ ‑mʋ nyiblo ‑mɔ. 'Bʋ 'yɩ Atimasɩ 'pa‑, ‑ɛ ‑bɩ Tisikɩ ꞊nɩɔ. 'Bʋ nyre 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑bʋ mu 'lɩ Nikopolidɩɔ 'kwli, ꞊mʋ 'lɩ 'mʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑kɔtɩ 'n pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, cɛ a ti 'yri, 'kɩ 'n di 'lɩ mu, 'mʋ 'lɩ bʋ nɩ.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Sɩnasɩ, ‑ɛ yi tete, ɛ kɔ Apɔlɔsɩ 'hʋɛn‑, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ ‑hʋɛn, ‑hɛɛ ꞊nʋ, 'kɩ 'ʋ 'waa 'dagbablɔ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tɛblɩ 'mʋ ꞊cɛ.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ ‑a mʋ, bʋ 'nyɩ ꞊haandɛ a nunuo 'a ‑nɛ ti, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ꞊hɩʋɛn 'ye, ʋ 'mʋ ꞊nʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ 'waa nunuklɔ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ dadʋ.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑, ʋ 'bɛti ‑mʋ. ‑A 'bɛti Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nʋɛ nɛ ‑aan dɛ, Nyɩsʋa bʋ nu 'aan pɛpɛ ꞊haandɛ ‑mɔ.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.