Romanos 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, nyiblo ꞊dʋ di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: «꞊Bɩ nyiblo bʋ mɔ ‑Juukʋɛyu, ɛ yɩ nyiblo a 'mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ?»
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Iin, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ. Yɩ‑hɛdɛ, ‑Juukʋɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a win.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɛ nɩ kʋɛ Nyɩsʋa a win a 'mʋ ꞊wien, ʋ pʋ lɛ, ʋ di ꞊wien kʋɛ. ‑Tɛ ʋ 'yɛ nɩ kʋɛ Nyɩsʋa a win ꞊wien lɛ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mɔ, 'ye ꞊bɩɩ nyibli a pɛpɛ bʋ mɔ hɩlɛkɔnyibli, Nyɩsʋa, 'a ‑nɛ ti, ‑tɩ, ɛ hlɛ, ɛ ni꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ɛ kɔ hɩlɛkɔnyʋ ‑bɩ, 'ʋ pɩ lɛ: «Yɩnyre‑tɛblɩ, ‑a ni, ɛ mɔ ‑hɛɛlɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ 'sii 'ʋ yɩ. 'A ‑tɩ, ꞊bɩ ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ pʋʋ nɛ ‑a mʋ yrʋ lɛ?»
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Nyɩsʋa 'sii 'ʋ yɩ. 'Bʋ 'yɩ wɛn 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋʋ wɛn nyibli ‑bati lɛ.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 ‑Baklɛ, kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ di pʋ de: «‑Tɛ ‑a mɔ hɩnyʋ a ‑tɩ, ɛ yɩ ‑hɛɛ nyibli, 'kɩ bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ hɩ lɛ ‑kɔ. ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑tɩ, ʋ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ ‑tɩ, 'ʋ yɩ ‑a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ ‑tɩ'wlanyʋ ꞊nɩɔ.»
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ de: «‑Ba nu dɛ ‑hʋan, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu yɩnɩnɔ.» ‑Ʋ ‑bɩ pɩɩ 'mʋ hɩ‑bati lɛ, ʋ wɛn 'nɩ, 'mɔ ‑ni 'pʋplɛ lɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ blɛɛ ꞊nʋ yɩ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hla wɛn, nɔ‑ mɔ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ*, ‑a 'yɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ ‑hi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'. ‑Aan pɛpɛ, ‑Juukʋɛ kɔ dakɔ ‑bɩ a nyibli 'hʋɛn‑, dɛ 'kuku kɔɔ nɛ ‑a mʋ win kɩ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ɛ 'yɩ nyiblo ‑kɔ,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Nyibli a pɛpɛ bibi kɩ,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Yɩnyrewin, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛn 'lɩ ꞊nʋ wlɔn,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 'A ‑nɛ ti, ʋ pɩ nyibli 'jrɔ yɩ, 'ʋ hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 'Waa bʋ 'huhue nɩ, 'kɩ bʋ 'wla ‑hlʋ bʋ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ʋ mi 'ʋ, ʋ yɩ nyree 'ʋ ‑tɛblɩ yrɛ,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑tɛ bʋ di nu,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ʋ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ Nyɩsʋa, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, Nyɩsʋa a tete tʋɛ ‑nɩ, ‑Juukʋɛ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ. Nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a tete. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ tete 'nyɩ. 'A ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ꞊wɔn ‑kɔ. Nyibli a pɛpɛ mɔ ‑tɩ'wlanyʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑kɔtɩ tete a 'ʋ꞊tuulɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, nyiblo 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, tete a ‑kʋan, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ yru, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'wla ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 'Hru ‑mʋ', nyibli di na, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ nɩ. 'Hru a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ tete 'kwli ‑hɔn. Ɛ mɔ 'hru yrayrʋ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa a 'mʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli. 'Hru yrayrʋ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Moise a tetecrɩɛn 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn 'kwli ‑wɛ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 'Hru a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, nʋ‑ Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. 'Hru a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do a 'hru 'pa‑, kɛɛ, 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ a 'hru ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑kɔtɩ ɛ 'nɩ 'jra꞊a nyibli 'yi lɛ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Nyibli a pɛpɛ 'wla Nyɩsʋa a tete nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa, ‑kɔtɩ ꞊bʋa 'yi, 'kɩ ɛ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ ‑nɩ de.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kɛɛ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tonyibli nɩ, 'ɛ yɩ 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'lɩ ꞊nʋ dɛ 'kuku 'nyɩ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'A ‑tɩ, ‑a 'yɩ 'hru ‑kɔ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'kɩ ‑ba 'yaa 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo 'bʋ ꞊tuu wɛn 'ʋ Moise a tete a pɛpɛ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ wɛn 'hru, 'kɩ bʋ 'yaa wɛn 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'lɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa kla 'hru yɩ, ‑ɛ kɔ wlɔn nyiblo 'yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lɩ'yaalɛ 'lɩ ‑wɛ. 'Hru a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ,
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ‑ɛ nu꞊o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yɩ 'sii 'ʋ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ 'yɩ nyibli ‑mʋ' 'pa‑, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Moise a tete 'ʋ, ɛ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ ꞊nʋ yɩ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ꞊Bɩ Nyɩsʋa mɔ ‑Juukʋɛ nɩ ‑do a Nyɩsʋa ꞊nɩɔ? ꞊Bɩ ɛ 'yɩ dakɔ ‑bɩ a Nyɩsʋa 'pa‑? 'Ʋʋn‑, ɛ mɔ dakɔ a pɛpɛ a Nyɩsʋa ꞊nɩɔ,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do. ‑Juukʋɛ 'bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa di 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Dakɔ ‑bɩ a nyibli, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ. 'Bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa di 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ lɛ nɩ pɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yɩ 'sii 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑kɔtɩ ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kɛ‑ ‑a pɩ: «A 'nɩ ꞊tuu 'ʋ tete 'ʋ?» 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ tete 'ʋ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.