Romanos 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, nyiblo ꞊dʋ di 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: «꞊Bɩ nyiblo bʋ mɔ ‑Juukʋɛyu, ɛ yɩ nyiblo a 'mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ?»
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Iin, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ. Yɩ‑hɛdɛ, ‑Juukʋɛ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a win.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'yɛ nɩ kʋɛ Nyɩsʋa a win a 'mʋ ꞊wien, ʋ pʋ lɛ, ʋ di ꞊wien kʋɛ. ‑Tɛ ʋ 'yɛ nɩ kʋɛ Nyɩsʋa a win ꞊wien lɛ, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Mɔ, 'ye ꞊bɩɩ nyibli a pɛpɛ bʋ mɔ hɩlɛkɔnyibli, Nyɩsʋa, 'a ‑nɛ ti, ‑tɩ, ɛ hlɛ, ɛ ni꞊e nɩ. Ɛ nɔ‑ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ɛ kɔ hɩlɛkɔnyʋ ‑bɩ, 'ʋ pɩ lɛ: «Yɩnyre‑tɛblɩ, ‑a ni, ɛ mɔ ‑hɛɛlɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ 'sii 'ʋ yɩ. 'A ‑tɩ, ꞊bɩ ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ bʋ pʋʋ nɛ ‑a mʋ yrʋ lɛ?»
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 'Klɔ ‑mɔ 'klɔ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Nyɩsʋa 'sii 'ʋ yɩ. 'Bʋ 'yɩ wɛn 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋʋ wɛn nyibli ‑bati lɛ.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ‑Baklɛ, kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ di pʋ de: «‑Tɛ ‑a mɔ hɩnyʋ a ‑tɩ, ɛ yɩ ‑hɛɛ nyibli, 'kɩ bʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa 'yɩ hɩ lɛ ‑kɔ. ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑tɩ, ʋ kɔ bʋ pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ ‑tɩ, 'ʋ yɩ ‑a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ ‑tɩ'wlanyʋ ꞊nɩɔ.»
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ‑Ʋ ‑bɩ wɛn 'nɩ de: «‑Ba nu dɛ ‑hʋan, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ nu yɩnɩnɔ.» ‑Ʋ ‑bɩ pɩɩ 'mʋ hɩ‑bati lɛ, ʋ wɛn 'nɩ, 'mɔ ‑ni 'pʋplɛ lɛ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ blɛɛ ꞊nʋ yɩ.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hla wɛn, nɔ‑ mɔ, ‑a mʋ ‑Juukʋɛ*, ‑a 'yɩ 'ʋ nyibli ‑bɩ ‑hi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a tete a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'. ‑Aan pɛpɛ, ‑Juukʋɛ kɔ dakɔ ‑bɩ a nyibli 'hʋɛn‑, dɛ 'kuku kɔɔ nɛ ‑a mʋ win kɩ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ɛ 'yɩ nyiblo ‑kɔ,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Nyibli a pɛpɛ bibi kɩ,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Yɩnyrewin, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛn 'lɩ ꞊nʋ wlɔn,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 'A ‑nɛ ti, ʋ pɩ nyibli 'jrɔ yɩ, 'ʋ hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 'Waa bʋ 'huhue nɩ, 'kɩ bʋ 'wla ‑hlʋ bʋ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 'A ‑nɛ ‑tɩtɛ, ʋ mi 'ʋ, ʋ yɩ nyree 'ʋ ‑tɛblɩ yrɛ,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑tɛ bʋ di nu,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ʋ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ Nyɩsʋa, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑nɛ dɛ, Nyɩsʋa a tete tʋɛ ‑nɩ, ‑Juukʋɛ, ɛ tʋɛ ꞊nɛ. Nʋ‑ Nyɩsʋa ‑nyi 'a tete. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ tete 'nyɩ. 'A ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'ʋ ꞊wɔn ‑kɔ. Nyibli a pɛpɛ mɔ ‑tɩ'wlanyʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, ‑kɔtɩ tete a 'ʋ꞊tuulɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, nyiblo 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, tete a ‑kʋan, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ꞊ʋ yru, 'kɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'wla ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 'Hru ‑mʋ', nyibli di na, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ nɩ. 'Hru a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ tete 'kwli ‑hɔn. Ɛ mɔ 'hru yrayrʋ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa a 'mʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli. 'Hru yrayrʋ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la 'a ‑tɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Moise a tetecrɩɛn 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a 'crɩɩn 'kwli ‑wɛ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 'Hru a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, nʋ‑ Nyɩsʋa yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. 'Hru a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛ* nɩ ‑do a 'hru 'pa‑, kɛɛ, 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ a 'hru ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ꞊ʋ, ‑kɔtɩ ɛ 'nɩ 'jra꞊a nyibli 'yi lɛ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Nyibli a pɛpɛ 'wla Nyɩsʋa a tete nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa, ‑kɔtɩ ꞊bʋa 'yi, 'kɩ ɛ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ ‑nɩ de.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Kɛɛ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑tonyibli nɩ, 'ɛ yɩ 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'lɩ ꞊nʋ dɛ 'kuku 'nyɩ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'A ‑tɩ, ‑a 'yɩ 'hru ‑kɔ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, 'kɩ ‑ba 'yaa 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo 'bʋ ꞊tuu wɛn 'ʋ Moise a tete a pɛpɛ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ wɛn 'hru, 'kɩ bʋ 'yaa wɛn 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'lɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa kla 'hru yɩ, ‑ɛ kɔ wlɔn nyiblo 'yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'lɩ'yaalɛ 'lɩ ‑wɛ. 'Hru a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ,
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ‑ɛ nu꞊o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yɩ 'sii 'ʋ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ 'yɩ nyibli ‑mʋ' 'pa‑, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Moise a tete 'ʋ, ɛ 'nɩ 'sii꞊e 'ʋ ꞊nʋ yɩ.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ꞊Bɩ Nyɩsʋa mɔ ‑Juukʋɛ nɩ ‑do a Nyɩsʋa ꞊nɩɔ? ꞊Bɩ ɛ 'yɩ dakɔ ‑bɩ a Nyɩsʋa 'pa‑? 'Ʋʋn‑, ɛ mɔ dakɔ a pɛpɛ a Nyɩsʋa ꞊nɩɔ,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do. ‑Juukʋɛ 'bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa di 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Dakɔ ‑bɩ a nyibli, dɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ꞊nɩɔ. 'Bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, Nyɩsʋa di 'ʋ ꞊nʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 'Bʋ mɔ, ꞊ba yɩ lɛ nɩ pɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa yɩ 'sii 'ʋ nyibli yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑kɔtɩ ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ꞊bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kɛ‑ ‑a pɩ: «A 'nɩ ꞊tuu 'ʋ tete 'ʋ?» 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, ꞊ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a kɔ 'klɩ, 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ tete 'ʋ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.