Romanos 13

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'A ‑nɛ nyiblo blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ 'blʋgbanaanyʋ 'ʋ, ‑kɔtɩ nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɛɛ 'blʋgba, Nyɩsʋa, nɔ‑ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, ɛ kɔ, ɛ nɔ‑ ꞊tui 'ʋ 'blʋgbanaanyʋ a 'mʋ blɛ.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 'A ‑tɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'lulɛkukuo, 'kɩ 'ʋ 'blʋgbanaanyʋ ‑mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nyibli a 'mʋ, ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ꞊haandɛ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ kɔ 'blʋgbanaanyʋ a hʋannʋ. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni dɛ ‑hʋan, nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ pie 'waa hʋannʋ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ pie 'waa hʋannʋ, ‑ɛ ‑bɩ nu ꞊haandɛ, ʋ 'mʋ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ pʋ,
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 ‑kɔtɩ ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. Ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊haandɛ nu. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ ‑hʋan nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ba pie 'waa hʋannʋ, ‑kɔtɩ 'klɩ, Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nʋ, ɛ 'yɩ dadʋ 'pa‑. Ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. Ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ dɛ‑hʋannunyʋ lɛ, nyibli 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa pɩɩ dɛ‑hʋannunyʋ yrʋ lɛ.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 'A ‑tɩ, ba ꞊tuu 'ʋ 'blʋgbanaanyʋ 'ʋ. Ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu a ‑tɩ, kɛɛ, ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ, ‑kɔtɩ a yi꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ ꞊haan'hru.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'ʋ 'blʋgbanaanyʋ blɛ. Ʋ nʋ‑ mɔ 'a ‑kʋannunyibli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a yɩ 'blʋwli 'pɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ ‑kʋan nu ‑tɛɛ.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 'A ‑tɩ, ba ‑nyi 'a ‑nɛ nyiblo dɛ a kɔ ba ‑nyi꞊e. 'Ba kɔ 'a ‑nɛ 'blʋwli ꞊dʋ a 'pɛɛlɛ, ba 'pɛɛ ꞊nɛ. 'Ba kɔ ba ‑nyi nyiblo 'ʋ ꞊tuulɛ, ba ‑nyi ꞊nɛ. 'Ba kɔ ba ‑nyi nyiblo ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ba ‑nyi ꞊nɛ.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ꞊dedede bʋ hie 'ʋ, a kɔ ba nu wɛn, 'kɩ 'ʋ 'aan 'bɩ ‑tonyiblo ‑mɔ', 'bʋ 'yɩ 'a nʋɛlɛ 'pa‑. Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ nʋɛ nɛ 'a 'bio ‑tonyibli, nɔ‑ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa a tete a pɛpɛ 'ʋ.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: ꞊Nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ, ꞊nɩ 'laa 'lɩ nyiblo, ꞊nɩ 'yrie 'lɩ, ꞊nɩ 'tuo 'lɩ ‑na 'bɩ a kʋkɔdɛ a ca. Tete a 'mʋ, ɛ kɔ ‑ɛ ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'a pɛpɛ mɔ dɛ nɩ ‑do ꞊nɩɔ, ‑ɛ mɔ: Nʋɛ ‑na 'bio ‑tonyibli, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu ‑dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'bɩ ‑tonyiblo, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ dɛ ‑hʋan ‑mɔ. Nɔ‑ nu꞊o, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ nʋɛ ‑na 'bio ‑tonyibli, ‑ɛ ‑bɩ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa a tete a pɛpɛ nɩ.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Kɛ‑ ba nu, ‑kɔtɩ a yi ti, ‑a nɩ kɩ nɩ. Ti, a kɔ ba 'hrɩ ŋmena', ɛ nyre 'ʋ nɩ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ ‑a mʋ ‑waa ‑nɩ, ɛ nyre 'ʋ nɩ. Ti a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑mɔ ‑hlɔ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ nu la ‑mɔhʋhlɔ, ti ‑kɔ 'yri ‑a ‑tʋa la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑nyrɛ ‑nyɛ nɩ, 'tɔ ‑hi nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ba 'kee yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑tonyibli nii 'lɩ 'tɔ 'kwli a nunuo. Kɛɛ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑ba 'du Nyɩsʋa a ta‑wɔn‑tɛblɩ ye', ‑a di nu, ‑a 'mʋ tʋ ‑wɔn ‑nyrɛ'.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑aan 'yrinaabʋɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛ ‑nyrɛ'. Ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ nɔ bʋ kɔɔ nɛ ‑a mʋ win kɩ, kɔ, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'lawlu, ꞊yɛ kɔ ca 'hʋɛn‑, ɛ 'nɩ 'nɩɩ 'lɩ ‑a mʋ 'nyɩ, kɔ 'a ‑nɛ ‑tʋɩdɛ ꞊dʋ.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Kɛɛ, ba ‑ha 'lɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊pɩ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a nunuklɔ 'mʋ 'aan nunuklɔ' pa. Yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'tʋ ni 'a mʋ, a 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ꞊ɩ kɩ, 'kɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ, kɔ, a 'nɩ 'hie 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ de.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.