Mateus 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 «A 'nɩ 'yɛɛ 'lɩ 'aan 'bio ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ a ni 'aan 'bio a ‑tɩ a yɛɛlɛ, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'aan ‑tɩ a yɛɛlɛ nu ‑wɛ, kɔ, ‑tɛ a di 'aan 'bio a 'yiye nu, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'aan 'yiye nu ‑wɛ.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑na 'bɩhɩan a kʋɛtɩyɛ ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'yi, ꞊nɩ yi 'a 'yelɛ, 'tɩ‑ ‑nɛ tugbɛkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ 'lɩ ‑mʋ 'yi bʋ, ꞊nɩ 'yɛ nɩ 'ye꞊e 'lɩ?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 ꞊Yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ‑bʋ lee ‑na 'bɩhɩan, ‑ɛ mɔ: Nu gbe, ꞊bʋ ‑ha 'lɩ ‑mʋ kʋɛtɩyɛ 'yi, ‑mɔ ‑kɔ 'yi tugbɛkʋtɩɔ pɛ 'lɩ bʋ.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, yɩ‑hɛdɛ, ‑kɔ ‑bʋ nu, ɛ nɔ‑ mɔ ‑bʋ ‑ha 'lɩ ‑nɛ tugbɛkʋtɩɔ 'yi, ꞊mʋ lɛ yru ‑tɛɛ, 'tɩ‑ ꞊mʋ 'lɩ kʋɛtɩyɛ ‑na 'bɩhɩan 'yi ‑ha.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Dɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑kɔ, a 'nɩ 'nyie 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑ʋ 'wɩ bʋɩcɩ yɩ, ɛ kɔ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑kʋan, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, a 'nɩ 'nyie 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑kɔ ‑yi, ‑ʋ 'wɩ ‑gbo yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'ba ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ, ʋ di na꞊a klɛ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ʋ 'mʋ 'a mʋ bʋ ‑wɛ mɔ di.»
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «'Ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ‑hʋa꞊a Nyɩsʋa, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi. 'Ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ, a di꞊e 'nɩ 'ye. 'Ba yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ paa nɛ 'a mʋ 'kayu bʋ, ba bi gbɔgbɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Ba di pa.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ ‑hʋa Nyɩsʋa dɛ, ɛ di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ yɩ dɛ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ɛ di꞊e 'nɩ 'ye. Nyiblo 'bʋ nyra 'ʋ ꞊hʋan.yɩ' bʋ, 'bʋ bi gbɔgbɔ, ʋ di꞊e 'nɩ ‑lee nɩ, bʋ pa.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'baɩ, ‑na 'yu 'bʋ yɩ ‑mʋ 'flɔɔ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e 'hɩɔ?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ‑Ʋ'ʋ‑, 'bʋ yɩ ‑mʋ ‑hrin.yɛ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e hre?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a mʋ ‑tonyibli, 'kɩ a 'yɩ ꞊haannyibli 'pa‑, kɛɛ, a yi ꞊haan‑tɛblɩ a lɛ'jralɛ, 'a yɩ꞊ɩ 'aan 'yonʋ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ‑nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ ‑nɔ yɩ, nyibli 'bʋ ‑hʋa꞊a ꞊haan‑tɛblɩ, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑nyi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, a ‑hʋɛ nyibli ‑bɩ bʋ nu 'a mʋ ‑mɔ, 'aan 'mumu, ba nu ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ ‑wɛ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa a tete tʋɛ ‑nɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* 'hʋɛn‑.»
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «Paalɛ ‑mʋ', ‑ɛ gbɛ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, ɛ 'cɩmɩ 'yri lɛ. 'A ‑tɩ, 'ba ‑hʋɛ ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ paalɛ 'cɩmɩɛ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ ba naa 'ʋ 'yri, ‑ɛ nu꞊o, paalɛ kɔ 'hru ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ gbɛ 'lɩ 'a mʋ 'waanlɛ', ʋ 'bʋa 'yri lɛ, 'tɩ‑ 'waa wlɔnnaalɛ 'yɩ 'mʋ ‑kla, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛ꞊ɛ, ʋ ‑hʋ nɩ.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Kɛɛ, paalɛ kɔ 'hru ‑mʋ', ‑ʋ gbɛ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, ʋ 'cɩmɩ wlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'waa wlɔnnaalɛ kla 'mʋ nɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛ꞊ɛ, ʋ 'yɩ ‑hʋ.»
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «Ba ‑gbɛɛ nɛ 'aan dɩɔnʋ, 'kɩ 'ʋ hɩtɔɔnyʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, kɛ‑ a di pʋ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o dɛ ‑hʋan ꞊dʋ. Kɛɛ, ʋ nʋ‑ yɩ 'kɩ nyibli bʋ ‑wɛ. Ʋ 'wɩ ‑jio yɩ, ‑ʋ pʋ 'blakʋɛ klɛ.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 'Waa nunuŋmlɩ, ʋ ni, nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ yru. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ tugbɛkuo a dɛ yɩ. Nyiblo 'nɩ ‑ha꞊a lɩ ‑gbɔgbʋyɔ, 'kɩ 'ʋ hɩapʋtugbɛ 'yri. Mɔ, nyiblo 'nɩ ‑ha꞊a lɩ bubuokui, 'kɩ 'lɩ ‑jʋ yra.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊haan'nie ‑jri, ɛ tʋɩ ꞊haan'kui. Kɛɛ, tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑jri ꞊haan'nie, ɛ 'nɩ ‑tʋ꞊ʋ lɩ ꞊haan'kui.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊haan'nie ‑jri, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tʋ 'kui ‑hʋɩn, Mɔ, tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑jri ꞊haan'nie, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ tʋ ꞊haan'kui.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 'A ‑nɛ tugbɛ ꞊dʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ tʋ ꞊haan'kui, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'bɛ, 'ʋ pɩ꞊ɩ 'tɔ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 'A ‑tɩ, hɩtɔɔnyʋ a nunuŋmlɩ, ʋ ni, ʋ nʋ‑ a di 'ye, a 'mʋ ꞊nʋ yru.»
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ dɛɛ 'mʋ Kʋkɔnyɔ 'a ‑nɛ ti, ɛ 'yɩ 'waa pɛpɛ 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑pa꞊a 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli nɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di dɛ ‑mʋ' nu, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ di 'lɩ pa.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli, 'n di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, kɛ‑ nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'mʋ yɩ pʋ: Kʋkɔnyɔ o, 'kɩ 'lɩ ‑na 'nyrɛ 'kwli, ‑a hla 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'nyrɛ 'kwli, ꞊a bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ la 'ʋ nyibli ke', 'kɩ 'lɩ ‑na 'nyrɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, ꞊a nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'n di pʋ, 'mʋ ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N 'yɩ ‑hʋan 'a mʋ nɩ yi. Ba hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nu dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ.»
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 «'A ‑tɩ o, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ‑ ꞊tɔkɔnyɔ ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ pʋ 'a 'kayu, 'kɩ 'ʋ 'hɩɔ 'pa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ bʋ ku ‑tɛɛ.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ 'kayu a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'nu di nɩ, 'nie 'ɛ 'yi, pepe 'ɛ ‑hi, 'ʋ ‑wɔn 'kayu a 'mʋ yɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'wlɛ, ‑tɛ ɛ pʋʋ 'ʋ꞊ʋ 'hɩɔ kɩ ‑a tɩ.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hla wɛn, ‑ɛ di꞊e nʋa yɩ bʋ pʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɛ nɩ di꞊e nɩ nu, ɛ 'wɩ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ, ‑ɛ pʋ 'a 'kayu 'kɩ 'ʋ 'pʋwɔn kɩ.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'nu di nɩ, 'nie 'ɛ 'yi, pepe 'ɛ ‑hi, 'ʋ ‑wɔn 'kayu a 'mʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'kayu a 'mʋ bʋ 'wlɛ, bʋ nyre yɩ pɛpɛ.»
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ tɔɔlɛ a 'mʋ 'lu ‑yra mɔ mu, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nu tɔɔlɛ a 'mʋ, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ maa ꞊nʋ wlɔn lɛ,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ni nyibli a tɔɔlɛ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o tɔɔlɛ lɛ, kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'kɩ ɛ tʋɛ 'lɩ ‑nɩ.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.