Mateus 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 «A 'nɩ 'yɛɛ 'lɩ 'aan 'bio ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ a ni 'aan 'bio a ‑tɩ a yɛɛlɛ, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'aan ‑tɩ a yɛɛlɛ nu ‑wɛ, kɔ, ‑tɛ a di 'aan 'bio a 'yiye nu, kɛ‑ Nyɩsʋa di 'aan 'yiye nu ‑wɛ.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑na 'bɩhɩan a kʋɛtɩyɛ ‑bʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ 'yi, ꞊nɩ yi 'a 'yelɛ, 'tɩ‑ ‑nɛ tugbɛkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ 'lɩ ‑mʋ 'yi bʋ, ꞊nɩ 'yɛ nɩ 'ye꞊e 'lɩ?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 ꞊Yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ ‑bʋ lee ‑na 'bɩhɩan, ‑ɛ mɔ: Nu gbe, ꞊bʋ ‑ha 'lɩ ‑mʋ kʋɛtɩyɛ 'yi, ‑mɔ ‑kɔ 'yi tugbɛkʋtɩɔ pɛ 'lɩ bʋ.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 ‑Mɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, yɩ‑hɛdɛ, ‑kɔ ‑bʋ nu, ɛ nɔ‑ mɔ ‑bʋ ‑ha 'lɩ ‑nɛ tugbɛkʋtɩɔ 'yi, ꞊mʋ lɛ yru ‑tɛɛ, 'tɩ‑ ꞊mʋ 'lɩ kʋɛtɩyɛ ‑na 'bɩhɩan 'yi ‑ha.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Dɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑kɔ, a 'nɩ 'nyie 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑ʋ 'wɩ bʋɩcɩ yɩ, ɛ kɔ, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑kʋan, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, a 'nɩ 'nyie 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑kʋan ‑mʋ', ɛ ‑kɔ ‑yi, ‑ʋ 'wɩ ‑gbo yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'ba ‑nyi ꞊nʋ꞊ʋ, ʋ di na꞊a klɛ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, ʋ 'mʋ 'a mʋ bʋ ‑wɛ mɔ di.»
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 «'Ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ‑hʋa꞊a Nyɩsʋa, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑nyi. 'Ba yɩ dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba ꞊mʋɔ꞊ɔ lɛ, a di꞊e 'nɩ 'ye. 'Ba yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ paa nɛ 'a mʋ 'kayu bʋ, ba bi gbɔgbɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ: Ba di pa.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ ‑hʋa Nyɩsʋa dɛ, ɛ di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi. Nyiblo 'bʋ yɩ dɛ lɛ nɩ ꞊mʋɛ, ɛ di꞊e 'nɩ 'ye. Nyiblo 'bʋ nyra 'ʋ ꞊hʋan.yɩ' bʋ, 'bʋ bi gbɔgbɔ, ʋ di꞊e 'nɩ ‑lee nɩ, bʋ pa.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 ‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'baɩ, ‑na 'yu 'bʋ yɩ ‑mʋ 'flɔɔ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e 'hɩɔ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 ‑Ʋ'ʋ‑, 'bʋ yɩ ‑mʋ ‑hrin.yɛ nɩ ‑hʋɛ, ꞊bɩ ‑di ‑nyi꞊e hre?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a mʋ ‑tonyibli, 'kɩ a 'yɩ ꞊haannyibli 'pa‑, kɛɛ, a yi ꞊haan‑tɛblɩ a lɛ'jralɛ, 'a yɩ꞊ɩ 'aan 'yonʋ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ‑nyre yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑ɛ kɔ ꞊wlʋ ‑nɔ yɩ, nyibli 'bʋ ‑hʋa꞊a ꞊haan‑tɛblɩ, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑nyi.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, a ‑hʋɛ nyibli ‑bɩ bʋ nu 'a mʋ ‑mɔ, 'aan 'mumu, ba nu ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ ‑wɛ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa a tete tʋɛ ‑nɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* 'hʋɛn‑.»
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 «Paalɛ ‑mʋ', ‑ɛ gbɛ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, ɛ 'cɩmɩ 'yri lɛ. 'A ‑tɩ, 'ba ‑hʋɛ ba pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ paalɛ 'cɩmɩɛ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ ba naa 'ʋ 'yri, ‑ɛ nu꞊o, paalɛ kɔ 'hru ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ gbɛ 'lɩ 'a mʋ 'waanlɛ', ʋ 'bʋa 'yri lɛ, 'tɩ‑ 'waa wlɔnnaalɛ 'yɩ 'mʋ ‑kla, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛ꞊ɛ, ʋ ‑hʋ nɩ.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Kɛɛ, paalɛ kɔ 'hru ‑mʋ', ‑ʋ gbɛ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, ʋ 'cɩmɩ wlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'waa wlɔnnaalɛ kla 'mʋ nɩ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛ꞊ɛ, ʋ 'yɩ ‑hʋ.»
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 «Ba ‑gbɛɛ nɛ 'aan dɩɔnʋ, 'kɩ 'ʋ hɩtɔɔnyʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, kɛ‑ a di pʋ, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o dɛ ‑hʋan ꞊dʋ. Kɛɛ, ʋ nʋ‑ yɩ 'kɩ nyibli bʋ ‑wɛ. Ʋ 'wɩ ‑jio yɩ, ‑ʋ pʋ 'blakʋɛ klɛ.
15 — Cuidado com os falsos
16 'Waa nunuŋmlɩ, ʋ ni, nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ yru. ꞊Bʋ pʋ꞊ʋ tugbɛkuo a dɛ yɩ. Nyiblo 'nɩ ‑ha꞊a lɩ ‑gbɔgbʋyɔ, 'kɩ 'ʋ hɩapʋtugbɛ 'yri. Mɔ, nyiblo 'nɩ ‑ha꞊a lɩ bubuokui, 'kɩ 'lɩ ‑jʋ yra.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊haan'nie ‑jri, ɛ tʋɩ ꞊haan'kui. Kɛɛ, tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑jri ꞊haan'nie, ɛ 'nɩ ‑tʋ꞊ʋ lɩ ꞊haan'kui.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊haan'nie ‑jri, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tʋ 'kui ‑hʋɩn, Mɔ, tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑jri ꞊haan'nie, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ tʋ ꞊haan'kui.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 'A ‑nɛ tugbɛ ꞊dʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑hʋa ‑bʋ tʋ ꞊haan'kui, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'bɛ, 'ʋ pɩ꞊ɩ 'tɔ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 'A ‑tɩ, hɩtɔɔnyʋ a nunuŋmlɩ, ʋ ni, ʋ nʋ‑ a di 'ye, a 'mʋ ꞊nʋ yru.»
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ dɛɛ 'mʋ Kʋkɔnyɔ 'a ‑nɛ ti, ɛ 'yɩ 'waa pɛpɛ 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑pa꞊a 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli nɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di dɛ ‑mʋ' nu, 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ di 'lɩ pa.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'kwli, 'n di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, kɛ‑ nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'mʋ yɩ pʋ: Kʋkɔnyɔ o, 'kɩ 'lɩ ‑na 'nyrɛ 'kwli, ‑a hla 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'nyrɛ 'kwli, ꞊a bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ la 'ʋ nyibli ke', 'kɩ 'lɩ ‑na 'nyrɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, ꞊a nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'n di pʋ, 'mʋ ꞊nʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N 'yɩ ‑hʋan 'a mʋ nɩ yi. Ba hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ nu dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ.»
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 «'A ‑tɩ o, 'a ‑nɛ nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ nɩ pɩ, 'tɩ‑ 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩ‑ ꞊tɔkɔnyɔ ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ pʋ 'a 'kayu, 'kɩ 'ʋ 'hɩɔ 'pa kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ bʋ ku ‑tɛɛ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ 'kayu a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'nu di nɩ, 'nie 'ɛ 'yi, pepe 'ɛ ‑hi, 'ʋ ‑wɔn 'kayu a 'mʋ yɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'wlɛ, ‑tɛ ɛ pʋʋ 'ʋ꞊ʋ 'hɩɔ kɩ ‑a tɩ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n hla wɛn, ‑ɛ di꞊e nʋa yɩ bʋ pʋ, 'tɩ‑ ‑ɛ 'yɛ nɩ di꞊e nɩ nu, ɛ 'wɩ nyiblo ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ, ‑ɛ pʋ 'a 'kayu 'kɩ 'ʋ 'pʋwɔn kɩ.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ 'a pʋpʋʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'nu di nɩ, 'nie 'ɛ 'yi, pepe 'ɛ ‑hi, 'ʋ ‑wɔn 'kayu a 'mʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'kayu a 'mʋ bʋ 'wlɛ, bʋ nyre yɩ pɛpɛ.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ tɔɔlɛ a 'mʋ 'lu ‑yra mɔ mu, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nu tɔɔlɛ a 'mʋ, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ maa ꞊nʋ wlɔn lɛ,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ni nyibli a tɔɔlɛ, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o tɔɔlɛ lɛ, kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'kɩ ɛ tʋɛ 'lɩ ‑nɩ.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.