Mateus 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* gba 'lɩ ‑Yusu ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ Satan 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn kɔ 'tɔlʋwɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn. 'Kɩ ‑nyrɔwɩ a 'mʋ 'kwli, ɛ 'yɩ dɛ ‑di. ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ a ꞊wlɩ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ ‑tʋa la 'a nunuo.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ɛ nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ bʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, bʋ lee ꞊nɛ: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, lee 'hɩ ‑bʋ, bʋ ‑hɛ 'flɔɔ.»
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ dididɛ nɩ ‑do 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ, ‑tonyiblo 'nɩ ‑nɩ꞊ɩ 'klɔ, kɛɛ, win a pɛpɛ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa wlɔn, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'tɩ‑ ‑tonyiblo 'ɛ yɩ 'klɔ nɩ.»
4 Jesus, porém, respondeu:
5 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ gba 'lɩ꞊ɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ a 'dɩɔ gbagbʋ, 'ɛ 'yaa 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ kɩ,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'kɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɛ ‑bɩ ꞊pluu 'lɩ ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 ‑Yusu wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: ꞊Yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ ꞊tɛɛ 'ʋ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lɛ.»
7 Jesus respondeu:
8 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ gba꞊a nɩ de, 'kɩ 'lɩ dʋgba blɔblʋ 'lu, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ 'klɔ kɩ a 'blʋgbɩ a pɛpɛ, kɔ 'waa ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ɛ wɛn:
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 «'N kɔ ꞊bʋ ‑nyi ‑mʋ 'a pɛpɛ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ bla 'mʋ kwlɩ yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'na 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'.»
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Mu, Satan, hlɔɔ 'mʋ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: ‑Na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ‑blɛɛ yɩ ‑bʋ bla kwlɩ yɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta', nɔ‑ blɛɛ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ yɩ.»
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 ‑Tɛ ɛ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ ‑ha꞊a mɛ lɛ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nyre 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑hɛɛlɛ.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai hla la, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Kɛ‑ Nyɩsʋa ‑pʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta':
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Kʋɛ 'ʋ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑Yusu ‑tʋa la Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, ɛ wɛn: «Ba yru꞊o, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ mɔ, a ni ‑tɛblɩ, 'ɛ nyre yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ba hie 'ʋ yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ‑ɛ nu꞊o, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nyibli a pɛpɛ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ‑Yusu mu la 'lɩ Galileblʋgba a 'yru wien. Bʋ yɩ 'kɩ 'yru wien lɛ nɩ 'yrɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɛ 'dɩayɩnʋ nɩ 'hʋɛn kɩ. 'Waa 'nyrɛ mɔ Simɔ, ʋ dɛɛ Piɛlɩ, kɔ Adre. Ʋ mɔ 'pʋpanyibli ꞊nɩɔ. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ pɩ 'waa ‑tatɩ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba di 'lɩ, a 'mʋ 'mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ, a 'mʋ 'na ‑nagbopʋ ‑hɛ. 'N di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ ‑tonyibli lɛ 'kukue ‑nɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ a ni, 'a pɩ ‑tatɩ 'a yɩ ‑hrin lɛ 'kukue ‑nɩ, kɛ‑ ba nu, ba 'kukue ‑tonyibli lɛ, ʋ 'mʋ 'na ‑nagbopʋ ‑hɛ ‑wɛ.»
19 Jesus lhes disse:
20 ‑Tɛ ɛ lee 'kɩ ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ʋ hie 'ʋ 'waa ‑tatɩ bʋ, 'ʋ ‑tʋa 'a ꞊wienlɛkʋkʋɛ.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Bʋ 'yɩya 'ʋ ye' bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɛɛ 'ʋ 'dɩayɩnʋ nɩ 'hʋɛn ‑bɩ bʋ. 'Waa 'nyrɛ mɔ Sakɩ kɔ Saan. 'Waa 'baɩ a 'nyrɛ mɔ Sebede. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'blagbɩ 'kwli, ʋ kɔ 'waa 'baɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ 'waa ‑tatɩ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ yɛɛ 'ʋ 'dɩayɩnʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a ‑nagbopʋ,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ʋ hie 'ʋ 'waa 'baɩ kɔ 'waa 'blagbɩ bʋ, 'ʋ ‑tʋa ‑Yusu a ꞊wienlɛkʋkʋɛ.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa Galileblʋgba a pɛpɛ a kɩnɩna, 'ɛ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa di ‑tonyibli a win a kɩkɔɔlɛ nu, 'ɛ ni꞊e, nyibli a 'kʋɛ a pɛpɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, kɔ 'waa kɩkla‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a 'nyrɛ 'ɛ 'hɛɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba a pɛpɛ 'kwli, nyibli ‑nɩ 'lɩ Siliblʋgba 'kwli, 'ʋ 'wɩn 'a 'nyrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩhrennyʋ ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', 'a ‑nɛ kɩkladɛ ꞊dʋ ni. Nyibli a 'mʋ, 'waa dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'kuo ‑hʋɩn* nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', ‑gbugbukʋɛ 'ɛ ni ‑ʋ ‑bɩ, 'waa dɛ ‑bɩ 'ʋ ‑yɩyrɛ lɛ. 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ‑Yusu nu꞊o nɩ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'Kɩ ʋ ‑hʋɛn 'lɩ Galileblʋgba kɔ Dekapɔblʋgba, kɔ Jrusrɛ kɔ Sudeblʋgba a pɛpɛ 'kwli, kɔ 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.