Mateus 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Yusu a 'mʋ, 'kɩ ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ Betelɛmʋdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Helɔdɩ, nɔ‑ mɔ Sudeblʋgba a 'mʋ a 'kɩɩn gbagbʋ. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ʋ kɔ ‑Yusu, ɛ kɔ nyibli ꞊dʋ. 'Blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ. Ʋ mɔ nyahro'yenyʋ gbagbɩ ꞊nɩɔ. Ʋ nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', 'ʋ nyre 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Yu ‑bʋ, ʋ ‑kɔ ‑tɛ ti nɛ bʋ, ‑ɛ di ‑Juukʋɛ* a 'kɩɩn gbagbʋ ‑hɛ, ‑bɩ' ɛ nɩ yɩ 'lɩ? ‑A 'ye 'a nyahroyɛ nɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ'. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a di 'nɛ‑, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑a 'mʋ 'a ‑tɩ 'yi 'bʋa ‑nɩ.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ‑Tɛ 'kɩɩn Helɔdɩ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ɛ kɔ Jrusrɛ a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'kukue Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ lɛ, kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑tʋa 'waa lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, 'dɩɔ a 'dɩ ‑bɩ ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑kɔɔ ‑nɩ 'lɩ?»
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Kɩ ʋ di 'lɩ꞊ɩ Betelɛmʋ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* 'crɩ la, 'kɩ 'ʋ Wanyɔ a 'mʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 ‑Tɛ Helɔdɩ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ da nyahro'yenyʋ gbagbɩ a 'mʋ, 'ɛ 'bɛti ꞊nʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri nyahroyɛ a 'mʋ, ɛ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 ‑Tɛ ʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba mu 'lɩ Betelɛmʋ, ba ꞊mʋɔ 'yu a 'mʋ lɛ. 'Ba 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ba di 'mʋ ‑lee ‑nɩ, 'na 'mumu, 'mʋ 'lɩ mu, 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi ‑wɛ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'kɩɩn a tiiwin, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi 'hru wlɔn. Bʋ nɩ 'kɩ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye nyahroyɛ ‑mʋ' nɩ, ʋ 'yee wɛn 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ ye' de, 'ɛ nɛɛ ꞊nʋ ye', 'ʋ mi. Kɛɛ, ‑tɛ ‑mʋ', 'yu a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ, ‑tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nyra bʋ.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ nyahroyɛ a 'mʋ 'ye mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ dɩakɩ,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 'ʋ pa 'lɩ 'kayu bʋ, 'ʋ 'ye 'yu a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'dii Mari 'hʋɛn‑, 'ʋ bla kwlɩ bʋ, 'ʋ ‑tʋa 'yu a 'mʋ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'ʋ ꞊wlɛ 'waa blɛ, 'ʋ ‑nyi꞊e ‑gʋlʋ kɔ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pɩ 'tɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a hɩnhrʋn 'mʋ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ, ɛ kɔ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ ‑bɩ, ʋ dɛɛ milɩ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa lee ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'bʋ yɩ kle nɩ ‑mɛ, ʋ 'nɩ 'naa 'lɩ 'kɩɩn Helɔdɩ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ʋ yɩ 'waa 'bli nɩ mi, 'ʋ gba kɩ'bɛɛhru.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 'Tɩ‑ nyahro'yenyʋ a 'mʋ, ʋ 'mʋ mu, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ 'hrɩɩ Sosɛfʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «'Du ye', ‑bʋ 'gbaa 'yu ‑bʋ, ɛ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ ci lɛ, ba mu 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'kɩ ‑bʋ nɩ 'lɩ bʋ ‑nɩnɩ, ‑bʋ yɛ ti ‑mʋ' kɩ, ‑ɛ kɔ 'yri 'n di ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑bʋ di 'bli, ‑ɛ nu꞊o, Helɔdɩ di 'yu ‑bʋ 'a 'lɩla lɛ 'nɩ ꞊mʋɔ.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ‑Tɛ Sosɛfʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du ye', ɛ kɔ 'yu kɔ a 'dii 'hʋɛn‑, 'tɔlʋwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, 'ʋ mu 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, Helɔdɩ 'ɛ 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɛ da Sosɛfʋ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ɛ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑. Dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑bɩ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'N da 'na 'Yu nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɛɛ 'ʋ nɩ nyre, ‑tɛ 'kɩɩn Helɔdɩ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, nyahro'yenyʋ ‑mʋ', ʋ kaa ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi la yrʋ' dɩakɩ, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, ɛ wɛn: «Ba bi Betelɛmʋdɩɔ kɩ, ɛ kɔ 'dɩɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ, ba 'la 'yonʋ nyɩbɛpʋ a pɛpɛ, ‑ʋ kɔ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn, ɛ kɔ 'waa dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn nɩ kʋɛ.» Kɛ‑ ɛ ‑pʋ, ‑kɔtɩ nyahro'yenyʋ ‑mʋ', ʋ lee la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ 'ye la nyahroyɛ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'klɩ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'sɛyo a 'mʋ, bʋ mu 'lɩ Betelɛmʋdɩɔ 'kwli, bʋ 'lɩla 'yonʋ a 'mʋ lɛ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Selemi hla la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Ʋ 'wɩn ꞊hienwewin,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩɩn Helɔdɩ 'kʋ nɩ. ‑Tɛ ɛ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa lee nɛ 'a lɛlenyɔ ‑bɩ, 'ɛ 'hrɩɩ Sosɛfʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ɛ wɛn: «Sosɛfʋ o, 'du ye', ‑kɔ 'yu, ‑kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑, ba ꞊hɩan ‑mɔ, ba mu 'aan 'bli Yisraɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ la 'yu ‑bʋ a 'kʋkʋʋ lɛ, ʋ 'kʋ nɩ,»
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Sosɛfʋ 'ɛ 'du ye', ɛ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ di 'waa 'bli Yisraɛ.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Kɛɛ, Sosɛfʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Akolawusɩ, ‑ɛ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'yu, ɛ nɔ‑ 'cɩcɩ a 'baɩ. Akolawusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩ Sudeblʋgba a 'kɩɩn. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Sosɛfʋ a 'mʋ, hʋannʋ 'ɛ ni꞊e, 'kɩ bʋ 'ti 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nɛ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, 'kɩ ɛ 'nɩ 'muo 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 'ɛ 'ti 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Nasalɛtɩ 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, 'kɩ 'ʋ Wanyɔ ‑mʋ' kɩ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ʋ di daa ꞊nɛ Nasalɛtɩ a 'yu.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.