Mateus 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Yusu a 'mʋ, 'kɩ ʋ kɔɔ 'lɩ꞊ɩ Betelɛmʋdɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Helɔdɩ, nɔ‑ mɔ Sudeblʋgba a 'mʋ a 'kɩɩn gbagbʋ. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. ‑Tɛ ʋ kɔ ‑Yusu, ɛ kɔ nyibli ꞊dʋ. 'Blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ. Ʋ mɔ nyahro'yenyʋ gbagbɩ ꞊nɩɔ. Ʋ nʋ‑ ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', 'ʋ nyre 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Yu ‑bʋ, ʋ ‑kɔ ‑tɛ ti nɛ bʋ, ‑ɛ di ‑Juukʋɛ* a 'kɩɩn gbagbʋ ‑hɛ, ‑bɩ' ɛ nɩ yɩ 'lɩ? ‑A 'ye 'a nyahroyɛ nɩ, 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ'. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ꞊a di 'nɛ‑, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑a 'mʋ 'a ‑tɩ 'yi 'bʋa ‑nɩ.»
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ‑Tɛ 'kɩɩn Helɔdɩ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ɛ kɔ Jrusrɛ a nyibli a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'kukue Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ lɛ, kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑tʋa 'waa lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, 'dɩɔ a 'dɩ ‑bɩ ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑kɔɔ ‑nɩ 'lɩ?»
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Kɩ ʋ di 'lɩ꞊ɩ Betelɛmʋ ‑kɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* 'crɩ la, 'kɩ 'ʋ Wanyɔ a 'mʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ‑Tɛ Helɔdɩ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ da nyahro'yenyʋ gbagbɩ a 'mʋ, 'ɛ 'bɛti ꞊nʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ yi ‑tɛɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri nyahroyɛ a 'mʋ, ɛ 'hrɩɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ‑Tɛ ʋ ‑hɩhɩa꞊a klɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ba mu 'lɩ Betelɛmʋ, ba ꞊mʋɔ 'yu a 'mʋ lɛ. 'Ba 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ba di 'mʋ ‑lee ‑nɩ, 'na 'mumu, 'mʋ 'lɩ mu, 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi ‑wɛ.»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'kɩɩn a tiiwin, ‑ɛ ‑bɩ ʋ bi 'hru wlɔn. Bʋ nɩ 'kɩ 'hru wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye nyahroyɛ ‑mʋ' nɩ, ʋ 'yee wɛn 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ', 'ɛ 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ ye' de, 'ɛ nɛɛ ꞊nʋ ye', 'ʋ mi. Kɛɛ, ‑tɛ ‑mʋ', 'yu a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ, ‑tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nyra bʋ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ nyahroyɛ a 'mʋ 'ye mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ni dɔdʋ dɩakɩ,
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 'ʋ pa 'lɩ 'kayu bʋ, 'ʋ 'ye 'yu a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'dii Mari 'hʋɛn‑, 'ʋ bla kwlɩ bʋ, 'ʋ ‑tʋa 'yu a 'mʋ, 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'ʋ ꞊wlɛ 'waa blɛ, 'ʋ ‑nyi꞊e ‑gʋlʋ kɔ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pɩ 'tɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a hɩnhrʋn 'mʋ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ, ɛ kɔ hɩnhrʋnpʋ‑tɛblɩ ‑bɩ, ʋ dɛɛ milɩ.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa lee ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'bʋ yɩ kle nɩ ‑mɛ, ʋ 'nɩ 'naa 'lɩ 'kɩɩn Helɔdɩ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ʋ yɩ 'waa 'bli nɩ mi, 'ʋ gba kɩ'bɛɛhru.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 'Tɩ‑ nyahro'yenyʋ a 'mʋ, ʋ 'mʋ mu, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑bɩ, ɛ nɔ‑ 'hrɩɩ Sosɛfʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «'Du ye', ‑bʋ 'gbaa 'yu ‑bʋ, ɛ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ ci lɛ, ba mu 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'kɩ ‑bʋ nɩ 'lɩ bʋ ‑nɩnɩ, ‑bʋ yɛ ti ‑mʋ' kɩ, ‑ɛ kɔ 'yri 'n di ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑bʋ di 'bli, ‑ɛ nu꞊o, Helɔdɩ di 'yu ‑bʋ 'a 'lɩla lɛ 'nɩ ꞊mʋɔ.»
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ‑Tɛ Sosɛfʋ 'wɩn win a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du ye', ɛ kɔ 'yu kɔ a 'dii 'hʋɛn‑, 'tɔlʋwɔ nɩ ‑do a 'mʋ, 'ʋ mu 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, Helɔdɩ 'ɛ 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɛ da Sosɛfʋ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ɛ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑. Dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑bɩ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'N da 'na 'Yu nɩ, 'kɩ bʋ ‑hɔn 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli.»
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ 'yɛɛ 'ʋ nɩ nyre, ‑tɛ 'kɩɩn Helɔdɩ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, nyahro'yenyʋ ‑mʋ', ʋ kaa ꞊nɛ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi la yrʋ' dɩakɩ, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, ɛ wɛn: «Ba bi Betelɛmʋdɩɔ kɩ, ɛ kɔ 'dɩɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ, ba 'la 'yonʋ nyɩbɛpʋ a pɛpɛ, ‑ʋ kɔ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn, ɛ kɔ 'waa dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn nɩ kʋɛ.» Kɛ‑ ɛ ‑pʋ, ‑kɔtɩ nyahro'yenyʋ ‑mʋ', ʋ lee la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ʋ 'ye la nyahroyɛ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'klɩ 'yrɩ nɩ 'hʋɛn nɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ 'sɛyo a 'mʋ, bʋ mu 'lɩ Betelɛmʋdɩɔ 'kwli, bʋ 'lɩla 'yonʋ a 'mʋ lɛ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Selemi hla la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
17 — ausente —
18 «Ʋ 'wɩn ꞊hienwewin,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩɩn Helɔdɩ 'kʋ nɩ. ‑Tɛ ɛ 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa lee nɛ 'a lɛlenyɔ ‑bɩ, 'ɛ 'hrɩɩ Sosɛfʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ɛ wɛn: «Sosɛfʋ o, 'du ye', ‑kɔ 'yu, ‑kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑, ba ꞊hɩan ‑mɔ, ba mu 'aan 'bli Yisraɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊mʋɛ la 'yu ‑bʋ a 'kʋkʋʋ lɛ, ʋ 'kʋ nɩ,»
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Sosɛfʋ 'ɛ 'du ye', ɛ kɔ 'yu kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ di 'waa 'bli Yisraɛ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kɛɛ, Sosɛfʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Akolawusɩ, ‑ɛ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a 'yu, ɛ nɔ‑ 'cɩcɩ a 'baɩ. Akolawusɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'kɩ Sudeblʋgba a 'kɩɩn. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Sosɛfʋ a 'mʋ, hʋannʋ 'ɛ ni꞊e, 'kɩ bʋ 'ti 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nɛ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, 'kɩ ɛ 'nɩ 'muo 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 'ɛ 'ti 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Nasalɛtɩ 'kwli. ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, 'kɩ 'ʋ Wanyɔ ‑mʋ' kɩ, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ nyre 'ʋ nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ʋ di daa ꞊nɛ Nasalɛtɩ a 'yu.»
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.