Mateus 28
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ* a ‑wuwle‑nyrɔwɔ* a 'mʋ, ɛ ‑hi, 'a 'sɔɔndɩ a ‑nyragblɩ, Madala a Mari, kɔ Mari ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ mu ‑Yusu a 'dabio 'ye mɔ.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ti nɩ ‑do a 'ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhlɛlɛ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ blike kʋanɩhɩɔ ‑mʋ' lɛ, ʋ ‑nu, 'ʋ ka ‑Yusu a 'dabio yɩ. ‑Tɛ ɛ blike꞊e lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ꞊ɩ kɩ bʋ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nyɩsʋa a lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ yɩ 'nɩ wlɩn, ‑wɛn ‑tɛ yakɔ ni 'yii a pʋpʋʋ, 'a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ 'plɛ nɩ dɩakɩ, 'ɛ 'wɩ ‑nyrɛ yɩ.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 'Sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'dabio 'yie, ‑tɛ ʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ ‑tʋa 'waa nunuo dɩakɩ. 'A ‑tɩ, ʋ yɩ 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, 'ʋ bibi ꞊hlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ pɛ 'kɩ 'ʋ blɛ, ‑wɛn nyibli, ‑ʋ 'kʋ.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ pɩ nʋgbɩ ‑mʋ' yɩ, ɛ wɛn 'nɩ: «'A mʋ ‑mʋ', a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ nɔ‑ a ꞊mʋɛ lɛ.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɛ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ nu la 'a hɩhla, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. Ba 'de, ba 'ye ‑tɩtɛ, ɛ pɛ mɔ mɔ bʋ.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 'A ‑tɩ, ba 'kɩka ‑nɩ, ba lee nɛ 'a ‑nagbopʋ*, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di 'hru 'nyɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑ple, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. 'Kɩ a di 'lɩ꞊ɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ. ‑Tɩ 'n kɔ ꞊bʋ lee wɛn 'a mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'kɩka nɩ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ 'dabio yɩ. Hʋannʋ yɩ wɛn ꞊nʋ nɩ ni, kɔ, dɔdʋ yɩ wɛn ꞊nʋ nɩ ni, 'ʋ 'gba ci lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ lɛ na ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑nagbopʋ ye'.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Bʋ yɩ 'kɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑Yusu di ꞊nʋ ye' 'bɛ mɔ, ɛ wɛn: «'Aan 'wio,» ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ʋ 'ye꞊e, 'ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ʋ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'ʋ klɔ 'a bʋɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «A 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. Ba mu, ba lee 'na ‑nagbopʋ, bʋ mu 'lɩ Galileblʋgba 'kwli. 'Kɩ ʋ di 'lɩ 'mʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 ‑Tɛ nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ mi 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui ‑Yusu a 'dabio 'yie, 'waa nyibli ‑bɩ 'ya 'dɩɔ, 'ʋ lee Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyibli gbagbɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 ‑Tɛ ʋ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ 'blʋ a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ lɛ ‑pʋpʋ ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ pʋpʋ 'kɩ꞊ɩ' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ 'wli ‑hʋɔhʋɩ, bʋ ‑nyi꞊e 'sɛyo a 'mʋ. ‑Tɛ ʋ ‑nyi 'kɩ ꞊nʋ꞊ʋ,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ ꞊nʋ yɩ, ʋ wɛn: «Kɛ‑ ba pʋ: ‑A nɩ ŋmena', ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'ʋ di 'tɔ, 'ʋ 'yri 'a ‑plahʋɩ.»
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Kɛ‑ ʋ pɩ de: «'Bʋ mɔ, ‑gʋlʋnʋma 'bʋ 'wɩn, ‑a di 'a klɛ‑hɩhɩalɛ 'nɩ yi, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'kla‑wliye'yɩya 'ye,»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 'sɛyo 'ʋ gba 'wliyɛ a 'mʋ, dɛ ‑mʋ', 'blʋ a nyibli pʋ lɛ bʋ nu, 'ʋ nu꞊o. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑hɔn 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, ‑tɩ a 'mʋ, 'ɛ 'hɛɛn bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* 'nyɩ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑do ‑mʋ', ʋ mu nɩ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, dʋgba ‑mʋ', ‑Yusu tɔɔ la ꞊nʋ, ɛ nɔ‑ ʋ 'ya 'lɩ 'lu.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 'Kɩ dʋgba a 'mʋ 'lu, 'kɩ ɛ 'hrɩɩ 'lɩ ꞊nʋ yɩ. ‑Tɛ ʋ 'ye꞊e, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, bʋ 'bʋa nɛ 'a ‑tɩ 'yi. Kɛɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'yɛ nɩ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ', ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ꞊nɩɔ, ‑ɛ 'hrɩɩ ꞊nʋ yɩ.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ɛ nɔ ‑mɔ ‑Yusu bʋ 'yɩya 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: «Kʋɛ 'lɩ yakɔ 'kwli bʋ, ‑bʋ yɛ ‑tʋtʋ kɩ, 'klɩ a pɛpɛ, 'n ni, 'nɩ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mɔ꞊ɔ.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ba mu 'lɩ dakɔ a pɛpɛ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ, ba nu꞊o, bʋ ‑hɛ 'na ‑nagbopʋ. Ba pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa, kɔ 'a 'Yu, kɔ 'a ‑Hihiu* a 'nyrɛ 'kwli.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ba tɔɔ ꞊nʋ, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n lee nɛ 'a mʋ, ba nu. Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n di 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ nɩ, 'a ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'klɔ 'mʋ 'ʋ ‑wlu ‑hɔn.»
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.