Mateus 25
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 (‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ, ɛ wɛn:) «Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ pɛpɛ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Yonʋ nyrɔyo nɩ ‑pu ꞊dʋ, ʋ nʋ‑ ʋ da 'blɩ a pʋpa kɩ. ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba 'waa 'nyranapɩɩ nɩ, ʋ kɔ 'yu nyrɔyu ‑mʋ', ‑ɛ mi 'blɩ pa mɔ 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'a nyɩbɩʋ ‑ple mɔ.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 'Kɩ 'lɩ 'yonʋ nyrɔyo nɩ ‑pu a 'mʋ 'nyɩ, 'waa 'yɔ nɩ ꞊hun nɩ 'lɩ, 'ʋ kɔ ꞊tɔ, ꞊hun ‑bɩ 'ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 'Yonʋ nyrɔyo ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ, ‑tɛ ʋ yɩ 'waa 'napɩɩ nɩ gbɛ, ʋ 'yɩ 'nyrayrɩɩ ‑gba, ‑ɛ di꞊e nu, 'nyra 'bʋ ‑wɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a dɛ ‑bɩ pʋ.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 'Waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ʋ yɩ 'waa 'napɩɩ nɩ gbɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba 'nyrayrɩɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nyra 'bʋ ‑wɛ 'lɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a ‑dɛ ‑bɩ pʋ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 ‑Tɛ ʋ ‑mu, 'blɩpanyɔ 'yɩ ‑di 'wʋwlɩ. Bʋ 'yɛ nɩ di, nɔ‑ nu꞊o, 'yonʋ nyrɔyo nɩ ‑pu a 'mʋ, 'waa 'yii 'ɛ yɩ yɩ ‑wɛ, 'ʋ bi ŋmena' lɛ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 'Tɔ‑hɛyri', ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'wɩn ‑cici. Kɛ‑ nyibli pɩ: Ba 'ye kɛ, 'blɩpanyɔ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ba di 'lɩ, ba mu꞊o ye' 'bɛ!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 ‑Ɛ ‑bɩ 'yonʋ nyrɔyo nɩ ‑pu a 'mʋ, ʋ 'du ye', 'ʋ 'yaa 'waa 'napɩɩ 'lu lɛ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 ‑Ɛ ‑bɩ 'yonʋ nyrɔyo ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ, ʋ wɛn: Ba ‑nyi ‑a mʋ 'aan 'nyra a dɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑aan 'napɩɩ ‑hʋɛ bʋ jre.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa 'bio ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, ʋ wɛn: ‑Aan 'nyra, ‑a ‑kɔ, ɛ 'yɩ ‑hʋ, 'kɩ 'ʋ ‑aan pɛpɛ ‑mɔ'. Dɛ a kɔ ba nu, ɛ nɔ‑ mɔ, ba mu 'lɩ 'nyraplonyʋ ‑mɔ, a 'mʋ 'aan ‑nɛ ‑tɔ.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 ‑Ɛ ‑bɩ 'yonʋ nyrɔyo a 'mʋ, ‑ʋ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ, ʋ mu nɩ, 'ʋ mu 'nyra ‑tɔ mɔ. 'Kɩ ʋ ‑mlɛɛ 'lɩ, 'blɩpanyɔ 'ɛ ‑di, 'yonʋ nyrɔyo nɩ ꞊hun ‑mʋ', ‑ʋ ‑wɛ ‑mɔ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ pa 'lɩ 'blɩpakayu bʋ. ‑Tɛ ʋ pa 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ka 'ʋ 'maju nɩ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'yonʋ nyrɔyo nɩ ꞊hun ‑mʋ', ‑ʋ mu wɛn 'nyra ‑tɔ mɔ, ʋ nyre 'ʋ nɩ, 'ʋ da 'blɩpanyɔ, ʋ wɛn: Nyɩbɛyu o, ‑ha ‑a mʋ 'maju yɩ!
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Kɛɛ, ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'n 'yɩ 'a mʋ ‑yi.»
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ kɔ ‑haawɔ ‑mʋ', 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di ya, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.»
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 «Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ pɛpɛ, dɛ ɛ di yɩ 'wɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ mi la 'dagba blɔblʋ. 'Tɩ‑ ɛ 'mʋ mu, ɛ da 'a ‑kʋannunyibli nɩ, 'ɛ hie ꞊nʋ 'a 'wli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ kʋɛsɛ 'yri ‑hlaa ‑nɩ;
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 'ɛ ‑nyi 'a yɩ‑hɛnyiblo 'wliblɛ nɩ ꞊hun, 'ɛ ‑nyi 'hʋɛn a nyiblo 'wliblɛ nɩ 'hʋɛn, kɔ, 'ɛ ‑nyi ta a nyiblo 'wliblɔ nɩ ‑do. 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'wliblɛ nɩ ‑tie ‑mʋ', ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑kʋan a 'yrinuulɛ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑nyi꞊e. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑kʋan a yɩblɛ꞊tutulɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'ye 'wliblɛ nɩ ꞊hun, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ, 'ɛ hlaa ꞊nɛ kʋɛsɛ 'yri, kʋɛsɛ a 'mʋ, 'ɛ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'wliblɛ nɩ ꞊hun ‑bɩ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'ye 'wliblɛ nɩ 'hʋɛn, kʋɛsɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ ‑hla, 'ɛ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'wliblɛ nɩ 'hʋɛn ‑bɩ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'ye 'wliblɔ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ mɔ ‑bɩ, ɛ mu nɩ, 'ɛ 'blu ‑tʋtʋ, 'ɛ ‑hlii 'lɩ 'a 'masɛ a 'wliblɔ a 'mʋ 'lɩ.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ‑Tɛ ɛ gba ti ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa 'masɛ di nɩ. ‑Tɛ ɛ ‑di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'a 'wli ‑nɩ wɛn, 'a ‑tɩ a lɛ'bɛtilɛ.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'ye la 'wliblɛ nɩ ꞊hun, ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ o, 'wliblɛ nɩ ꞊hun, ‑nyi la 'mʋ, 'n hlaa ꞊nɛ kʋɛsɛ 'yri, 'ɛ pʋ 'ʋ 'wliblɛ nɩ ꞊hun ‑bɩ. Ɛ nɔ‑ ‑bʋ.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'masɛ wɛn: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ ꞊haan‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ. Nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ. ‑Tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑hʋ, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑nuu ꞊nʋ ‑kʋan 'yri ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n di ‑nyi ‑mʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ꞊mʋ ꞊nʋ ‑kʋan 'yri ‑nuu ‑nɩ. Di 'lɩ, ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ lɛ 'mle.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'ye la 'wliblɛ nɩ 'hʋɛn, ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ o, ‑nyi la 'mʋ 'wliblɛ nɩ 'hʋɛn. 'N hlaa ꞊nɛ kʋɛsɛ 'yri, 'ɛ pʋ 'ʋ 'wliblɛ nɩ 'hʋɛn ‑bɩ. Ɛ nɔ‑ ‑bʋ.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'masɛ wɛn: Ɛ nu ‑tɛɛ. ‑Mɔ ꞊haan‑kʋannunyibli ꞊nɩɔ. Nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ nɩ. ‑Tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑hʋ, 'n ‑nyi ‑mʋ, ‑nuu ꞊nʋ ‑kʋan 'yri ‑tɛɛ. Di 'lɩ, ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ lɛ 'mle.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'ye la 'wliblɔ nɩ ‑do, ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ ‑wɛ, ɛ wɛn: 'Na 'masɛ o, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na ŋmlɩ 'yakla nɩ. Dɛ ‑mʋ', ꞊yɩ 'dɔ, ɛ nɔ‑ ‑pʋ lɛ ‑bʋ 'cɛ.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 'N pie la hʋannʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'blu la ‑tʋtʋ, 'wliblɔ ‑mʋ', ‑hie la 'mʋ lɛ, 'nɩ ‑hli la꞊a. 'A ‑tɩ, ‑na 'wliblɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'masɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: ‑Mɔ ‑kʋannunyɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ 'klɔ ‑nyre yɩ, 'tɩ‑ ‑mli nɩ. ‑Yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'dʋdɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n 'yɩ 'dɔ, ɛ nɔ‑ 'n pʋ lɛ ꞊bʋ 'cɛ.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 'A ‑tɩ, ‑blɛɛ wɛn yɩ ‑bʋ pʋ wɛn 'lɩ 'na 'wliblɔ ‑bakɩ', ‑ɛ di꞊e nu, didie ‑bʋ, 'n ‑di, 'mʋ wɛn 'lɩ 'na 'wliblɔ a 'mʋ 'lɩ ‑ha, ɛ kɔ dɛ ‑bʋ, ‑ɛ di wɛn 'ʋ꞊ʋ 'lu bi 'hʋɛn‑.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ‑Ɛ ‑bɩ 'masɛ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a nyibli ‑bɩ, ɛ wɛn: Ba ‑ha꞊a 'wliblɔ a 'mʋ ‑jɩ', ba ‑nyi꞊e nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'wliblɛ nɩ ‑pu.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'a ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑nyi, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ‑kɔ, ɛ 'mʋ ‑hʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ wlɔn ‑hi. Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ ‑tɛblɩ ꞊yɩ ‑hʋ, ʋ kɔ bʋ ‑ha ꞊nɛ꞊ɛ ‑jɩ'.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ‑Kʋannunyɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ꞊dedede a nulɛ ‑yi, ba pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. 'Kɩ ɛ di 'lɩ ꞊hien 'lɩ ‑wee ‑nɩ, kɔ, ɛ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ.»
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn:) «Ti ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n di di, 'kɩ 'lɩ 'na bodɩɔtu 'kwli, 'n kɔ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ 'hʋɛn‑, ‑a di di. 'Kɩ 'n di 'ʋ 'na bodɩɔgbata kɩ bʋ nɩ.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ʋ di lɛ 'nɩ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ye', 'mʋ ꞊nʋ 'yi lɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ blablɩ'yie꞊tunyɔ ni, 'ɛ ‑hɩhɩɛ blablɩ kɔ wlo 'hʋɛn‑ 'yi lɛ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ni la Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, 'kɩ 'n di 'lɩ ꞊nʋ 'na diidɛkɩbɩa kɩ pʋ, ɛ kɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ nɩ nu la Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'na kamlakɩbɩa kɩ pʋ.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 'Tɩ‑ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ bodɩɔ, 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'na diidɛkɩbɩa kɩ ‑lee ‑nɩ: Ba di 'lɩ, 'a mʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa nu ꞊haandɛ ‑mɔ, ba kɔ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la 'a mʋ ‑nyi, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ nu la 'klɔ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ‑Ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'kanʋ ni la 'mʋ, a ‑nyi la 'mʋ dididɛ; ‑tɛ 'nie'natʋ ni la 'mʋ, a ‑nyi la 'mʋ 'nɩnanie; ‑tɛ 'n mɔ la 'dagbatayu, 'a paa la 'mʋ 'kayu bʋ;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ‑tɛ 'n 'yɩ la 'hʋɩlɛpʋdɛ ‑kɔ, a ‑nyi la 'mʋ 'hʋɩlɛpʋdɛ, ‑tɛ 'n kɔ la 'hʋɩ a hinhren, a pɩa la 'mʋ nɩ; ɛ kɔ, ‑tɛ 'n nɩ la 'lɩ ꞊jɩ', a di la 'mʋ yɩ ‑mɛ mɔ.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni la Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, kɛ‑ ʋ di 'mʋ yɩ pʋ: Kʋkɔnyɔ, ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ‑a 'ye ‑mʋ, 'kanʋ 'ɛ ni la ‑mʋ, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ dididɛ 'lɩ; 'nie'natʋ 'ɛ ni la ‑mʋ, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ 'nɩnanie 'lɩ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ‑mɔ la 'dagbatayu, ꞊a paa la ‑mʋ 'kayu bʋ 'lɩ? Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ꞊yɩ la 'hʋɩlɛpʋdɛ ‑kɔ, ꞊a ‑nyi la ‑mʋ 'hʋɩlɛpʋdɛ 'lɩ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ‑a 'ye la ‑mʋ', ‑na 'hʋɩ hren la, kɔ, ꞊nɩ nɩ la ꞊jɩ', ꞊a di la ‑mʋ yɩ ‑mɛ mɔ 'lɩ?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ‑Ɛ ‑bɩ, 'mɔ bodɩɔ, kɛ‑ 'n di ꞊nʋ yɩ pʋ: 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'ba nu la ꞊haan‑tɛblɩ a 'mʋ 'na 'dɩayɩ ꞊dʋ, ‑ɛ 'yɩ 'mini ‑kɔ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ a nu la꞊a 'yi ꞊hlɔn lɛ.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ 'mɔ bodɩɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'na kamlakɩbɩa kɩ, 'mʋ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ba 'yɩya 'lɩ 'mʋ bʋ, 'a mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'jrɔ yɩ. Ba mu 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ. Na a 'mʋ, Nyɩsʋa ‑wɛ꞊ɛ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ kɔ 'a ‑hɛɛnyʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ‑Ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'kanʋ ni la 'mʋ, a 'yɩ la 'mʋ dididɛ ‑nyi; ‑tɛ 'nie'natʋ ni la 'mʋ, a 'yɩ la 'mʋ 'nɩnanie ‑nyi;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ‑tɛ 'n mɔ la 'dagbatayu, a 'yɩ la 'mʋ 'kayu bʋ ‑paa ‑nɩ; ‑tɛ 'n 'yɩ la 'hʋɩlɛpʋdɛ ‑kɔ, a 'yɩ la 'mʋ 'hʋɩlɛpʋdɛ ‑nyi; ‑tɛ 'na 'hʋɩ yɩ la hren, kɔ, ‑tɛ 'n nɩ la ꞊jɩ', a 'yɩ la 'mʋ yɩ ‑mɛ.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ nyibli a 'mʋ, ʋ di 'mʋ yɩ pʋ: Kʋkɔnyɔ, ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri, ‑a 'ye la ‑mʋ, 'kanʋ 'ɛ ni la ‑mʋ, 'nie'natʋ 'ɛ ni la ‑mʋ, ꞊nɩ mɔ la 'dagbatayu, ꞊nɩ 'yɩ la 'hʋɩlɛpʋdɛ ‑kɔ, ‑na 'hʋɩ 'ɛ hren la, kɔ, ꞊nɩ nɩ la 'lɩ ꞊jɩ', 'tɩ‑ ꞊a 'yɩ la ‑mʋ kɩ ‑dii ‑nɩ 'lɩ?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 ‑Ɛ ‑bɩ 'mɔ bodɩɔ, kɛ‑ 'n di ꞊nʋ yɩ pʋ: 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, 'a ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɩ la ꞊haan‑tɛblɩ a 'mʋ 'na 'dɩayɩ ꞊dʋ, ‑ɛ 'yɩ 'mini ‑kɔ 'yi ꞊hlɔn lɛ ‑nu, ɛ 'wɩ yɩ, 'mɔ a 'yɩ la꞊a 'yi ꞊hlɔn lɛ ‑nu.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, a ‑tɩ, Nyɩsʋa di gba 'lɩ ꞊nʋ ‑tɩtɛ ‑bɩ, ‑tɛ ʋ di 'lɩ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tuu ‑nɩ, ꞊hɩʋɛndʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ di 'lɩ nɩ ‑wɛ 'klɔ ‑mɔ 'klɔ. Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni la Nyɩsʋa a kɩwɛɛnlɛ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'kwli pa.»
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.